Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=marketing&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Marketing marketing 246 marketingová koncepce
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Marketing marketing
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
Proto by marketing a reklama měly vytvářet prostředí pro sociální pochopení, pro sociální perspektivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dave sagte, du bist im Marketing?
Dave říkal, že děláš v marketingu?
   Korpustyp: Untertitel
Social Marketing
Sociální marketing
   Korpustyp: Wikipedia
Das Marketing sagt, die Bekanntheit ist zu gering.
Marketing tvrdí, že o tom bylo malé povědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist verständlich: Private Investmentunternehmen geben enorme Beträge für Marketing und Gehälter aus.
To je pochopitelné: soukromé investiční firmy vydávají ohromné částky za marketing a platy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünfundneunzig Prozent des Sache ist Marketing.
- Marketing je 95% práce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rechte können sich aus Forschung und Entwicklung sowie aus dem Marketing ergeben; und
Tato práva mohou vznikat z výzkumu a vývoje, jakož i z marketingu; a
   Korpustyp: EU
Schlechtes Marketing schreckt die meisten Leute ab.
Laciné jméno a chabý marketing lidi nevytrhne.
   Korpustyp: Untertitel
Private Investmentunternehmen geben enorme Beträge für Marketing und Gehälter aus.
soukromé investiční firmy vydávají ohromné částky za marketing a platy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Also, wo machst du Marketing?
- Takže, kde děláte ten marketing?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Marketing-Abteilung marketingové oddělení 3
Online-Marketing Internetový marketing
Marketing-Mix Marketingový mix
Social Marketing Sociální marketing
Netzwerk-Marketing Multi-level marketing
Virales Marketing Viral marketing
Operation Market Garden Operace Market Garden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit marketing

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Online-Marketing
Kategorie:Reklama na Internetu
   Korpustyp: Wikipedia
Marketing-Mix
Marketingový mix
   Korpustyp: Wikipedia
Market-Maker
Specialista
   Korpustyp: Wikipedia
One-to-One-Marketing
Mikromarketing
   Korpustyp: Wikipedia
- Alles nur Marketing.
To je jako průzkum trhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jugend ist reines Marketing.
-Dospívání je nástroj komerce.
   Korpustyp: Untertitel
"Und anderen Marketing Materialien."
"A dalšími marketingovými a vedlejšími materiály."
   Korpustyp: Untertitel
Du machst auch Marketing?
Také pracuješ v online marketingu?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Marketing, oder?
- Jste v marketingu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Warum wollen Sie Market- und Non-Market-Economies gleichstellen?
Zatřetí, z jakého důvodu chcete posuzovat "tržní" a "netržní" hospodářství na stejném základě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitet nachts im Parkside Market.
Pracuje v obchode na Parkside.
   Korpustyp: Untertitel
Robert vom Marketing erkannte ihn.
Včera v noci ho viděli polonahého parku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach gutes Marketing.
Je to dobrý manrketing.
   Korpustyp: Untertitel
Oder den neuen Marketing-Vizepräsidenten.
Nebo nového viceprezidenta marketingu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Marketing-Abteilung?
Jaké je marketingové oddělení?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war die Marketing-Besprechung?
- jak to šlo na marketingové schůzi?
   Korpustyp: Untertitel
Zustimmung zu allen Marketing-Artikeln.
Schvalování všech reklamních materiálů.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre Marketing-Strategie?
A co marketingová strategie?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Explosion im "Hub Market"?
Vzpomínáš si na ten výbuch bomby v Hubmarketu?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Marketing-Hölle!
Tohle je marketingový holocaust.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war meine Marketing-Managerin.
Byla to má marketingová manažerka.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahme für Market-Making und Primärmarkttätigkeiten
Výjimka pro tvorbu trhu a operace na primárním trhu
   Korpustyp: EU DCEP
4 Nebenwirkungen aus der Post-Marketing-Beobachtung
Nežádoucí účinky z post- marketingového sledování
   Korpustyp: Fachtext
Es ist alles eine Frage des Marketings.
Všechno je to o marketingu.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Marketing leistet ihr denn?
A v jakém typu marketingu pracujete?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er. Mein neuer Marketing-Vizepräsident.
Tady je můj nový viceprezident marketingu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Marketing beschäftigt, Winston.
Já jsem v marketingu, Winstone.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein ehemaliger Marketing-Prof.
Je můj bývalý učitel marketingu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bei Fleming vom Marketing.
Na Fleminga z marketingu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwiegend Marketing, ein bisschen Werbung, Marken-Management.
Věnuju se marketingu, trochu reklamě a managementu značek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan heißt Operation Market Garden.
Tenhle plán se nazývá operace Zelinářská zahrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bloß blödes virales Marketing, Mom.
To je jen nějaká marketingová blbost, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dominator ist eine gute Marketing-ldee.
Dominátor je dobrý obchodní tah.
   Korpustyp: Untertitel
Dave sagte, du bist im Marketing?
Dave říkal, že děláš v marketingu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Marketing-Manager für große Tabakfirmen.
Vedoucí reklamy v tabáku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Marketing für die neuen Bücher.
O marketingu jarní sezóny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Sie sind vom "Farmer's Market".
Jo, koupila jsem je na farmářském trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Kredit/Konsortial, Financial Markets und Bankbuch/Allgemein.
úvěry / konsorciální činnosti, finanční trhy a bankovní portfolio / jiné operace.
   Korpustyp: EU
Firmenwert und einzeln veräußerbare Marketing-Vermögenswerte [102]
Čistý nákup goodwillu a marketingových aktiv [102]
   Korpustyp: EU
Er hat aus diesen Siut im Marketing.
Začal si s tou courou z marketingu.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Teddy Sanders vom Marketing an.
Nejlepší jsou Samsungy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehen deine Marketing-und Distributionskanäle aus?
Jaké máš marketingové a distribuční kanály?
   Korpustyp: Untertitel
eine Illusion des Marketings und der Meinungsmacher.
Z velké části to byl podvod, klam vytvořený marketingem a přibarvením
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein Markets wird schon klappen, okay?
Ne, ne, Obchodní bude v pohodě, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mit dem Marketing zu tun.
Um, to je obchodní záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu Französisch, Englisch, eine Ausbildung in Marketing.
Mluvíte anglicky, vyznáte se v marketingu.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wahrscheinlich sowieso nur Telefon-Marketing.
No teda. Stejně to byl nejspíš průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren 25% Tanz und 50% Marketing.
25% tance a 50% marketingu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bloß im Marketing gewesen.
Dělal jen v marketingu.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Marketing-Abteilung.
-Zavolejte do marketingu.
   Korpustyp: Untertitel
War das die scheiß Marketing-Abteilung?
Tohle udělali zase ti blbci z marketingu?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Marketing ist gut, das ist alles.
Má jenom dobrou reklamu, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Dekan, ich bin im Marketing-Geschäft.
Dean, já jsem v oblasti marketingu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie das bitte ins Marketing.
- Dejte to do marketingového, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Reservierung bei Laurelhurst Market.
Rezervovala jsem stůl u Laurelhurstů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ist ein Marketing-Schema.
Nevím, jde o marketingový tah.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nur um Marketing und Kundenbindung.
Všechno je o prezentaci a reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
Die NN Bank setzt diese Marketing-Budgets für neues Direktvertriebs-Marketing ein [37].
NN Bank tyto rozpočty na propagaci použije pro marketingové účely v souvislosti s novými přímými prodeji [37].
   Korpustyp: EU
Post-Marketing-Berichte über ein anderes Arzneimittel dieser Wirkstoffklasse :
Postmarketingová hlášení dalších léčivých přípravků této skupiny :
   Korpustyp: Fachtext
Geschäfte, die aufgrund von Market-Making-Aktivitäten getätigt werden
pro transakce prováděné u činností v rámci tvorby trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Er glaubt, Market Garden war zu 90 Prozent erfolgreich.
Myslí si, že Zelinářská zahrada byla z 90 procent úspěšná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Job als Marketing-Leiter in Wichita.
Ve Wichitě je místo šéfa marketingu, které je pro tebe jako dělané.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sie war eine Marketing-Direktorin und er ein Gastarbeiter.
Takže ona byla marketingová ředitelka a on imigrantský dělník.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Marketing-Fehler, aber ich nutze ihn aus.
Je to obchodní chyba ale já mám kvůli ní výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Marketing-Leute werden sich um alles kümmern.
Lidé z marketingu se postarají o detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Market ist die Luftlandetruppe und Garden die Landstreitkräfte - wir.
Zelináři, to je výsadkový prvek, a Zahrada jsou pozemní síly - tedy my.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich habe bei Jane's on Market reserviert.
Tak jsem nám zarezervovala stůj u Jane na tržišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nur, weil es beeinflusst meine Marketing-Strategie.
Ptám se proto, protože to ovlivní moji marketingovou strategii.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Teil über Verkauf und Marketing heißt es insbesondere:
V části věnované prodeji a marketingu je zejména uvedeno:
   Korpustyp: EU
Verpflichtende Informationen und Marketing-Mitteilungen des Feeder-OGAW
Povinné údaje a propagační sdělení „feeder“ SKIPCP
   Korpustyp: EU
Unternehmen, Retail, Immobilien, Financial Markets und Bankbuch/Allgemein.
podnikové bankovnictví, retailové bankovnictví, nemovitosti, finanční trhy a bankovní portfolio / jiné operace.
   Korpustyp: EU
Gehälter und damit verbundene Aufwendungen — Beschäftigte des Marketings
Mzdy a související výdaje – zaměstnanci marketingového oddělení
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen für Unternehmen: Recht, Marketing, Consulting, Einstellungen, Druck und Sicherheit
Obchodní služby: právní, marketingové, poradenské služby, nábor zaměstnanců, tiskařské a bezpečnostní služby
   Korpustyp: EU
Firmenwert und einzeln veräußerbare Marketing-Vermögenswerte (AN.23)
Čistý nákup goodwillu a marketingových aktiv (AN.23)
   Korpustyp: EU
2431 Akademische und vergleichbare Fachkräfte in Werbung und Marketing
2431 Specialisté v oblasti reklamy a marketingu
   Korpustyp: EU
Für Emerging Markets wurde das Klima in der Weltwirtschaft rauer.
Rozvíjejícím se ekonomikám světová ekonomika naráz zhořkla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide werden von Investmentfirmen verwendet in Programmiersprachen für Marketing Analysen.
Obojí používají invvestiční společnosti v jejich programovacích jazycích marketinových analýz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Date an der Market Street, Captain.
Mám schůzku v tržnici, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Mädchen im Bayside Market gefunden.
Našli je v Bayside.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde eure Marketing-ldee auch einfach fantastisch.
Podle mě je to perfektní marketingový tah.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich vorstellen emma Jennings, Leiter unserer Marketing-Abteilung.
Dovolte mi představit Emma Jennings, vedoucí našeho marketingového oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 15 Ausnahme für Market-Making und Primärmarkttätigkeiten
Článek 15 Výjimka pro tvorbu trhu a operace na primárním trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Das Marketing macht sich diese sensible Entwicklungsphase zunutze.
Děje se to, že pracovníci v marketingu hrají na jejich zranitelnost.
   Korpustyp: Untertitel
ABSCHNITT 4 Verpflichtende Informationen und Marketing-Anzeigen des Feeder-OGAW
ODDÍL 4 Povinné údaje a propagační sdělení „feeder“ SKIPCP
   Korpustyp: EU
Ausbildung in den Bereichen Marketing, Buchführung und Qualitätssicherung.
odborná příprava v oblastech marketingu, účetnictví a kontroly jakosti výrobků.
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen in Bezug auf Marketing, Werbung und Sponsoring in Irland
Závazek týkající se marketingu, reklamy a sponzorování v Irsku
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung von Studien zu Unternehmensorganisation und Marketing [70],
studie zaměřené na organizaci a trhy [70],
   Korpustyp: EU
Wer will Gastgeber einer Viral-Marketing-Veranstaltung sein?
Kdo chce hostit virálně marketingovou událost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Jennifer, ich bin neu in der Marketing-Abteilung.
Jsem Jennifer, nová v oddělení marketingu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an der Ecke Collingwood und Market.
Jsem na rohu Cllingwoodské a tržiště.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Daisy wird Zutritt zu unseren Marketing-und Vertriebsteams haben.
No, Daisy bude mít přístup k našim marketingovým a distribučním týmům.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es mit dem Marketing-Miesepeter zu tun.
Omluv mě, to je Junior VP marketingový bručoun.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab aber einen Durchbruch im Marketing von Videos.
Jsme teprve v jeho půlce.
   Korpustyp: Untertitel
„Market-Maker“ bezeichnet einen Market-Maker im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 7 der Richtlinie 2014/65/EU;
„tvůrcem trhu“ tvůrce trhu vymezený v čl. 4 odst. 1 bodu 7 směrnice 2014/65/EU;
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Aktivitäten von Unternehmen, die betrügerische Geschäfts- und Marketing-Praktiken anwenden, sind verurteilenswert.
Vážený pane předsedající, činnost firem, které vykonávají nečestné obchodní a marketingové praktiky, si nezaslouží nic jiného než naše odsouzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auswirkungen von Marketing und Werbung auf die Gleichstellung von Frauen und Männern (Aussprache)
Vliv marketingu a reklamy na rovnost mužů a žen (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem von Marketing und Werbung kann nicht allein den Medien als solchen zugeschrieben werden.
Problém marketingu a reklamy nelze však připsat k odpovědnosti sdělovacích prostředků jako takových.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende weitere Nebenwirkungen wurden im Rahmen der Post-Marketing-Beobachtung spontan berichtet:
Po uvedení vakcíny na trh byly spontánně hlášeny následující nežádoucí účinky:
   Korpustyp: Fachtext
Das Marketing für diesen Vertrag war dilettantisch, amateurhaft und wirklich hilflos.
Způsob, jakým se tato Smlouva propagovala, byl podřadný, amatérský a naprosto hloupý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EUR , für die mindestens drei Market Maker regelmäßig Geld-und Briefkurse stellen .
EUR , pro které nabídnou alespoň tři tvůrci trhu řádnou kupní a prodejní cenu .
   Korpustyp: Allgemein