Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=markieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
markieren označit 177 označovat 22 značit 22 vyznačit 18 značkovat 16 označkovat 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

markieren označit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Messstelle muss daher während der Messung entsprechend markiert werden.
Místo měření musí být tedy během měření odpovídajícím způsobem označeno.
   Korpustyp: EU
Wie du weißt, wird Texas Nummer 4 markiert.
A jak víš, Texas číslo 4 je označen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Proben werden ordnungsgemäß markiert und gekennzeichnet.
Vzorky musejí být řádně označeny a identifikovány.
   Korpustyp: EU
Einer derer, die Sie markiert haben, wurde tot aufgefunden.
Jeden z chlapů, co jste označili, se objevily mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
LeukoScan wird nicht direkt angewendet , sondern muss vor der Anwendung radioaktiv markiert werden .
LeukoScan se nepoužívá samostatně a před použitím musí být radioaktivně označen .
   Korpustyp: Fachtext
Jedes Projektil wird vor Abschuss mit der entsprechenden DNS markiert.
Když se zbraň použije, náboj se označí příslušnou DNA.
   Korpustyp: Untertitel
NeoSpect wird nicht allein angewendet , sondern muss vor Gebrauch radioaktiv markiert werden .
NeoSpect se nepoužívá samotný , nýbrž musí být před použitím radioaktivně označen .
   Korpustyp: Fachtext
Lesen Sie die Stelle vor, die ich markiert habe.
Čtěte, vy Dummkopf, to, co jsem označil.
   Korpustyp: Untertitel
Zevalin wird nicht direkt verwendet , sondern muss vor der Verwendung radioaktiv markiert werden .
Zevalin se nepoužívá přímo , ale musí se před použitím radioaktivně označit .
   Korpustyp: Fachtext
Hammond hat es auf seiner Karte als eine Versorgungsstation markiert.
Hammond ho měl označeno jako bod pro doplnění zásob.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


markieren Sie označte 6
Text markieren označit text 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit markieren

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Schnappen und markieren".
Patří to k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir markieren einen Unfall.
Budeme mít jako nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Officer, markieren Sie das.
Strážníku, koukněte na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es markieren?
Chceš, abych to označil?
   Korpustyp: Untertitel
Position markieren und aufzeichnen.
Vyznač a ohlas pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie markieren den Übergang.
To je signál pro výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Thraker markieren ihre Griffe.
Thrákové dělají zářezy do jílce.
   Korpustyp: Untertitel
MP3-Datei als Original markieren.
Označí soubory MP3 jako originál.
   Korpustyp: Fachtext
Damit markieren sie ihren Weg.
Označují cestu k tomuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie markieren ihr eigenes Teammitglied.
Označily si svojí závodnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wen willst du hier markieren?
Kým se chceš stát?
   Korpustyp: Untertitel
-Markieren Sie passende Bibel-Slellen.
Označ mi, co mám číst.
   Korpustyp: Untertitel
Markieren Sie dieses Baby aus!
Podívej se na tohle, baby!
   Korpustyp: Untertitel
- Also dann, markieren und folgen.
- Takže bude sledovačka.
   Korpustyp: Untertitel
ANTRAG AUF: (entsprechende Kästchen markieren)
ŽÁDOST O: (Zaškrtněte příslušná políčka)
   Korpustyp: EU
- Du wolltest dein Revier markieren!
Značkoval jsem si teritorium!
   Korpustyp: Untertitel
Angriff beginnt! - Mit Laser markieren!
Tango, Whiskey a čas 0300
   Korpustyp: Untertitel
Dateien mit Leerraum-Unterschieden als gleich markieren
Při rozdílech v mezerách pokládat za shodné
   Korpustyp: Fachtext
Sie markieren aber häufig den Wendepunkt.
Často jsou však rozhodujícím momentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versuch nicht, den Helden zu markieren, Alter.
Nepokoušej se, hrát si na hrdinu, pse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn als John Doe markieren.
Já bych mu říkala John Doe.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, das Gebiet zu markieren.
Není třeba být teritoriální.
   Korpustyp: Untertitel
Hör jetzt, auf den Helden zu markieren!
Henri poslyš! Přestaň si hrát na hrdinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie deinen Baum markieren.
Nikdy bych váš strom neoznačkoval.
   Korpustyp: Untertitel
-Markieren Sie die Position mit Kreide.
Marku, označ to nějakou křídou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht ständig den Helden markieren.
Podívej, ty nemůžeš jen tak vyběhnout a být pokaždé hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Markieren Sie die Anrufe für mich.
Označte mi ty hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, Objekt markieren und zu zwei gehen.
Saro, označ zásilku a bež na dvojku.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Feuern das Ziel markieren!
Než vystřelíte, zaměřte cíl.
   Korpustyp: Untertitel
(Bitte in DRUCKBUCHSTABEN ausfüllen und Zutreffendes markieren)
(vyplňte prosím velkým tiskacím písmem a vyznačte příslušnou možnost)
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Unterbewusstsein soll die Stelle markieren.
Nech svoje podvědomí udělat křížek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schafften es das Flugzeug zu markieren?
- Dali na letadlo štěnici?
   Korpustyp: Untertitel
Dumm, weil Sie den starken Mann markieren.
Je pošetilé hrát si přede mnou na siláka,
   Korpustyp: Untertitel
Markieren Sie die Laufwerke, deren Zugriffsberechtigungen geändert werden sollen.
Zaškrtněte zařízení, jejichž oprávnění chcete změnit
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Benutzerzugang nie abläuft.
Zaškrtnete, pokud chcete, aby účet nikdy nevypršel.
   Korpustyp: Fachtext
Die Nachwirkungen des Erdbebens markieren daher möglicherweise einen Wendepunkt.
Chaos po zemětřesení tedy představuje potenciální předěl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Terroranschläge markieren den Übergang vom Rechtszustand zum Naturzustand.
Teroristické útoky představují krok nazpět od právního státu ke státu primitivnímu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seite 4 Anhörungsbogen (Bitte in DRUCKBUCHSTABEN ausfüllen und Zutreffendes markieren)
strana 4 Formulář odpovědi (vyplňte prosím velkým tiskacím písmem a vyznačte příslušnou možnost)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir markieren die Rinder von der Geburt bis zur Schlachtung.
My označujeme zvířata od narození až po porážku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Fettdruck wünschen
Povolte, pokud chcete tučné písmo
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie kursive Schrift wünschen
Povolte, pokud chcete skloněné písmo
   Korpustyp: Fachtext
Nein, er sollte den Wegweiser mit drei Punkten markieren.
Ne. Měl tu na ukazateli udělat tři tečky.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute dachten, Sie würden brutal werden, Ihr Revier markieren.
Někteří lidé si mysleli, že budeš brutální, vyznačovat si území.
   Korpustyp: Untertitel
Die aufregenden Fälle nehmen, Forschung veröffentlichen, ihr Territorium markieren.
Berou okázalé případy, publikují výzkumy, - značkují si území.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichen auf diesen Bäumen, markieren einen versteckten Weg.
Značky na těchto stromech naznačují skrytý přechod.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll Wades Leiche abdecken und fürs Bestattungskommando markieren.
Ať nejdřív pohřbí Wadea a označí hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Muss immer den wilden Mann markieren, die Dame.
Taková je taktika tohoto psa - zaskočení. Máš pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
zur Verwendung beim Markieren von integrierten Schaltkreisen [1]
pro použití při vyznačování integrovaných obvodů [1]
   Korpustyp: EU
Sie markieren das Zusammenspiel von Gefühl und Wahrnehmung.
Je to konvergence poznání a pocitů.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Stelle markieren, wo wir die Tische hinstellen.
Co kdybysme udělaly značky tam, kde ty stoly budou?
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Kann ich das markieren? Ist das ein Klischee?
Hele, můžu ti tam něco napsat, nebo to je klišé?
   Korpustyp: Untertitel
Sir! Falls Sie mal was farblich markieren müssen.
Pane, tu máte, kdyby jste si potřeboval něco zvýraznit.
   Korpustyp: Untertitel
Rowena, bist du fertig damit, dein Revier zu markieren?
Roweno, skončila jsi s vyznačováním území?
   Korpustyp: Untertitel
Der Nennwert ist auf dem Längenmaß zu markieren.
Jmenovitá hodnota musí být vyznačena na měrce.
   Korpustyp: EU
die EU-Präsidentschaft würde die Dämmerung ihrer Karriere markieren.
Funkce prezidentky EU by představovala soumrak její kariéry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollen die Sträucher schützen und keinen Weg markieren.
Jsou tady, aby chránily keře. Nemá to být cestička.
   Korpustyp: Untertitel
- Erinnern Sie sich an "Markieren Sie Ihren Mann"?
Pamatujete si slogan "Označte si svého muže"?
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler markieren diese Vögel, damit sie ihren Weg verfolgen können.
Vědci značkují ty ptáky, aby je mohli sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, warum sollten sie sie sonst markieren, du Trottel?
Proč by to jinak značili na mapě, blbče?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auch nicht die ganze Zeit den Harten markieren.
Ty taky nejsi v jednom kuse tvrďák, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir jetzt handeln und unser Revier markieren.
Pokud budeme jednat hned. zasadíme naší vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Position markieren und Staffel hinter mir in Stellung bringen.
Zaměř mě. Celá letka za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir markieren unser Revier, wir verteidigen was uns gehört.
A svý území si bráníme, na to vem jed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich sollte hier einziehen und mein Gebiet markieren.
Myslím, že bych se měl přistěhovat a nárokovat si svůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, nur ein neuer, der sein Revier markieren will.
- Asi nováček, co si značkuje teritorium.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher doch, neben töten, markieren und Kräfte unter Verschluss halten.
Jasně, společně se značkováním, krytím a držením schopností v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Funktion "Wörter markieren " ( siehe nachfolgende Abbildung ) erleichtert Ihnen die Suche innerhalb der Liste .
Funkce "zvýraznění " ( viz obrázek níže ) usnadňuje vyhledávání v seznamu .
   Korpustyp: Allgemein
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um diese Eigenschaft für das angegebene Fenster zu ändern.
Povolte ke změně této vlastnosti pro daná okna.
   Korpustyp: Fachtext
Um einen Index anzulegen, markieren Sie das Ankreuzfeld und drücken Sie den Knopf" Suchindex erstellen".
K vytvoření rejstříku, zaškrtněte políčka v seznamu níže a poté klikněte na tlačítko "Sestavit rejstřík".
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Attribut gecos aktualisiert werden soll.
Zaškrtněte, pokud chcete aktualizovat gecos (unixový GECOS záznam z / etc/ passwd).
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie diese Einstellung, wenn KNode die Signatur aus einer Datei einlesen soll.
Označte zde, aby KNode četl podpis ze souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit eine Vorab-Erinnerung angezeigt wird.@info:whatsthis
Zaškrtněte, pokud chcete, aby bylo zobrazeno připomenutí před hlavním upomínkou (sek.). @ info:
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie den Befehl in einem Terminal ausführen möchten.@info:whatsthis
Zaškrtněte pro spuštění příkazu v okně terminálu@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie das Ankreuzfeld, wenn Sie den Inhalt eines Skripts (anstelle einer Befehlszeile) eingeben möchten.@info:whatsthis
Zvolte, pokud chcete zadat obsah skriptu namísto příkazového řádku shell@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um eine Warnung beim Beenden von KAlarm anzuzeigen.@option:check
Volbu označte, pokud si přejete, aby KAlarm před ukončením vyžadoval potvrzení. @ option: check
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie den Wochentag , der am besten in Ihre Planung passt :
Označte si den v týdnu , který Vám nejlépe vyhovuje :
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um den KTTS-Dienst zu starten und die Sprachausgabe zu aktivieren.
Zaškrtnutím spustíte KTTS démona a povolíte hlasovou syntézu.
   Korpustyp: Fachtext
Anmerkung: Markieren Sie diese Einstellung, um X.Org-Fehler zu entfernen. Die folgenden Zeilen werden ignoriert:
Poznámka: Zašktrtněte tuto volbu pro odstranění chyb X. org. Následující řádky budou ignorovány:
   Korpustyp: Fachtext
Die arabischen Revolutionen markieren das Entstehen eines pluralistischen, post-islamischen Banners für die Gläubigen.
Arabské revoluce charakterizuje vznik pluralitní postislámské standardy pro věrné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es könnte den Beginn einer willkommenen Richtungsänderung für die Entwicklungsländer markieren.
Mohl by ale představovat nástup vítané změny ve směřování rozvojového společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weihnachten soll die Chance eines neuen Anfangs für alle Männer und Frauen markieren.
Vánoce mají být možností k novému začátku pro všechny muže a ženy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du mußt einen Herzanfall markieren, sagte el Toro, also tat Norman genau das.
Předstírej, že máš srdeční záchvat, zašeptal bejček a on udělal, co mu řekl.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben sie zusammen gepflanzt, er und ich, um den Weg durch das Moor zu markieren.
Sázeli jsme je do země spolu, on a já, abychom označili stezku, vedoucí močálem.
   Korpustyp: Literatur
Die Proteste nach den Duma-Wahlen Anfang Dezember 2011 markieren einen wichtigen Umschwung in Russland.
Protesty, které následovaly po prosincových volbách do Státní dumy, znamenají v Rusku významnou změnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bereiche, die eine Zäsur markieren, sollten in Bereiche umgewandelt werden, die dazu beitragen, Verbindungen herzustellen.
Tyto oblasti představující zlom a měly by se změnit v oblasti, které pomáhají navazovat kontakty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktivieren Sie das Kästchen, um dieses Konto als bevorzugtes Konto zu markieren
Zatrhněte tento přepínač pokud by měl být tento účet veden jako upřednostňovaný
   Korpustyp: Fachtext
Hier markieren, falls Sie einen Kredit refinanzieren, der bereits in KMyMoney existiert
Zvilte tuto volbu, pokud refinancujete úvěr, který již v KMyMoney existuje
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Unterordner bei der Suche einzubeziehen.
Zaškrtněte toto tlačítko pro prohledávání všech podsložek.
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn aktive Erinnerungen in die Suche einbezogen werden sollen.@option:check Alarm type
Zaškrtněte pro zahrnutí aktivních upomínek do vyhledávání. @ option: check Alarm type
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Datei-Erinnerungen in die Suche einbezogen werden soll.@option:check Alarm action
Zaškrtněte pro zahrnutí upomínek se souborem do vyhledávání. @ option: check Alarm action
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Befehls-Erinnerungen in die Suche einbezogen werden soll.@option:check Alarm action
Zaškrtněte pro zahrnutí upomínek s příkazem do vyhledávání. @ option: check Alarm action
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Audio-Erinnerungen in die Suche einbezogen werden sollen.@info
Zaškrtněte pro zahrnutí upomínek se zvukem do vyhledávání. @ info
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Standardschriftart bei der Anzeige der Erinnerung verwenden möchten.@info:tooltip
Zaškrtněte, pokud má být v čase zobrazení upomínky použito výchozí písmo. @ info: tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Zwei Gelman ITLC-SG Streifen 1 cm vom unteren Rand leicht mit Bleistift markieren .
Na dvou chromatografických proužcích Gelman ITLC-SG se označí lehce tužkou vzdálenost 1 cm od každého spodního okraje .
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie dieses Feld, um nach mehreren ISBN- oder UPC-Werten zu suchen.
Zaškrtněte přepínač, chcete- li vyhledávat více ISBN nebo UPC hodnot.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn du den taffen Kerl markieren willst, wirst du sehen, was passiert!
Jestli chceš vědět, co se ti stane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja jetzt nicht den Dicken markieren, aber technisch gesehen, mir.
Nechci znít namyšleně, ale technicky já.
   Korpustyp: Untertitel
Warum pisst ihr nicht an einen Baum, um euer Territorium zu markieren?
Nechcete si taky očůrávat stromy kolem svého území?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, fallen Sie nicht in Ihr Klischee zurück, in letzter Sekunde den Retter zu markieren.
- Prosím vás, neupadejte do starých nudných klišé a milosrdných zásahů na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Zum beispiel ich selbst zu sein, statt den killer zu markieren.
Například abych to byl zase já a ne nějakej podělanej maniak jako vy.
   Korpustyp: Untertitel