Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=markiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
markiert označený 98 značený 64 značkovaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

markiert označený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
   Korpustyp: Webseite
Mit* markierte Felder sind Pflichtfelder und MÜSSEN ausgefüllt werden.
Položky označené * představují požadované údaje a MUSÍ být vyplněny.
   Korpustyp: EU
Sie haben zwei weitere Leichen gefunden, an den auf der Karte markierten Stellen.
Na místech označených na mapě našli další dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem * markierte Zellen in Tabelle 1 von Anhang I werden bei der Berechnung der Mindestreservebasis verwendet .
Pole označená * v tabulce 1 v příloze I se používají při výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv .
   Korpustyp: Allgemein
Ich fürchtete, dass es Falschgeld oder markiert ist.
Začínala jsem se bát, že jsou falešný nebo označený.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchungen sind mit einer oder mehreren radioaktiv markierten Formen des entsprechenden Stoffes durchzuführen.
Studie musí být prováděny s jednou nebo více formami příslušné látky označenými radioaktivními izotopy.
   Korpustyp: EU
Man fand bei Melanie ein Bündel markierter Scheine.
Melanii našli s balíčkem označených bankovek, který měla nacpaný v šortkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden als wichtig markierte Artikel bei Überschreiten der Verfallszeit oder der Anzahl archivierter Artikel nicht gelöscht.
Je- li zaškrtnuto, články označené jako důležité nebudou odstraněny při dosažení limitu počtu článků ani při překročení limitu na stáří článku.
   Korpustyp: Fachtext
Also kannst du es nicht hier ausgeben weil es markiert ist.
Takže je nemůžeš utratit tady, protože jsou označené.
   Korpustyp: Untertitel
In der zusätzlichen Studie sprach etwa die Hälfte der Patienten auf das radioaktiv markierte Zevalin an.
V dodatečné studii vyvolalo podávání radioaktivně označeného přípravku Zevalin reakci na léčbu u zhruba poloviny pacientů.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


markierte označené 7 označený 5 označil 3 označenou 2 značkoval 1
markiertes označený 1
die markierte označené 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit markiert

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Diese Gelegenheiten sind markiert.
- Tyto případy jsou vyznačené.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die markierte Stelle.
Jen ty zvýrazněné části.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du es markiert?
- A co tuhle?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, markiert ihn.
- Řekl jsem označkuj ho.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron markiert ihr Revier.
Cameronová si označí svoje území.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Begriffe sind markiert :
Tyto výrazy byly označeny :
   Korpustyp: Allgemein
Wie ein markierter Elch.
Jako losa s terčem na zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es markiert.
- Ne, tady to přece píšou.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnungsnummer(n) (falls markiert)
Čísla štítků (pokud jsou použity)
   Korpustyp: EU DCEP
KENNZEICHNUNGSNUMMER (falls markiert)
Č.ŠTÍTKŮ (pokud jsou použity)
   Korpustyp: EU DCEP
Er markierte sein Eigentum.
- Že si značkoval svůj majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schrecklich markiert.
Šaty jsou plné skvrn.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist'n Durchgang markiert.
Podle tohohle je to přímo rovně.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Scheine wurden markiert.
- Všechny bankovky byly označeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's markiert.
Někde to tu mám.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand markiert mein Schließfach!
Nikdo mi nebude psát na skříňku!
   Korpustyp: Untertitel
%1 ist als veraltet markiert.
Používání% 1 je zastaralé.
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist als "versiegelt" markiert.
Je označená jako "zavalená"
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Stelle markiert.
Chytíme vaši "kapku".
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde vom Sicherheitsdienst markiert.
Měl byste ji vidět sám.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem markiert jeder sein Territorium.
Od tehdy si každý vydobyl svoje vlastní území.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn nicht markiert.
Nedali jsme to na něj.
   Korpustyp: Untertitel
X markiert den Punkt, Baby!
X označuje správné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Position markierter Atome im Molekül.
umístění značených atomů v molekule.
   Korpustyp: EU
Was sonst markiert dieses Mal?
Co si ti lháři vymysleli tentokrát?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ihr Revier markiert.
Označkovali si svoje teritorium.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge ist nicht markiert.
Tenhle kluk je bez poskvrny.
   Korpustyp: Untertitel
Die hintere Stoßstange ist markiert.
Označím jí zadní nárazník.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht markiert er auch bloss!
- Chová se snad neslušně?
   Korpustyp: Untertitel
Versiegelt und markiert die Tür.
Zapečeťte a označte ty dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine markierte Seite.
Jedna stránka je označená.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei dieser Holzköpfe sind markiert.
Dva z nich to odskáčou.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben ihn markiert.
A jdete po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist mit "Ricky" markiert.
Vše je označeno "Ricky".
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ihr wurdet markiert.
Vidím, že jste byly označeny.
   Korpustyp: Untertitel
Das X markiert den Ort.
Hledej "X".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nun als abwesend markiert.
Nyní jste označeni jako "pryč".
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind nicht mehr als abwesend markiert.
Již nejste označeni jako "pryč".
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind nicht als abwesend markiert.
Nejste označeni jako "pryč".
   Korpustyp: Fachtext
Sie markiert das Ende eines langen Weges.
Znamená to konec jedné dlouhé cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Alles auswählen' markiert alle Meldungen im Protokoll.
Příkaz 'Vybrat vše' vybere všechna hlášení v protokolu hlášení.
   Korpustyp: Fachtext
Verschiebt das markierte Element an die Spitze
Zkopíruje vybranou sekci do schránky
   Korpustyp: Fachtext
Verschiebt das markierte Element an das Ende
Zkopíruje vybranou sekci do schránky
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben keinen Bereich zum Kompilieren markiert.
Není vybráno nic pro kompilaci.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind markiert mit ' S 063 ' .
Ty jsou označeny " S 063 " .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe das Beweisstück A markiert.
Toto je věcný důkaz A.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weiße Begrenzung markiert die verbotenen Zonen.
Jsi jenom výkonný praporčík.
   Korpustyp: Untertitel
Markiert die Stelle und macht Fotos.
Označte místo a udělejte fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich die falsche Vogelscheuche markiert.
- Tohle jsi zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur sein Revier markiert.
Jenom si značkoval teritorium.
   Korpustyp: Untertitel
Markiert diesen hier für das Cerberus-Programm.
Tohoto zařaď do programu Cerberus.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fahne markiert die Hälfte der Strecke.
Ta vlajka znamená, že jsme teprve v půli cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Und Oliver, das Verdant war darauf markiert.
A Olivere, Verdant je na ní zaznačený.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat den Begriff auffällig markiert.
Napsala V a S velkým.
   Korpustyp: Untertitel
- Logisch, denn sie markiert ja auch auffällig.
Což dává smysl, protože to tak je.
   Korpustyp: Untertitel
Markiert den hier für das Cerberus-Programm.
Tohoto zařaďte do programu Cerberus.
   Korpustyp: Untertitel
Seite 88. Ich habe sie markiert.
Strana 88. Je označená.
   Korpustyp: Untertitel
He, du hast meinen Baum markiert.
- Označkoval jsi můj strom.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Menschen wurden genau markiert?
Kolik, že lidí je označeno?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind von mir markierte Scheine dabei.
Některé z těch bankovek jsem vám dával.
   Korpustyp: Untertitel
Adams sagte, die Verwaltung würde markiert sein.
Adams mi řekl, že tady bude označená administrativa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade seine Akte markiert.
Označila jsem si jeho spis.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Kalender ist "530" markiert.
Viděli jsme jeho diář. Měl zakroužkováno 17:30.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt markiert Nummer 5 in den Büchern.
A teď cvičení číslo pět.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Fischereifahrzeuge sind wie folgt markiert:
Rybářská plavidla EU musí být označena tímto způsobem:
   Korpustyp: EU
Die Proben werden ordnungsgemäß markiert und gekennzeichnet.
Vzorky musejí být řádně označeny a identifikovány.
   Korpustyp: EU
spezifische Aktivität und radiologische Reinheit markierter Stoffe,
zvláštní aktivity a radiologické čistoty značených látek,
   Korpustyp: EU
Nagut, hast du wenigstens dein Territorium markiert?
A označila sis alespoň své území?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn mit Kreide markiert.
Označila jsem ji křídou.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, die Bevorzugten hier sind markiert?
Vidíte, jak jsou jejich oblíbené zvýrazněné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Aarons Anruf als Streich markiert.
Aaronův hovor jsem označila jako žert.
   Korpustyp: Untertitel
Die Security hat Sie gerade markiert.
Ochranka už tě označila.
   Korpustyp: Untertitel
Die rot markierte Gruppe, die gefährlichste.
Je označenej červeně jako nejnebezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Er markiert ganz schön den Neureichen.
Tohle je pěkně okázalý.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, hier ist die Grundstücksgrenze markiert.
Na čistých prostěradlech.
   Korpustyp: Untertitel
"Du bist markiert!" Und ein Messer?
Jsi to ty? A nůž?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind die, die markiert wurden.
To jsou ti, kteří mají nějaký společný příznak.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zaun markiert die Grenze von Hailsham.
Ten plot je hranice Hailshamského pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße ist markiert mit weißen Zweiliterflaschen.
U cesty bude značka, jsou to dvě malé lahve natřené na bílo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht markierte der Förster den Baum?
Možná, že lesník označuje stromy?
   Korpustyp: Untertitel
Idealerweise sollte die Testsubstanz radioaktiv markiert werden.
V ideálním případě by zkoušená látka měla být radioaktivně značena.
   Korpustyp: EU
Die Spalten der Tabellen sind folgendermaßen markiert:
Ve sloupci souvisejícím s příslušnou tabulkou jsou vyznačena dvě pole:
   Korpustyp: EU
Wo wir den flüssigen Mann markiert haben.
Tam, kde jsme označkovali toho kapalného muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wie hast du dein Revier markiert?
Ano, jak si tě přivázala k obojku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles markiert, uns alles gemerkt.
Všechno zapsáno, všechno pamatováno.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso markiert ihr den Platz nicht?
Kde jsou značky pro vaše tělo?
   Korpustyp: Untertitel
Dort markiert, wo die Bombe hochging.
Ulice, kde došlo k výbuchu, je zakroužkovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde auf dutzenden Fotos markiert.
Označili ho na tuctu fotek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wurde von unserem Carroll-Alarm markiert.
Přišlo nám to v souvislosti s výstrahou o Carrollovi.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Gabelung wird mit einem Pfeil markiert.
Když najdeš rozcestí, označ ho šipkou.
   Korpustyp: Untertitel
Markiert den hier für das Cerberus-Programm.
Tohohle vezmi do programu Cerberus.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lebensmittelläden wurden auf euren Karten markiert.
Na vašich mapách jsme označili obchody s potravinami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr Grab mit Blumen markiert.
Označila jsem její hrob. Zasadila jsem tam malý svazek květin.
   Korpustyp: Untertitel
Das X markiert den Ort des Schatzes.
Hledejte "X".
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen Test können sowohl radioaktiv markierte als auch nicht markierte Prüfsubstanzen verwendet werden.
V této zkoušce lze použít jak zkoušené látky značené radioisotopy, tak látky neznačené.
   Korpustyp: EU
Es können sowohl radioaktiv markierte als auch nicht radioaktiv markierte Prüfsubstanzen verwendet werden.
Lze použít radioizotopově značené i neznačené zkoušené chemické látky.
   Korpustyp: EU
Für die Messung der Hydrolysegeschwindigkeit können markierte oder nicht markierte Testsubstanzen verwendet werden.
Pro měření rychlosti hydrolýzy lze použít radioizotopově neznačených nebo značených zkoušených látek.
   Korpustyp: EU
Die Donaustrategie markiert einen neuen Schritt in dieselbe Richtung.
Strategie pro Pobaltí je dalším krokem tímto směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abkommen markiert eine wichtige Phase im Prozess der Marktöffnung.
Dohoda představuje významný krok v procesu otevírání trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Eingangsbauwerk markiert den Eingang von Norden aus © ISOCHROM.com
Vstupní budova vytváří osobitý vchod ze severní strany © ISOCHROM.com
   Korpustyp: Allgemein