Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=marktbeherrschend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
marktbeherrschend dominantní 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

marktbeherrschend dominantní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der beabsichtigte Zusammenschluss stärkt die marktbeherrschend Stellung von DONG durch die Ausschaltung der potenziellen Mitbewerber Elsam, E2, Nesa und KE.
Navrhovaná transakce dále posílí dominantní postavení společnosti DONG kvůli odstranění možné konkurence ze strany společností Elsam, E2, Nesa a KE.
   Korpustyp: EU
Chinesische Fahrräder sind weltweit auf den wichtigsten Märkten vertreten, insbesondere in den USA und Japan, wo sie eine marktbeherrschende Stellung einnehmen.
Čínská jízdní kola se prodávají na největších světových trzích, zejména v USA a v Japonsku, kde mají dominantní postavení.
   Korpustyp: EU
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 9. Februar 2009 „Erläuterungen zu den Prioritäten der Kommission bei der Anwendung von Artikel 82 des EG-Vertrags auf Fälle von Behinderungsmissbrauch durch marktbeherrschende Unternehmen“
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 9. února 2009 nazvané Pokyny k prioritám Komise v oblasti prosazování práva při používání článku 82 Smlouvy o ES na zneužívající chování dominantních podniků vylučující ostatní soutěžitele
   Korpustyp: EU DCEP
Enron zielte auf eine marktbeherrschende Position als Energieversorgungsunternehmen Nummer Eins ab.
Společnost Enron si kladla za cíl dosažení dominantního postavení hlavního obchodníka s energií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Laufe der Untersuchung konnte nicht nachgewiesen werden, dass irgendeiner dieser Wirtschaftsteilnehmer, allein oder zusammen mit anderen, einen Marktanteil hielte, der groß genug wäre, um ihn als marktbeherrschende Stellung anzusehen.
V souvislosti s tímto šetřením se neprokázalo, že by některý z těchto subjektů, ať už sám, nebo společně s jinými, měl natolik významný tržní podíl, aby byl v dominantním postavení.
   Korpustyp: EU
Die geografische Marktabgrenzung kann jedoch offen bleiben, da selbst auf einem europaweiten Markt keine marktbeherrschende Stellung von Continental und Phoenix entstehen würde.
Vymezení zeměpisného trhu však může zůstat otevřené, jelikož ani na evropském trhu by transakce nevedla k dominantnímu postavení společností Continental a Phoenix na trhu.
   Korpustyp: EU
In der Software-Richtlinie war die Ausübung von Urheberrechten an Computerprogrammen (auch durch nicht marktbeherrschende Unternehmen) zugunsten der Interoperabilität eingeschränkt worden, wodurch die besondere Bedeutung des Interoperabilitätsgrundsatzes in der Softwarebranche hervorgehoben wird.
V tomto směru Komise podtrhla, že softwarová směrnice omezuje výkon autorských práv k softwaru (včetně výkonu nedominantními podniky) ve prospěch interoperability a tím zdůrazňuje význam interoperability v softwarovém výrobním odvětví.
   Korpustyp: EU
Dem BIEK zufolge ist die restliche Differenz in den Gehaltskosten nicht den Altlasten, sondern vielmehr der Größe und der marktbeherrschenden Stellung der Deutschen Post zuzuschreiben.
Podle BIEK je důvodem zbývajícího rozdílu v nákladech na platy nikoli zděděná zátěž, nýbrž spíše velikost podniku Deutsche Post a jeho dominantní postavení na trhu.
   Korpustyp: EU
8. fordert die nationalen und die europäischen Wettbewerbsbehörden und andere für die Produktion und den Handel zuständige Regulierungsbehörden auf, Maßnahmen gegen missbräuchliche Einkaufspraktiken von marktbeherrschenden Groß- und Einzelhändlern zu treffen, die die Landwirte systematisch in eine äußerst ungleiche Verhandlungsposition bringen;
8. vyzývá státní a evropské orgány na ochranu hospodářské soutěže a další regulační orgány zapojené do produkce potravin a obchodu, aby podnikly kroky proti nekorektním nákupním praktikám dominantních velkoobchodníků a maloobchodníků, kteří systematicky staví zemědělce do mimořádně nerovné vyjednávací pozice;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden allerdings keine Fakten für den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung vorgelegt.
Žádný věcný důkaz o zneužití dominantního postavení na trhu nicméně nebyl předložen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


marktbeherrschende Stellung dominantní postavení 54

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "marktbeherrschend"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

OB ist der marktbeherrschende Anbieter von Skidienstleistungen am betreffenden Skiort.
OB je hlavním poskytovatelem lyžařských služeb v lyžařském areálu.
   Korpustyp: EU
Enron zielte auf eine marktbeherrschende Position als Energieversorgungsunternehmen Nummer Eins ab.
Společnost Enron si kladla za cíl dosažení dominantního postavení hlavního obchodníka s energií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf all diesen Märkten hätten die beteiligten Unternehmen gemeinsam sehr hohe Marktanteile und eine marktbeherrschende Stellung.
Strany by měly velice vysoké kumulované tržní podíly a na všech trzích by zaujímaly vedoucí postavení.
   Korpustyp: EU
30. fordert die Kommission nachdrücklich auf, sich bei der Prüfung einer möglichen missbräuchlichen Ausnutzung marktbeherrschender Stellungen eingehender mit der wirtschaftswissenschaftlichen Theorie des Trickle-down-Effektes zu befassen, wenn sie feststellt, dass die marktbeherrschende Stellung nicht missbraucht worden ist;
30. naléhavě vyzývá Komisi, aby při hodnocení možného zneužívání dominantního postavení lépe prozkoumala teorii tzv. „trickle-down“ ekonomiky (kdy se prosperita šíří od horních vrstev ke spodním), pokud zjistí, že ke zneužití dominantního postavení nedošlo;
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens: Wir wollen, dass mit der Richtlinie verhindert werden soll, dass einzelne Flughäfen ihre marktbeherrschende Stellung missbräuchlich ausnutzen.
Za prvé, chtěli jsme zajistit, aby směrnice bránila jednotlivým letištím ve zneužívání jejich vedoucího postavení na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand möchte eine marktbeherrschende Position an der Weltspitze dagegen eintauschen als Paradebeispiel für wirtschaftliche Stagnation zu dienen.
Nikdo se nechce z pozice světové jedničky propadnout v odstrašující příklad ekonomické stagnace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur Flughäfen, die (möglicherweise) über eine marktbeherrschende Stellung verfügen, sollten in den Geltungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden.
Do působnosti této směrnice by měla být zahrnuta pouze letiště s (potenciálním) dominantním postavením.
   Korpustyp: EU DCEP
4. betont die Notwendigkeit einer aktiven Wettbewerbspolitik, die den Trend zur Konzentration der Branche und den Missbrauch marktbeherrschender Stellungen überwacht;
4. zdůrazňuje, že je zapotřebí, aby politika hospodářské soutěže sledovala tendenci ke koncentraci v tomto odvětví nebo jakékoli zneužívání dominantního postavení;
   Korpustyp: EU DCEP
"Die neuen Regeln sollen verhindern, dass Flughäfen ihre marktbeherrschende Stellung missbrauchen und den Fluggesellschaften überzogene Gebühren diktieren".
Argumentují přitom tím, že vzhledem ke geografickým a strukturálním faktorům nejsou tato letiště vystavena konkurenci.
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit einer aktiven Wettbewerbspolitik, die den Trend zur Konzentration der Branche und den Missbrauch marktbeherrschender Stellungen überwacht;
zdůrazňuje potřebu aktivní politiky hospodářské soutěže sledující veškeré trendy ke koncentraci odvětví či zneužívání dominantního postavení;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem erlange EDF eine marktbeherrschende Stellung auf dem britischen Energiemarkt, insbesondere wenn die Verlängerung der Betriebsdauer bestehender Kernkraftwerke genehmigt würde.
Společnost EDF by rovněž dosáhla dominantního postavení na energetickém trhu ve Spojeném království, zejména pokud by bylo schváleno prodloužení ekonomické životnosti stávajících jaderných elektráren.
   Korpustyp: EU
Enron zielte auf eine marktbeherrschende Position als Energieversorgungsunternehmen Nummer Eins ab. Parmalat wollte dasselbe auf dem Markt für Milchdauerwaren erreichen.
Společnost Enron si kladla za cíl dosažení dominantního postavení hlavního obchodníka s energií. Parmalat se chtěl stát tímtéž na trhu s trvanlivým mlékem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Umständen wäre es problematisch, zu behaupten, dass jeder Fahrzeughersteller in der Lage ist, eine marktbeherrschende Stellung einzunehmen, ob einzeln oder kollektiv.
Za těchto okolností by bylo obtížné tvrdit, že kterýkoliv výrobce automobilů by byl schopen dominovat trhu, ať už samostatně nebo kolektivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie zu Flughafenentgelten hat das Ziel, einen potenziellen Missbrauch von Flughäfen, die in der Union oder in bestimmten Ländern eine marktbeherrschende Stellung einnehmen, zu verhindern.
Směrnice o letištních poplatcích má zabránit možnému zneužívání ze strany letišť s vedoucím postavení na trhu Unie nebo v konkrétních zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden außerdem eine starke, unabhängige Regulierung in allen Mitgliedstaaten haben, die sicherstellt, dass Flughafenbetreiber und Flughafennutzer ihre marktbeherrschende Stellung nicht missbrauchen.
Rovněž dosáhneme silné nezávislé regulace ve všech členských státech, která zajistí, aby letiště a uživatelé letišť nezneužívali svého dominantního postavení na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. beglückwünscht die Kommission zu ihrer Wachsamkeit in Bezug auf die Regelung von Zusammenschlüssen und Übernahmen, die zu einer Verstärkung marktbeherrschender Stellungen führen könnten;
15. blahopřeje Komisi k tomu, že ostražitě nakládá s případy regulace slučování a získávání, jež by mohly mít za následek posílení dominantních postavení;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ergänzt die allgemeinen Wettbewerbsregeln, die weiterhin uneingeschränkt auf wettbewerbswidrige Praktiken wie Verstöße gegen das Kartellrecht oder den Missbrauch marktbeherrschender Stellungen Anwendung finden.
Toto nařízení je doplňkem k obecným pravidlům hospodářské soutěže, jež nadále platí v plném rozsahu na zneužívání postavení na trhu, jako je porušení antimonopolních předpisů nebo zneužití dominantního postavení.
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass viele Märkte für OTC-Derivate, insbesondere die für Kreditausfallversicherungen, sehr stark konzentriert sind und auf ihnen nur wenige große marktbeherrschende Unternehmen agieren,
J. vzhledem k tomu, že mnoho trhů s mimoburzovními deriváty, zejména trh se swapy úvěrového selhání, vykazuje vysokou míru koncentrace, neboť na nich působí několik velkých společností, jež těmto trhům dominují;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Möglichkeit der Auferlegung einer „funktionellen Trennung“, d. h. einer Verpflichtung marktbeherrschender Betreiber, ihre Netzinfrastrukturen von ihren Dienstleistungssparten zu trennen und
– podmínky „funkčního oddělení“, tj. předpisy ukládající dominantním operátorům oddělit jejich infrastrukturu od obchodních jednotek nabízejících služby, které využívají tuto infrastrukturu.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Wettbewerbspolitik die Strukturpolitik ergänzen sollte, um Kartelle und marktbeherrschende Stellungen von Unternehmen zu verhindern, die Kleinbetriebe aufgrund des Konsolidierungsprozesses auf globaler Ebene verdrängen;
konstatuje, že by politika hospodářské soutěže měla doplňovat strukturální politiky a bránit kartelům a dominantním společnostem ve zneužívání, které brání zakládání malých podniků v důsledku procesu slučování na globální úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über die marktbeherrschende Stellung einiger großer Online-Akteure, durch die der Marktzugang neuer Akteure beschränkt wird und dadurch Kreativität und Unternehmertum in diesem Sektor beeinträchtigt werden;
je znepokojen dominantním postavením několika velkých online subjektů, které omezuje přístup nových soutěžitelů na trh, a tím v tomto odvětví potlačuje tvořivost a podnikavost;
   Korpustyp: EU DCEP
Die geografische Marktabgrenzung kann jedoch offen bleiben, da selbst auf einem europaweiten Markt keine marktbeherrschende Stellung von Continental und Phoenix entstehen würde.
Vymezení zeměpisného trhu však může zůstat otevřené, jelikož ani na evropském trhu by transakce nevedla k dominantnímu postavení společností Continental a Phoenix na trhu.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung gelangt zu dem Schluss, dass der Zusammenschluss zu einer erheblichen Behinderung wirksamen Wettbewerbs insbesondere durch die Verstärkung marktbeherrschender Stellungen auf den folgenden Produktmärkten führt:
V rozhodnutí se konstatuje, že transakce povede k významnému narušení účinné hospodářské soutěže, zejména posílením dominantního postavení na těchto trzích výrobku:
   Korpustyp: EU
Marktbeherrschender Stromlieferant ist in allen Regionen der Ex-Monopolist ENEL, mit Ausnahme von Sardinien, wo ENEL zusammen mit E.ON eine Duopolstellung innehat.
Dominantním provozovatelem ve všech regionech země je bývalý držitel monopolu ENEL, avšak s výjimkou Sardinie, kde má duopol se společností E.ON.
   Korpustyp: EU
So hat die Fa. CFF heute eine marktbeherrschende Stellung bei Fährverbindungen zwischen dem Festland und Korsika, und ihr Marktanteil wächst weiter.
Společnost CFF je tak dnes dominantním subjektem, pokud jde o námořní spojení mezi kontinentální Francií a Korsikou, a její podíl na trhu neustále roste.
   Korpustyp: EU
So hat das Unternehmen Corsica Ferries France (CFF) heute eine marktbeherrschende Stellung bei Seeverbindungen zwischen dem Festland und Korsika, und sein Marktanteil wächst weiter.
Společnost Corsica Ferries France (CFF) je tak dnes dominantním subjektem, pokud jde o námořní spojení mezi kontinentální Francií a Korsikou, a její podíl na trhu neustále roste.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung kommt zu dem Ergebnis, dass der Zusammenschluss zu einer erheblichen Behinderung wirksamen Wettbewerbs insbesondere durch die Verstärkung marktbeherrschender Stellungen auf den folgenden Produktmärkten führt:
Rozhodnutí obsahuje závěr, že transakce vede k významné překážce pro účinnou hospodářskou soutěž, zejména posílením dominantního postavení na těchto trzích:
   Korpustyp: EU
Mehrere interessierte Parteien brachten vor, dass Antidumpingmaßnahmen den Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt einschränken würden, auf dem bereits zwei marktbeherrschende französische Hersteller eine Oligopolstellung hätten.
Několik zúčastněných stran tvrdilo, že jakákoli antidumpingová opatření omezí hospodářskou soutěž na trhu Společenství, kde je již i tak údajně oligopolní zásobovací stav v důsledku dominantního postavení dvou francouzských výrobců.
   Korpustyp: EU
6. ist besorgt über die marktbeherrschende Stellung einiger großer Online-Akteure, durch die der Marktzugang neuer Akteure beschränkt und dadurch Kreativität und Unternehmertum in diesem Sektor beeinträchtigt werden;
6. je znepokojen dominantním postavením několika velkých online subjektů, které omezuje přístup nových zájemců na trh, a tím potlačuje v tomto odvětví tvořivost a podnikavost;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat bereits in der Vergangenheit geäußert, dass für die schädlichen Auswirkungen marktbeherrschender Stellungen auf die Wirtschaft angemessene Lösungen gefunden werden müssen.
Evropský parlament již také v minulosti vyjádřil svůj zájem na tom, aby byly řádně řešeny škodlivé hospodářské vlivy, které má silné postavení na trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
beglückwünscht die Kommission zu ihrer Wachsamkeit in Bezug auf die Regelung von Zusammenschlüssen und Übernahmen, die zu einer Verstärkung marktbeherrschender Stellungen führen könnten;
blahopřeje Komisi k tomu, že ostražitě nakládá s případy regulace fúzí a akvizic, jež by mohly mít za následek posílení dominantních postavení;
   Korpustyp: EU DCEP
Marktbeherrschender Stromlieferant ist in allen Regionen der Ex-Monopolist ENEL, mit Ausnahme von Sardinien, wo ENEL zusammen mit E.ON eine Duopolstellung innehat.
Dominantním provozovatelem ve všech regionech země je bývalý držitel monopolu společnost ENEL, s výjimkou Sardinie, kde má duopol se společností E.ON.
   Korpustyp: EU
In allen Fällen wird das marktbeherrschende Unternehmen dadurch gestärkt, dass Suez (Distrigaz), das zu den bestplatzierten Unternehmen und besten Alternativen zählt, als Wettbewerber entfällt.
V každém případě to, že skupina Suez (Distrigaz) odejde z trhu, posílí subjekt s vedoucím postavením, protože vyřadí jednoho z nejlépe si stojících a nejsilnějších konkurentů.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass viele Märkte für OTC-Derivate, insbesondere die für Kreditausfallversicherungen, sehr stark konzentriert sind und auf ihnen nur wenige große marktbeherrschende Unternehmen agieren,
vzhledem k tomu, že mnoho trhů s mimoburzovními deriváty, zejména trh se swapy úvěrového selhání, vykazuje vysokou míru koncentrace, neboť na nich působí několik velkých společností, jež těmto trhům dominují,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, energisch auf marktbeherrschende Stellungen und Marktmängel zu reagieren, wie sie in der von der Generaldirektion Wettbewerb am 16. Februar 2006 veröffentlichten Sektoruntersuchung beschrieben werden, und neue Vorschläge zu unterbreiten, wie sich marktbeherrschende Stellungen und Marktmängel durch ein konkretes Paket von Maßnahmen und Instrumenten bekämpfen lassen;
vyzývá Komisi, aby rozhodně zareagovala na dominanci na trhu a na nedokonalosti trhu, jak jsou popsány v sektorovém průzkumu, který zaslalo GŘ pro hospodářskou soutěž dne 16. února 2006, a aby přednesla nové návrhy, jak bojovat s dominancí na trhu a s nedokonalostmi trhu, které budou obsahovat konkrétní soubor opatření a nástrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Das wichtigste Instrument, das uns dabei zur Verfügung steht, ist unsere Befugnis, gegen die in diese Kartelle verwickelten Unternehmen Geldbußen zu verhängen, wenn sie wettbewerbsbeschränkende Geschäftspraktiken annehmen oder ihre marktbeherrschende Stellung missbrauchen.
Primárním nástrojem, který máme k dispozici, je naše pravomoc ukládat pokuty společnostem, jež jsou účastníky kartelů, které přijímají restriktivní obchodní praktiky nebo zneužívají svého dominantního postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission Genehmigungen erteilt, dann müssen diese unbedingt im Einklang mit dem Vertrag stehen und dürfen in Zukunft keine marktbeherrschende Stellung herbeiführen, die Missbrauch Tür und Tor öffnet.
Je velmi důležité, že v okamžiku, kdy Komise uděluje svůj souhlas, činí tak způsobem, který je v souladu se Smlouvou, a nevytváří tak velkou tržní sílu, která by v budoucnosti mohla položit základ pro zneužívání vlastního postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daher fragen, ob Sie bereit sind zu handeln, unabhängig davon, ob es sich hier um einen Fall marktbeherrschender Stellung handelt oder nicht, und wann Sie die Initiative ergreifen werden, wenn überhaupt.
Chtěl bych se proto zeptat, zda jste připraveni jednat, nehledě na to, zda se jedná, či nejedná o případ dominantního postavení, a zda se chystáte vůbec nějak převzít iniciativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. beglückwünscht die Kommission zu ihrem entschlossenen und professionellen Vorgehen bei der Bekämpfung der missbräuchlichen Ausnutzung marktbeherrschender Stellungen und begrüßt die Konsultation der Kommission zu einer wirksameren Anwendung von Artikel 82;
10. blahopřeje Komisi k jejímu pevnému a profesionálnímu přístupu v boji proti zneužívání dominantního postavení a vítá konzultace Komise o účinnějším prováděním článku 82 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Untersuchung des relativen Umfangs der verschiedenen Teile des Berichts zeigt, dass sich die Wettbewerbspolitik in erster Linie auf die Bekämpfung von heimlichen Vereinbarungen und Zusammenschlüssen konzentriert, die zu einer missbräuchlichen Ausnutzung marktbeherrschender Stellungen führen könnten.
Un examen du volume relatif des différentes parties du rapport montre que la politique de la concurrence, c’est d’abord la lutte contre les accords clandestins et contre les concentrations qui pourraient entraîner des abus de position dominante.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 9. Februar 2009 „Erläuterungen zu den Prioritäten der Kommission bei der Anwendung von Artikel 82 des EG-Vertrags auf Fälle von Behinderungsmissbrauch durch marktbeherrschende Unternehmen“
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 9. února 2009 nazvané Pokyny k prioritám Komise v oblasti prosazování práva při používání článku 82 Smlouvy o ES na zneužívající chování dominantních podniků vylučující ostatní soutěžitele
   Korpustyp: EU DCEP
Von den neuen Initiativen in diesem Bereich besonders hervorzuheben – im positiven Sinne – sind die Veröffentlichung des Grünbuchs über Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EU-Wettbewerbsrechts und – bereits Ende 2005 – der Leitlinien zur Anwendung von Artikel 82 auf den Missbrauch marktbeherrschender Stellungen.
Mezi nejvýznamnější kroky správným směrem patří Zelená kniha o žalobách o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES a pokyny pro použití článku 82 na zneužívání s vylučujícím účinkem, uveřejněné na konci roku 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission gewährleistet diese nationale Umsetzung und trägt dafür Sorge, dass die Vorschriften über staatliche Beihilfen und die Wettbewerbsbedingungen strikt angewandt werden, insbesondere um den Missbrauch marktbeherrschender Stellungen zu verhindern.
Komise zajistí důsledné provádění v jednotlivých členských státech a důsledné uplatňování pravidel pro poskytování státní podpory a pro hospodářskou soutěž, zejména aby nedocházelo ke zneužívání dominantního postavení.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 9. Februar 2009 „Erläuterungen zu den Prioritäten der Kommission bei der Anwendung von Artikel 82 des EG-Vertrags auf Fälle von Behinderungsmissbrauch durch marktbeherrschende Unternehmen“ ABl.
s ohledem na sdělení Komise ze dne 9. února 2009 nazvané Pokyny k prioritám Komise v oblasti prosazování práva při používání článku 82 Smlouvy o ES na zneužívající chování dominantních podniků vylučující ostatní soutěžitele Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Software-Richtlinie war die Ausübung von Urheberrechten an Computerprogrammen (auch durch nicht marktbeherrschende Unternehmen) zugunsten der Interoperabilität eingeschränkt worden, wodurch die besondere Bedeutung des Interoperabilitätsgrundsatzes in der Softwarebranche hervorgehoben wird.
V tomto směru Komise podtrhla, že softwarová směrnice omezuje výkon autorských práv k softwaru (včetně výkonu nedominantními podniky) ve prospěch interoperability a tím zdůrazňuje význam interoperability v softwarovém výrobním odvětví.
   Korpustyp: EU
Die Marktuntersuchung der Kommission hat nicht genügend Beweise dafür erbracht, dass eine kollektiv marktbeherrschende Stellung der fünf so genannten „Majors“ (Sony, BMG, Universal, EMI and Warner) in den Tonträgermärkten besteht.
Šetření Komise neposkytlo dostatečně závažné důvody pro existenci společného dominantního postavení „velké pětky“ (Sony, BMG, Universal, EMI a Warner) na trzích s hudebními nahrávkami.
   Korpustyp: EU
Angesichts der fest etablierten marktbeherrschenden Stellung von DONG auf diesem Markt dürfte der angemeldete Zusammenschluss eine beträchtliche Behinderung des wirksamen Wettbewerbs insbesondere dadurch bewirken, dass die marktbeherrschende Stellung von DONG zusätzlich gestärkt wird.
Vzhledem k zavedenému dominantnímu postavení společnosti DONG na tomto trhu povede navrhovaná transakce pravděpodobně k zásadnímu narušení účinné hospodářské soutěže, zejména posílením dominantního postavení společnosti DONG.
   Korpustyp: EU
Entsprechend der Philosophie, marktbeherrschende Stellungen in Frage zu stellen, leitete das US-Justizministerium 1969 eine umfassende Untersuchung gegen IBM ein, das damals mit seinem System S/360 den EDV-Sektor für Unternehmen revolutionierte.
V souladu s filozofií podkopávání dominantních pozic zahájilo americké ministerstvo spravedlnosti v roce 1969 velké vyšetřování firmy IBM, která krátce předtím revolučně změnila komerční počítače modelovou řadou 360.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Googles Stellung ist so interessant und Google selbst so mächtig, weil diese Rechtsphilosophie, die jede marktbeherrschende Stellung in Frage stellt – selbst in einer Branche, die naturgemäß Monopole hervorzubringen scheint –, weiter fortbesteht.
Pozice Googlu je tak zajímavá a silná proto, že právní filozofie napadající jakoukoliv převahu v postavení , a to i v oboru, který přirozeně vytváří monopol, zůstává v platnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
51. ist besorgt über die marktbeherrschende Stellung einiger großer Online-Akteure, durch die der Marktzugang neuer Akteure beschränkt wird und dadurch Kreativität und Unternehmertum in diesem Sektor beeinträchtigt werden;
51. je znepokojen dominantním postavením několika velkých online subjektů, které omezuje přístup nových zájemců na trh, a tím v tomto odvětví potlačuje tvořivost a podnikavost;
   Korpustyp: EU DCEP
41. fordert die Kommission auf, die Wettbewerbssituation im Einzelhandel zu untersuchen, insbesondere die Auswirkungen angeblichen Missbrauchs von Marktmacht durch marktbeherrschende Einzelhandelsketten mit nachteiligen Auswirkungen für kleine Einzelhändler und Hersteller, insbesondere auf dem Agrar- und Lebensmittelmarkt;
41. vybízí Komisi, aby prošetřila podmínky hospodářské soutěže v maloobchodním odvětví, zvláště pak důsledky údajného zneužívání tržního postavení dominantních maloobchodních řetězců, které má negativní dopady na drobné maloobchodníky a výrobce, zejména na trhu se zemědělskými produkty a potravinami;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert nachdrücklich eine rasche Durchführung des letzten Teils der Modernisierung der Wettbewerbspolitik, nämlich die Anwendung des Verbots der missbräulichen Ausnutzung marktbeherrschender Stellungen gemäß Artikel 82 des Vertrags; unterstreicht, dass hierbei der Dynamik der sich globalisierenden Märkte Rechnung getragen werden muss;
naléhavě trvá na urychlené realizaci poslední části modernizace politiky hospodářské soutěže, a to ohledně úpravy článku 82 Smlouvy o zákazu zneužívání dominantního postavení; zdůrazňuje, že je nutné brát při tom v úvahu dynamiku stále se globalizujících trhů;
   Korpustyp: EU DCEP
beglückwünscht die Kommission zu ihrem entschlossenen und professionellen Vorgehen bei der Bekämpfung der missbräuchlichen Ausnutzung marktbeherrschender Stellungen und begrüßt die Konsultation der Kommission zu einer wirksameren Anwendung von Artikel 82;
blahopřeje Komisi k jejímu pevnému a profesionálnímu přístupu v boji proti zneužívání dominantního postavení a vítá konzultace Komise o účinnějším prováděním článku 82 Smlouvy;
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission die Frage zu prüfen, ob die Tatsache, dass Gazprom in mehreren Mitgliedstaaten über ein Monopol verfügt, nicht die Wettbewerbsregeln auf dem Gasbinnenmarkt der EU verfälscht und dies Gazprom nicht erlaubt, seine marktbeherrschende Stellung zu missbrauchen?
Hodlá se Komise zabývat otázkou, zda Gazprom, který má monopolní postavení v několika členských státech, neporušuje pravidla hospodářské soutěže na vnitřním strhu se zemním plynem v EU a zda Gazprom tímto nezneužívá svého dominantního postavení na trhu?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das Parlament über mögliche Missbräuche marktbeherrschender Stellungen der Futtermittel- und Nahrungsmittelindustrie in Form von Preiserhöhungen zu informieren, die über angemessene Kostensteigerungen für ihre landwirtschaftlichen Rohstoffe hinausgehen;
vyzývá Komisi, aby informovala Parlament o všech případných zneužíváních tržní síly ze strany odvětví produkce krmiv a potravin v podobě zvyšování cen, jež překračuje odůvodněné zohlednění nárůstu cen zemědělských surovin, které jsou v tomto odvětví používány;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der Untersuchung konnte nicht nachgewiesen werden, dass irgendeiner dieser Wirtschaftsteilnehmer, allein oder zusammen mit anderen, einen Marktanteil hielte, der groß genug wäre, um ihn als marktbeherrschende Stellung anzusehen.
V souvislosti s tímto šetřením se neprokázalo, že by některý z těchto subjektů, ať už sám, nebo společně s jinými, měl natolik významný tržní podíl, aby byl v dominantním postavení.
   Korpustyp: EU
Insgesamt ist der Strommarkt auf Sardinien durch eine Reihe von Problemen gekennzeichnet, nämlich: hohe Preise, hoher Konzentrationsgrad des Marktes, marktbeherrschende Stellung der Hauptakteure, Kapazitätsüberschuss im kostenintensiven Segment, relative Ineffizienz der veralteten Erzeugungsanlagen, fehlende Infrastruktur zur Verteilung von Erdgas, gelegentliche Netzengpässe.
Závěrem lze říct, že trh s elektřinou na Sardinii vykazuje řadu problémů, včetně vysokých cen, vysoké koncentrace trhu, tržní síly dominantních provozovatelů, nadbytečných výrobních kapacit v segmentu s vysokými náklady, relativní neefektivnosti zastarávajících elektráren, chybějícího přístupu k infrastruktuře zemního plynu a nedostatečného propojení.
   Korpustyp: EU
Die marktbeherrschende Stellung des Gasversorgers GDF im Vergleich zu allen anderen Anbietern, die an einer Ausschreibung für die Verwaltung von Fernwärmesystemen in Frankreich teilnehmen, ist ein weiterer wettbewerbsverringernder Faktor für den Fernwärmemarkt.
Kromě toho vedoucí postavení GDF jako dodavatele plynu pro každého, kdo se účastní výběrového řízení na správu nějaké tepelné soustavy ve Francii, vytváří další faktor, který zmírňuje konkurenční tlaky na tomto trhu.
   Korpustyp: EU
Entsprechend der Philosophie, marktbeherrschende Stellungen in Frage zu stellen, leitete das US-Justizministerium 1969 eine umfassende Untersuchung gegen IBM ein, das damals mit seinem System S/360 den EDV-Sektor für Unternehmen revolutionierte.
V souladu s filozofií podkopávání dominantních pozic zahájilo americké ministerstvo spravedlnosti v roce 1969 velké vyšetřování firmy IBM, která krátce předtím revolučně změnila komerční počítače modelovou řadou 360. Případ se dlouho vlekl, až byl v roce 1982 odložen jako neopodstatněný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus ergäbe sich ein Wettbewerbsvorteil für den Wirtschaftszweig der Union auf dem Derivatemarkt, was dazu führen dürfte, dass der Wirtschaftszweig der Union am Markt für nachgelagerte Waren eine marktbeherrschende Stellung erhielte.
To by vytvářelo konkurenční výhodu pro výrobní odvětví Unie na trhu s deriváty a pravděpodobně by to vedlo k dominantnímu postavení výrobního odvětví Unie na trhu s následnými výrobky.
   Korpustyp: EU
Es liegt jedoch keine Aufteilung des Marktes im „klassischen“ Sinne vor, da mit der Vereinbarung vielmehr eine marktbeherrschende Stellung eines Konzerns verhindert werden sollte, anstatt jeglichen Wettbewerb zwischen den beiden Gruppen auszuschalten oder Dritte zu behindern.
V tomto případě se však nejedná o rozdělení trhu v „klasickém“ slova smyslu, protože cílem dohody bylo v zásadě zabránit jedné skupině v získání dominantního postavení na trhu, a ne odstranit hospodářskou soutěž mezi oběma skupinami nebo bránit konkurenci třetích stran.
   Korpustyp: EU
Ich spreche mich nachdrücklich dafür aus zu verhindern, dass Flughäfen eine marktbeherrschende Stellung nicht missbräuchlich ausnutzen, und ich spreche mich nachdrücklich für ein offenes und transparentes Beschwerdeverfahren aus unter der Bedingung, dass die Regeln für den Einsatz und die Zuständigkeit des Schiedsgerichts eindeutig festgelegt werden.
Plně souhlasím s tím, že je nutné zajistit, aby letiště v dominantním postavení této situace nezneužívala, a plně podporuji otevřené a transparentní odvolací řízení, budou-li jasně definována pravidla účasti a pravomoci rozhodčího orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei zwei oder mehr Unternehmen kann davon ausgegangen werden, dass sie gemeinsam eine marktbeherrschende Stellung im Sinne des Artikels 14 einnehmen, wenn sie – selbst bei Fehlen struktureller oder sonstiger Beziehungen untereinander – in einem Markt tätig sind, der von mangelndem Wettbewerb gekennzeichnet ist und in dem nicht ein Unternehmen allein über beträchtliche Marktmacht verfügt.
Ve smyslu článku 14 je možno považovat dva nebo více podniků za podniky ve společném dominantním postavení, jestliže i při neexistenci strukturálních nebo jiných vazeb mezi nimi působí na trhu, jenž je charakterizován nedostatkem účinné hospodářské soutěže a na němž nemá žádný podnik sám o sobě významnou tržní sílu.
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert nachdrücklich eine rasche Durchführung des letzten Teils der Modernisierung der Wettbewerbspolitik, nämlich bezüglich der Anwendung von Artikel 82 des EG-Vertrags über das Verbot der missbräulichen Ausnutzung marktbeherrschender Stellungen; unterstreicht, dass hierbei der Dynamik der sich globalisierenden Märkte Rechnung getragen werden muss;
4. naléhavě trvá na urychlené realizaci poslední části modernizace politiky v oblasti hospodářské soutěže, a to ohledně úpravy článku 82 Smlouvy o ES o zákazu zneužívání dominantního postavení; zdůrazňuje, že je nutné brát při tom v úvahu dynamiku stále se globalizujících trhů;
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass die Tarife für Gespräche ins Ausland oder aus dem Ausland trotz der durch die NRB ergriffenen Maßnahmen zur Reduzierung der überhöhten Roaming-Gebühren in der EU weiterhin auf einem zu hohen Niveau bleiben und in Erwägung der bestehenden Risiken von wettbewerbshemmenden Absprachen und des Missbrauchs marktbeherrschender Stellungen,
M. vzhledem k tomu, že navzdory opatřením přijatým NRÚ ke snížení nadměrně vysokých poplatků za roaming v EU zůstávají sazby za hovory do a z ciziny příliš vysoké a vzhledem ke stávajícím rizikům dohod ohrožujících konkurenci a zneužívání dominantního postavení,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Wettbewerb, der die Vollendung des EU-Binnenmarkts auf der Grundlage der Regeln der sozialen Marktwirtschaft ermöglichen soll und durch Wettbewerbsvorschriften geregelt wird, ein wesentliches demokratisches Recht darstellt, um nicht nur die Macht der Bürokratie, sondern vor allem auch den Missbrauch marktbeherrschender Stellungen zu beschränken und verbraucherrechtlichen Schutz zu gewährleisten,
vzhledem k tomu, že hospodářská soutěž, jež má usnadnit dokončení vnitřního trhu založeného na pravidlech sociálního tržního hospodářství a má být řízena soutěžním právem, představuje podstatné demokratické právo, jež má omezit nejen moc byrokracie, ale také především zneužití dominantního postavení a zajistit právní ochranu spotřebitele,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass Werbung den Wettbewerb und die Wettbewerbsfähigkeit fördert, möglicherweise die missbräuchliche Ausnutzung marktbeherrschender Stellungen beschränkt und die Innovation im Binnenmarkt unterstützt und demnach, insbesondere mit Blick auf ein vielfältiges Angebot, niedrigere Preise und Informationen zu neuen Waren, vorteilhaft für die Verbraucher ist,
A. vzhledem k tomu, že reklama posiluje hospodářskou soutěž a konkurenceschopnost, má tendenci omezovat zneužívání dominantního postavení a podněcuje inovace na vnitřním trhu, a že má tudíž pozitivní dopady pro spotřebitele, zejména pokud jde o rozmanitost výběru, snižování cen a poskytování informací o nových výrobcích,
   Korpustyp: EU DCEP
12. fordert die Kommission auf, die Unterschiede zwischen den Herangehensweisen bei den nationalen Wettbewerbspolitiken in den 27 Mitgliedstaaten umfassend zu analysieren und auf Lösungen hinzuwirken, an denen alle Partner in der Lebensmittelversorgungskette beteiligt sind und mit denen der Missbrauch marktbeherrschender Stellungen, der oft auf Kosten des landwirtschaftlichen Erzeugers geht, verhindert wird;
12. vyzývá Komisi, aby provedla důkladnou analýzu rozdílů mezi přístupy 27 vnitrostátních politik v oblasti hospodářské soutěže a aby podpořila řešení, která by zahrnovala všechny partnery v potravinovém dodavatelském řetězci a která by zabránila zneužívání dominantního postavení, k němuž často dochází na úkor zemědělských výrobců;
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden, Wettbewerbsbehörden und nationalen sowie lokalen Regierungsstellen müssten unbedingt der Förderung eines stärkeren Wettbewerbs und von Investitionen auf den Breitbandmärkten, der Einleitung von Maßnahmen zur Vermeidung marktbeherrschender Positionen und Kartelle sowie dem Abbau von Hindernissen beim Marktzugang Vorrang einräumen, so dass der Markt in der Lage ist, Innovationen hervorzubringen.
Pokud jde o poškozené klienty pojišťovací společnosti, poslanci se domnívají, že „britská vláda má povinnost přijmout v této věci odpovědnost” a měla by proto zavést systém, který by umožnil poskytnout náhradu všem poškozeným klientům, a to jak ve Velké Británii, tak v Německu, Irsku a ostatních státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden, Wettbewerbsbehörden und nationalen sowie lokalen Regierungsstellen müssten unbedingt der Förderung eines stärkeren Wettbewerbs und von Investitionen auf den Breitbandmärkten, der Einleitung von Maßnahmen zur Vermeidung marktbeherrschender Positionen und Kartelle sowie dem Abbau von Hindernissen beim Marktzugang Vorrang einräumen, so dass der Markt in der Lage ist, Innovationen hervorzubringen.
Během rozpravy k této zprávě, která proběhla včera v odpoledních hodinách, vystoupil také český europoslanec Oldřich VLASÁK (EPP-DE, CS), který v úvodu vyjádřil plnou podporu kvalitnímu širokopásmovému připojení k internetu a budování bezplatných sítí podporovaných ze strukturálních fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, einen stabilen und objektiven Rahmen zu schaffen, um Sendelizenzen für Kabelfernsehen, Satellitenfernsehen oder analogen bzw. digitalen Sendebetrieb auf der Grundlage von transparenten und ausgewogenen Kriterien zu gewähren, um ein pluralistisches Wettbewerbssystem zu schaffen und Missbräuche durch Unternehmen mit Monopol- oder marktbeherrschender Stellung zu verhindern;
žádá Komisi a členské státy, aby stanovily pevný objektivní rámec pro přidělování vysílacích licencí na trhu kabelové a satelitní televize a analogového a digitálního vysílání, a to na základě transparentních a spravedlivých kritérií s cílem zavést systém pluralitní hospodářské soutěže a předcházet tomu, aby společnosti zneužívaly svého monopolního či dominantního postavení;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass der geplante Zusammenschluss nicht zu einer individuellen oder kollektiven marktbeherrschenden Stellung auf den Märkten für Hochfunktions-HR- und -FMS-Lösungen und bei HR- und FMS-Software für das mittlere Marktsegment führen würde oder eine marktbeherrschende Stellung verstärken würde.
Komise dospěla k závěru, že v důsledku navrhovaného spojení nedojde ke vzniku ani k posílení samostatného ani kolektivního dominantního postavení na trzích sofistikovaných řešení pro lidské zdroje a systémy finančního řízení, i pokud jde o software střední třídy pro oblast lidských zdrojů a pro oblast systémů finančního řízení.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen gelangt die Entscheidung zu dem Schluss, dass der beabsichtigte Zusammenschluss insbesondere aufgrund der Entstehung oder Verstärkung marktbeherrschender Stellungen auf dem Markt oder den Märkten für Erdgaslieferungen an industrielle Großkunden und dezentrale WKK-Kraftwerke zu einer erheblichen Behinderung des wirksamen Wettbewerbs führen wird.
Z těchto důvodů Komise v rozhodnutí dospěla k závěru, že navrhovaná transakce významně naruší účinnou hospodářskou soutěž, zejména v důsledku vytvoření nebo posílení dominantního postavení na trhu nebo na trzích dodávek zemního plynu velkoodběratelům a decentralizovaným kogeneračním jednotkám.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht wurde festgestellt, dass für die Mehrheit der regionalen und lokalen Busverkehrsdienstleistungen öffentliche Ausschreibungen durchgeführt werden, dass der Markt durch einen starken Wettbewerb zwischen den Auftragnehmern gekennzeichnet ist, und dass keine Hinweise darauf vorliegen, dass ein einzelner Auftragnehmer eine marktbeherrschende Stellung einnimmt und dadurch Wettbewerbsverzerrungen entstehen.
Zpráva konstatovala, že většina regionálních a místních autobusových služeb je předmětem veřejných soutěží, že trh je i přes probíhající proces koncentrace charakterizován tvrdým konkurenčním bojem mezi poskytovateli těchto služeb a že nejsou žádné známky, že by jediný nebo jeden určitý poskytovatel těchto služeb ovládl trh v neprospěch hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Es wurde ferner argumentiert, dass die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft das Ergebnis eines missbräuchlichen Verhaltens einiger marktbeherrschender ausführender Hersteller sei, die mittels unter den Kosten liegender Preise verhindert hätten, dass sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auf dem Markt hätte etablieren können.
Dále bylo argumentováno, že výsledkem zneužívajícího chování některých dominantních vyvážejících výrobců, které spočívá ve strategii cen pod úrovní nákladů, by byla situace, která by mohla výrobnímu odvětví Společenství zabránit vybudovat si podstatné postavení na trhu.
   Korpustyp: EU
Wenn die Kommission dennoch im Bereich der Fusionskontrolle bei Finanzdienstleistungen bisher generell eher von nationalen Märkten ausgegangen sei, so habe dies daran gelegen, dass mangels wettbewerblicher Bedenken (Indikatoren für marktbeherrschende Stellung) keine eingehende Analyse im Bereich des Retailbankings erforderlich gewesen sei.
Pokud Komise přesto dosud vycházela v oblasti kontroly fúze spíše z vnitrostátních trhů, bylo to z toho důvodu, že kvůli nedostatku připomínek konkurentů (indikátory pro převládající pozici na trhu) nebylo třeba provádět důkladnou analýzu v oblasti maloobchodního bankovnictví.
   Korpustyp: EU
Werden einem gemeldeten Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht auf einem oder mehreren Märkten Verpflichtungen zur getrennten Buchführung auferlegt, so können diese Verpflichtungen auch für Märkte gelten, auf denen der Betreiber keine marktbeherrschende Stellung einnimmt, damit z. B. die Kohärenz der Daten gewährleistet bleibt.
Je-li oznámenému operátorovi s významnou tržní silou na jednom či více trzích uložena povinnost vést oddělené účetnictví, může se tato povinnost vztahovat na trhy, kde dotčený operátor nemá významnou tržní sílu, například za účelem zajištění soudržnosti údajů.
   Korpustyp: EU
Präsident Franklin Roosevelt hatte damals ursprünglich das Ziel verfolgt, die amerikanischen Unternehmen durch Preisfestsetzungen zu kontrollieren. Doch als der US Supreme Court diesen Ansatz verwarf, begann seine Administration, die Wettbewerbspolitik zu nutzen, um die Stellung marktbeherrschender Unternehmen in Frage zu stellen.
Prezident Franklin Roosevelt chtěl původně kontrolovat americkou podnikatelskou sféru stanovením cenových hladin, ale když americký Nejvyšší soud tento přístup zamítl, začala jeho administrativa využívat k podkopávání pozic dominantních firem na trhu antimonopolní politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass es – um eine ordnungsgemäße Durchführung der Wettbewerbsregeln sicherzustellen und den Missbrauch marktbeherrschender Stellungen zu verhindern – in erster Linie notwendig ist, die lokalen Wettbewerbsbehörden zu stärken und für eine kontinuierliche und ununterbrochene Kommunikation und Zusammenarbeit zwischen ihnen und der Generaldirektion Wettbewerb der Kommission zu sorgen;
zdůrazňuje, že v zájmu řádného uplatňování pravidel hospodářské soutěže a předcházení zneužívání dominantního postavení na trhu je třeba především posílit místní orgány dohlížející na hospodářskou soutěž a zajistit, aby soustavně a nepřerušovaně komunikovaly a spolupracovaly s generálním ředitelstvím Komise pro hospodářskou soutěž;
   Korpustyp: EU DCEP
31. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, einen stabilen und objektiven Rahmen zu schaffen, um Sendelizenzen für Kabelfernsehen, Satellitenfernsehen oder analogen bzw. digitalen Sendebetrieb auf der Grundlage von transparenten und ausgewogenen Kriterien zu gewähren, um ein pluralistisches Wettbewerbssystem zu schaffen und Missbräuche durch Unternehmen mit Monopol‑ oder marktbeherrschender Stellung zu verhindern;
31. žádá Komisi a členské státy, aby stanovily pevný objektivní rámec pro přidělování vysílacích licencí na trhu kabelové a satelitní televize a analogového a digitálního vysílání, a to na základě transparentních a spravedlivých kritérií s cílem zavést sytém pluralitní hospodářské soutěže a předcházet tomu, aby společnosti zneužívaly svého monopolního či dominantního postavení;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Werbung den Wettbewerb und die Wettbewerbsfähigkeit fördert, möglicherweise die missbräuchliche Ausnutzung marktbeherrschender Stellungen beschränkt und die Innovation im Binnenmarkt unterstützt und demnach, insbesondere mit Blick auf ein vielfältiges Angebot, niedrigere Preise und Informationen zu neuen Waren, vorteilhaft für die Verbraucher ist,
vzhledem k tomu, že reklama posiluje hospodářskou soutěž a konkurenceschopnost, má tendenci omezovat zneužívání dominantního postavení a podněcuje inovace na vnitřním trhu, a že má tudíž pozitivní dopady pro spotřebitele, zejména pokud jde o rozmanitost výběru, snižování cen a poskytování informací o nových výrobcích,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Tarife für Gespräche ins Ausland oder aus dem Ausland trotz der durch die NRB ergriffenen Maßnahmen zur Reduzierung der überhöhten Roaming-Gebühren in der Europäischen Union weiterhin auf einem zu hohen Niveau bleiben und in Erwägung der bestehenden Risiken von wettbewerbshemmenden Absprachen und des Missbrauchs marktbeherrschender Stellungen,
vzhledem k tomu, že navzdory opatřením přijatým NRÚ ke snížení nadměrně vysokých poplatků za roaming v EU zůstávají sazby za hovory do a z ciziny příliš vysoké a vzhledem ke stávajícím rizikům dohod ohrožujících konkurenci a zneužívání dominantního postavení,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde ferner argumentiert, dass die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft das Ergebnis einer missbräuchlichen Preispolitik einiger marktbeherrschender ausführender Hersteller sei, die mittels unter den Kosten liegender Preise verhindert hätten, dass sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auf dem Markt hätte etablieren können.
Bylo rovněž namítnuto, že situace výrobního odvětví Společenství je výsledkem zneužívající cenové politiky některých dominantních vyvážejících výrobců, která spočívá ve strategii cen pod úrovní nákladů a která znemožnila výrobnímu odvětví Společenství vybudovat si významnou tržní pozici.
   Korpustyp: EU
In dieser Entscheidung stellt die Kommission fest, dass Dexia mit einem Marktanteil von 80-85 % auf dem belgischen Markt für die Kreditvergabe an „lokale Gebietskörperschaften“ (und von 65-70 %, wenn auch nicht-lokale wie regionale Gebietskörperschaften und Gemeinschaften berücksichtigt werden) eine stark marktbeherrschende Stellung hat.
Komise v tomto rozhodnutí zdůrazňuje, že Dexia je hyperdominantním účastníkem na belgickém trhu s tržním podílem 80 až 85 % na celostátním trhu financování „místních orgánů“ a 65 až 70 %, pokud se započítají rovněž orgány na jiné úrovni, například regionální a spolkové).
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die marktbeherrschende Position des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird im Folgenden unter den Randnummern 124 bis 130 erläutert, dass es keine Hinweise auf einen Verstoß gegen Artikel 82 des Vertrags gibt; es wird daher der Schluss gezogen, dass auf dem Gemeinschaftsmarkt faire Wettbewerbsbedingungen herrschten.
Co se týče údajného dominantního postavení výrobního odvětví Společenství a jak je také zmíněno ve 124. až 130. bodě odůvodnění, nevyskytly se žádné známky porušování článku 82 Smlouvy o ES, a byl proto učiněn závěr, že hospodářská soutěž v rámci Společenství je korektní.
   Korpustyp: EU
Ferner kann allein aufgrund eines Ermittlungsverfahrens, dessen Gegenstand nicht die gleichwertige Ware ist, oder von Ermittlungen, die in der Vergangenheit gegen ein Unternehmen des Konzerns, dem das betreffende Unternehmen angehört, eingeleitet wurden, nicht davon ausgegangen werden, dass der Gemeinschaftshersteller eine möglicherweise marktbeherrschende Stellung missbrauchte.
Ze samotné skutečnosti, že proti určité společnosti nebo skupině, jejíž je členem, je vedeno šetření nezahrnující obdobný výrobek, nebo že proti ní bylo v minulosti vedeno šetření, nelze dovozovat, že výrobní odvětví Společenství zneužívá svého možného dominantního postavení.
   Korpustyp: EU