Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doly byly dotovány v marné naději na dosažení rentability.
Die Bergwerke wurden in der vergeblichen Hoffnung darauf, Rentabilität zu erzielen, subventioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ty teď povedeš tisíce, aby se k ní v marném pokusu připojili.
Und nun wollt Ihr Tausende anführen, um sich ihr in vergeblichem Versuch anzuschließen?
Je to marné, pravil s povzdechem pán.
Es ist alles vergeblich, seufzte der Herr.
Na chvilku se zvedly vody, ale byl to marný pokus.
Die Wogen schlugen hoch, aber vergeblich.
Pan Ouzký říkal, že Evropa je pořád moc optimistická - no možná to není tak marné.
Herr Ouzký hat gesagt, dass Europa immer "zu optimistisch" sei; nun, vielleicht ist es das nicht immer vergeblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mé úsilí otevřít panel bylo marné.
Meine Bemühungen, das Tor zu öffnen, blieben vergeblich.
Íránci byli zpočátku naplněni nadějemi, ale po letech marného čekání v nich začala narůstat netrpělivost.
Die Iraner waren zunächst voller Hoffnung und wurden dann nach Jahren vergeblichen Wartens ungeduldig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto mi ještě jednou připadlo, že vše bylo marné.
Etwas später fürchtete ich erneut, Ich fürchtete, meine Bemühungen waren vergeblich.
Karel po ní lezl, jak se dalo, a nahlas se přitom zasmál prvnímu marnému pokusu vyhoupnout se nahoru.
Karl kroch, so gut es ging, hinein und lachte dabei laut über den ersten vergeblichen Versuch, sich hinüberzuschwingen.
žiji svůj život v marném očekávání?
Oder vergeude ich mein Leben in vergeblicher Hoffnung und Erwartung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svět byl tedy se vší pravděpodobností ušetřen politiky, která by byla stejně marná jako ničivá.
Also wurde der Welt aller Wahrscheinlichkeit nach eine Maßnahme erspart, die ebenso zwecklos wie zerstörerisch gewesen wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je marné předstírat, že je tomu jinak.
Es ist zwecklos, sich etwas anderes vorzumachen.
Je to tedy marné i po této stránce.
Es ist also auch von dieser Seite zwecklos.
Bratříček, odpor je marný.
Bruder, Widerstand ist zwecklos.
První zazvonění u advokátových dveří bylo jako obyčejně marné.
Das erste Läuten an der Tür des Advokaten war, wie gewöhnlich, zwecklos.
Použijte je příště místo "odpor je marný."
Benutzen Sie doch diese tröstenden Worte statt "Widerstand ist zwecklos".
Je marné, aby to Bushova administrativa popírala.
Es ist zwecklos, dass die Regierung Bush dies bestreitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych vám třem oznámil, že odpor je marný.
Ich wollte euch drei noch mitteilen, dass Wider-stand zwecklos ist.
Namísto pokračování v této marné cestě by měl Fed okamžitě ukončit QE3, které má běžet do odvolání.
Anstatt diesen zwecklosen Pfad weiter zu verfolgen, sollte die Fed ihre unbefristete dritte Runde der monetären Lockerung jetzt beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakýkoli pokus o odpor je marný.
Jedes Zeichen von Widerstand wäre zwecklos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hekání není marné, řekl obchodník, marné je jen samostatné zasahování.
" " Das Warten ist nicht nutzlos ", sagte der Kaufmann, " nutzlos ist nur das selbständige Eingreifen.
A když byly moje pěsti marný, tak jsem se musel spolehnout na nože, protože jsme slabší než nože.
Und manchmal waren meine Fäuste nutzlos, Ich musste mein Messer nehmen, weil du schwächer als ein Messer bist.
Společně s TST jsme protestovali, ale bylo to marné.
Das TST und ich versuchten zu protestieren, aber es war nutzlos.
Viděl jsem tam ty pány v čekárně, řekl K., jejich čekání mi připadalo tak marné.
" " Ich sah die Herren dort im Wartezimmer ", sagte K., " ihr Warten kam mir so nutzlos vor.
A já toužím po marném léku, který vytvořil učitel ve škole.
Und ich habe ein Verlangen nach einem nutzlosen Gegenmittel, von einem Lehrer erschaffen.
Naproti tomu hledání hlubokých lidských kořenů krize vede ke snahám o změnu lidské přirozenosti, které jsou nejen marné, ale také z podstaty mnohem nebezpečnější.
Die Suche nach den tief sitzenden menschlichen Wurzeln der Krise andererseits führt zu Versuchen, die menschliche Natur ändern zu wollen, was nutzlos und zugleich per se sehr viel gefährlicher ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile je život marný, bezvýznamný, nesnesitelný, musí být ukončen.
Wenn das Leben nutzlos ist, bedeutungslos, unerträglich, dann muss man es beenden dürfen.
Nebudou-li dílky skládačky správné a nezapadnou-li na své místo, plány do budoucna a EU 2020 zůstanou jen marnými a hezkými slovy, na nichž ovšem nelze v budoucnosti stavět.
Wenn die einzelnen Teile falsch sind und nicht zueinanderpassen, sind die Pläne für die Zukunft und die Strategie Europa 2020 nutzlos und nichts als schöne Worte, aber keine Grundlage, auf der wir wirklich die Zukunft bauen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý instinkt mi říká, že je to špatné, nebezpečné a marné!
Mein Instinkt sagt mir, es wäre falsch, nutzlos, gefährlich!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li ale zanedbáván základní výzkum, snahy o vytvoření rychlých inovací prostřednictvím aplikovaného výzkumu budou marné.
Wird aber die Grundlagenforschung vernachlässigt, sind auch Versuche aussichtslos, durch angewandte Wissenschaft rasch innovative Lösungen zu produzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snaha ukončit blízkovýchodní konflikt v takovém klimatu by byla marná.
Der Versuch, den Konflikt im Nahen Osten in einem derartigen Klima zu lösen, wäre aussichtslos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to nenávistné, zbytečné a marné:
Sie ist abscheulich, überflüssig und aussichtslos:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V zemích vybředajících z války nebo jiných konfliktů jsou při stagnující ekonomice veškeré snahy o inkluzi marné.
Bemühungen zur Integration in aus Kriegen oder sonstigen Konflikten hervortretenden Ländern mit stagnierender Wirtschaft sind aussichtslos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by to zhola marné očekávání, to jim můžete říci bez obalu.
Es wäre ganz aussichtslos, das können Sie ihnen offen sagen.
A pak v první debatě nevyvinul prezident ani toto marné úsilí a náhle jsme neviděli vůbec žádného Obamu, starého ani nového.
In der ersten Debatte, wurden solche aussichtslosen Anstrengungen erst gar nicht unternommen, und es gab überhaupt keinen Obama – weder den alten noch den neuen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to nenávistné, zbytečné a marné: jak řekl sám Bush, USA nikdy nedokáží deportovat, neměly by deportovat a nedeportují dvanáct milionů lidí, ať už jde o ilegální přistěhovalce či nikoliv.
Sie ist abscheulich, überflüssig und aussichtslos: Wie Bush selbst sagte, werden, können und sollten die USA niemals zwölf Millionen Menschen abschieben, ob illegal oder nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potom však, z čistá jasná, bez zvláštního důvodu, lze je rozesmát žertíkem, jehož se člověk odváží jen proto, že vše se zdá marné, a jsou smířeni.
Dann aber einmal, überraschenderweise ohne besonderen Grund, lassen sie sich durch einen kleinen Scherz, den man nur deshalb wagt, weil alles aussichtslos scheint, zum Lachen bringen und sind versöhnt.
Byla by to obrovská ztráta pro celé mezinárodní společenství, kdyby se Rusko rozhodlo investovat své nově získané energie do marného pokusu o obnovení bipolárního světa, místo aby se zapojilo do vytváření světa nového, multipolárního a globalizovaného.
Es würde für die gesamte internationale Gemeinschaft eine Verschwendung größeren Umfangs darstellen, wenn Russland sich entschiede, seine neu erworbenen Energien in den aussichtslosen Versuch zu investieren, die zweigeteilte Weltordnung wiederherzustellen, anstatt an der Gestaltung einer neuen, multipolaren, globalisierten Weltordnung mitzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schopnost Arabů vyvíjet na Izrael setrvalý tlak a udržet pozornost světového mínění upřenou na strádání Palestinců proměnila úsilí Izraele vyhnout se důsledkům konfliktu buď pravidelnými válkami, anebo alternativními regionálními aliancemi v�marné snažení.
Die Fähigkeit der Araber, ihren Druck auf Israel aufrecht zu erhalten und die Augen der Weltöffentlichkeit auf das Elend der Palästinenser zu richten, machten die Bemühungen Israels, sich den Folgen dieses Konflikts entweder durch regelmäßige Kriege oder die Bildung alternativer regionaler Allianzen zu entziehen, zu einem aussichtslosen Unterfangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poté se, v marném pokusu to utajit, předkládá návrh charty na ochranu spotřebitelů.
In dem erfolglosen Versuch, dies zu verschleiern, wird dann eine Charta zum Schutz der Energieverbraucher vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kancelář ředitelova náměstka byla ovšem ještě prázdná jako o půlnoci, sluha měl patrně i náměstka povolat do přijímacího pokoje, bylo to však marné.
Das Büro des Direktor-Stellvertreters war natürlich noch leer wie in tiefer Nacht, wahrscheinlich hatte der Diener auch ihn ins Empfangszimmer berufen sollen, es war aber erfolglos gewesen.
Moskva přitom vetovala rezoluci Rady bezpečnosti OSN o Sýrii a ironií osudu byl právě Kofi Annan povolán zpět a zapojen do zatím marného úsilí zastavit v této zemi krveprolévání.
Inzwischen hat Russland eine Resolution des Sicherheitsrats über Syrien durch ein Veto blockiert und ironischerweise ist Annan zurückgerufen und auf die bisher erfolglose Mission geschickt worden, das Gemetzel zu stoppen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise poznamenává, že zpráva již neuvádí slučitelnost tohoto závěru se skutečností, že snaha ŘL o získání kapitálu od jiných úvěrových institucí byla marná.
Die Kommission bemerkt, der Bericht erläutere nicht, wie sich dieses Ergebnis mit der Tatsache vereinbaren lasse, dass die Bemühungen von HSY, Kapital von anderen Kreditinstituten zu konzentrieren, erfolglos geblieben waren.
CAMBRIDGE – V době, kdy se Čína chystá stanout v čele nové mezinárodní finanční instituce, totiž Asijské infrastrukturální investiční banky (AIIB), která má spravovat prostředky v objemu 50 miliard dolarů, se většina debaty točí kolem marného úsilí Spojených států odradit další rozvinuté ekonomiky od vstupu do této instituce.
CAMBRIDGE – Die Debatte über die derzeit im Entstehen begriffene Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), eine neue, 50 Milliarden Dollar schwere internationale Finanzinstitution unter Führung Chinas, hat sich bisher überwiegend auf die erfolglosen Bemühungen der USA konzentriert, andere hochentwickelte Länder von einem Beitritt abzuhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv se upřednostňuje úplný převod hlasovacích práv, povolila Komise vzhledem k nepředvídatelné situaci na finančních trzích a marným pokusům o změnu vlastnické struktury společnosti WestLB alternativní scénáře jako převod většiny vlastnických práv a konsolidace zemských bank v Německu.
Obwohl der vollständigen Übertragung der Stimmrechte der Vorzug gegeben wird, hat die Kommission angesichts der unberechenbaren Situationen auf den Finanzmärkten und der erfolglosen Versuche, die Eigentümerstruktur der WestLB zu ändern, alternativen Szenarios wie der Übertragung der Stimmrechtsmehrheit und der Landesbankenkonsolidierung in Deutschland zugestimmt.
připomíná desetiletí poměrně namáhavého a marného transatlantického úsilí o posílení hospodářské integrace a naléhavě vyzývá TEC, aby přijala to, že existuje mnoho rozdílných přístupů k sociální funkci hospodářské politiky, a aby zakládala svůj přístup na malých a jasných krocích vedoucích k odstranění zbytečných překážek transatlantické spolupráce;
erinnert an die Jahrzehnte recht mühsamer und erfolgloser transatlantischer Bemühungen um eine stärkere wirtschaftliche Integration und fordert den TWR nachdrücklich auf, die Existenz weit auseinander gehender Ansätze bei der Rolle der Wirtschaftspolitik für das Allgemeinwohl anzuerkennen und seine Vorgehensweise auf kleine und genaue Schritte in Richtung einer Beseitigung unnötiger Hindernisse für die transatlantische Zusammenarbeit zu gründen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jednom království žil lid, jako jste vy a já s marnou a chamtivý král vládnout nad nimi.
In dem einen Königreich lebten Menschen wie du und ich. Ein eitler, habgieriger König herrschte über sie.
Vaše cesta za slávou je marná, vy arogantní chlape.
Ihr Streben nach Ruhm ist eitel, arrogant.
Všechny děti, co získáte od ní budou prohnané a marné.
Alles, was Sie von ihr bekommen, ist ein hinterhältiges und eitles Baby.
Oshare, ty jsi ale marná!
Protože jsem marnej a povrchní.
Weil ich eitel und oberflächlich bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snesla se už tma, byla to bídná končina, nikde nablízku pomoc, veškerý odpor byl marný.
Es war dunkel geworden, nirgends Hilfe, so war jeder Widerstand fruchtlos.
A vzhledem ke starostčinu vlivu v tomhle městě by veškeré soudní řízení proti ní bylo dlouhé, rozvleklé a marné.
Und mit dem Einfluss der Bürgermeisterin in dieser Stadt wäre jegliches Vorgehen gegen sie langwierig und fruchtlos.
Vyzývat je k tomu, aby své politiky změnily a přispěly tak k obecnému celosvětovému prospěchu z finanční stability, je marné, nevidí-li, že ostatní také mění své politiky, jednají zodpovědně a přispívají k všeobecnému blahu.
Appelle an sie, ihre Politik zu ändern und so zum weltweiten Allgemeinwohl beizutragen, sind fruchtlos, sofern nicht andere da sind, die erkennbar ihre Politik ändern und so ebenfalls zum Gemeinwohl beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto jsem hlasovala pro tuto zprávu: abych upozornila, že stanovené lhůty je třeba dodržovat, a abych ukončila to, co lze po mnoha marných pokusech a vzhledem k vynaloženým prostředkům na dosažení uvedeného cíle přechodu - doposud bezvýsledně - považovat za chyby v řízení.
Aus diesem Grund habe ich für den vorliegenden Bericht gestimmt: um auf die notwendige Einhaltung der gesetzten Fristen zu verweisen und um zu beenden, was nach zahlreichen fruchtlosen Resultaten und angesichts der zur Erreichung des oben genannten Ziels der Migration eingesetzten Mittel - bislang ohne Erfolg - als Misswirtschaft angesehen werden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi je to marnej boj, co?
Ich fürchte, wir kämpfen auf verlorenem Posten, was?
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "marný"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist kein schlechter Anzug.
- Sie verschwenden Ihre Zeit, Harry.
- Du jagst einem Hirngespinst nach!
Porušuješ kázeň, máš to marný.
Das ist Gehorsamsverweigerung. Das hat keinen Sinn.
Je to marný, rozhodně to udělala záměrně.
Ja, das sollten wir wohl tun.
Byl to marný pokus, že, Gil?
Es war dumm von mir, trotzdem zu schreiben, nicht, Gil?
Jejich pokus byl marný, protože transportér byl kopie.
Ihr Versuch schlug fehl, weil ihr Transporter ein Faksimile war.
Kouzelnou hůlkou chce vzkřísit Kolombínu, ale jeho boj je marný.
Harlekin tritt im Mondschein auf. Mit dem Zauberstab will er sie zum Leben erwecken.
Zkoušeli jsme všechno možný, ale bylo to marný.
Wir haben alles versucht, aber nichts hat funktioniert.
Jako marný sen se ukázala i informační hodnota televize:
Selbst der Informationswert des Fernsehens hat sich als Illusion erwiesen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedostal se tam a to mě zklamalo. Je to marný.
Das war eine Enttäuschung, das blieb haften.
To máte marný chlapi, ani dvacet těch bobulí mu nepomůže.
Da helfen auch keine 20 Pillen.
V marný naději, že si jednou koupí věčnej život,
Es kauft aus einem ganz besonderen Grund. Es hofft, die Dinge machen es unsterblich.
Myslím, že je vhodná chvíle tě varovat, abys v sobě nenechal vyklíčit marný naděje.
Dies ist ein guter Zeitpunkt, um dir nahe zu legen, das Pflänzchen der falschen Hoffnung nicht aufkeimen zu lassen.
Strategii proti přemisťování podniků označila za nesmyslnou a "marný boj s větrný mlýny".
Auch sollen sie für einen Zeitraum von mindestens sieben Jahren von der EU-Strukturförderung ausgeschlossen werden.
Tak jsem Marshallovi ukázal, Lilyiny argumenty jsou marný a už nikdy nebude muset umývat nádobí.
Ich zeigte Marshall, dass Lilys Argumente bescheuert sind und jetzt wird er nie wieder Geschirr abwaschen müssen.
Bylo to jen marný vokouzlení, vodešlo jak aprílovej den; ale ten pohled a to slovo, mi vzaly mýho srdce sen.
Es war nur ein tiefer Traum, Ging wie ein Apriltag vorbei-ei, Aber sein Blick war leerer Schaum, Brach mir das Herz entzwei-ei!
Bylo to jenom marný vokouzlení vodešlo jako aprílovej den; jenže ty voči, ta jeho slova ukradly mýho srdce sen.
Es war nur ein tiefer Traum, Ging wie ein Apriltag vorbei-ei, Aber sein Blick war leerer Schaum, Brach mir das Herz. entzwei-ei!
Proléti v ní našli zalíbení a v půlnočních ulicích soutěžila se stále ještě populární Bylo to jen marný vokouzlení. Parsonsovy děti ji ve dne v noci po celé hodiny vyluzovaly na hřebenu s kouskem toaletního papíru. Nedalo se to vydržet.
Doch die Proles hatten Gefallen daran gefunden, und auf den mitternächtlichen Straßen machte es dem noch immer populären Man sagt, die Zeit heile alles starke Konkurrenz.
Jako marný sen se ukázala i informační hodnota televize: jedinci a společnosti, již sledují televizi častěji, vědí o tom, co se děje ve světě, mnohem méně než srovnatelné skupiny, jež sledují televizi méně.
Selbst der Informationswert des Fernsehens hat sich als Illusion erwiesen: Einzelpersonen und Gemeinschaften, die fernsehen, wissen häufig sehr viel weniger gut darüber Bescheid, was in der Welt vorgeht, als vergleichbare Gruppen, die dies nicht tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar