Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=marně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
marně vergeblich 47 vergebens 20 umsonst 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

marněvergeblich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako obvykle se zájem o téma v době setkání v Dauhá pokusil rozdmýchat (leč marně) příval poplašných zpráv o změně klimatu.
Wie gewöhnlich wurde durch eine Flut unheilverkündender Berichte über den Klimawandel versucht, das Interesse an Doha zu stärken (allerdings vergeblich).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že Marcel je rozhodnut to dovolit a Elijah stojí po jeho boku a marně čeká na den, kdy se změní.
Marcel scheint entschlossen, es zu erlauben und Elijah steht an seiner Seite, vergeblich auf den Tag wartend, dass er sich ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Jiná dívka by ho patrně marně hledala celý život.
Ein anderes Mädchen hätte ihn wahrscheinlich ein Leben lang vergeblich gesucht.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Eudora Fletcherová se ho marně snaží vypátrat.
ZELIG WEITER VERMISST Dr. Eudora Fletcher sucht indessen vergeblich nach Zelig.
   Korpustyp: Untertitel
Vládcové Anglie se však marně snažili zadusit největší výtrysk ekonomické energie a finančního bohatství v lidských dějinách.
Englands Herrscher versuchten vergeblich, die größte Explosion wirtschaftlicher Energie und finanziellen Wohlstands in der menschlichen Geschichte im Zaum zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stráž sice bojovala statečně, ale marně.
Der Widerstand der Wachen war tapfer, aber vergeblich.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2008 jsme marně čekali na to, až předseda Barroso zjedná pořádek.
Wir haben im Jahr 2008 vergeblich darauf gewartet, dass Präsident Barroso zur Ordnung ruft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý den Newland marně hledal po městě žluté růže.
Am nächsten Tag suchte Newland Archer in der Stadt vergeblich nach gelben Rosen.
   Korpustyp: Untertitel
Oběti dodnes marně hledají spravedlnost a možnost svá práva uplatnit.
Die Opfer fordern nach wie vor, wenn auch vergeblich, Gerechtigkeit und die Gelegenheit, ihre Rechte wahrzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po ostatních klucích jsem marně koukal, kolem mně byli samí cizí lidé.
Ich hielt vergeblich Ausschau nach den anderen Jungen. Um mich herum waren nur Fremde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


První bitva na Marně Erste Schlacht an der Marne

100 weitere Verwendungsbeispiele mit marně

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

První bitva na Marně
Schlacht an der Marne
   Korpustyp: Wikipedia
Druhá bitva na Marně
Schlacht an der Marne
   Korpustyp: Wikipedia
# Marně se mě ptáš. #
Bei mir hast du kein Glück!
   Korpustyp: Untertitel
- Marně se snažíš.
Sie vergeuden Ihre Zeit bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli, ale marně.
Wir versuchten es und scheiterten.
   Korpustyp: Untertitel
Křičela jsem, ale marně.
Ich rief und rief, aber niemand kam.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snažil se marně.
Aber nun hat er eine endgültige Niederlage erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Marně hledám nějakou souvislost.
Ich versuche, dir zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nezní marně.
Hört sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem to marně zkoušel.
Habe ich auch schon versucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Marně v tom hledám rozdíl.
Ich kann da keinen Unterschied feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonovali jsme jí, leč marně.
Wir haben sie angerufen, aber es meldete sich niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Pátráme, kde se dá, marně.
Bis jetzt noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se marně, nezkoušej to.
- Es ist unmöglich. Versuch's gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jste se marně, výsosti.
Ihr habt versagt, Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Volal jsem ti, ale marně.
Ich hab versucht, dich anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli čekáš na policii, čekáš marně.
Zwecklos auf die Polizei zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Marco mu to rozmlouval, ale marně.
Señor Zuloaga wollte ihm das ausreden, aber Benigno wollte davon nichts wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Marně jsem se snažil zjistit proč.
Lange habe ich überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Marně jsem čekala 1 0 minut.
Du warst telefonisch nicht erreichbar und ich konnte nicht länger warten.
   Korpustyp: Untertitel
Policie ho zkusila identifikovat, ale marně.
Die Polizei versuchte ihn zu identifizieren und scheiterte.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem už hodněkrát marně doufala.
Ich schätze, ich habe mir zu oft Hoffnungen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Marně jsem se mu to snažila rozmluvit.
Ich wollte es ihm ausreden, aber er blieb dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se domluvit, ale marně.
Wir versuchten, Miss Hopper zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak i ten teleport. Marně svůj čas.
So wie dieser Teleporter, du verschwendest deine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil jsem to se slepicemi, ale marně.
Mit den Hühnern klappte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co Bůh nedá - marně člověk hledá.
"Was Gott nicht gegeben hat, kann man nicht besitzen."
   Korpustyp: Untertitel
Na holém pahorku potravu budou hledat marně.
Es kann nicht viel Nahrung auf der kargen Spitze übrig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neroumím tomu. Marně se snažím neusnout.
Warum kann ich nur die Augen kaum offen halten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale marně. Stačilo se jen víc snažit.
Alle gaben sie auf, obwohl sie nur den Einsatz hätten erhöhen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Marně jí říkám, že je hnusný.
Ich sagte ihr, dass diese Croissants ekelhaft wären.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi ji marně balili celý večer.
Sie hat alle Typen abgewimmelt.
   Korpustyp: Untertitel
Lázně a krematoria jsem tu marně hledal.
Hier gab es kein Duschhaus und auch kein Krematorium.
   Korpustyp: Untertitel
Opakovaně jsme o to Radu žádali, ale marně.
Wir haben den Rat wiederholt aufgefordert, sie uns zu übermitteln, wir haben sie aber nie erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se však, že jsem si marně dělal iluze.
Offensichtlich gebe ich mich zu vielen Illusionen hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci bejt posel špatnejch zpráv, ale snažíš se marně.
Ich sag's nur ungern, aber du jagst deinem eigenen Schatten hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Tobě se cítím marně a žiju bez cíle.
Dank dir schwimme ich hier in der Leere.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se mě pokoušel porazit v ping-pongu, ale marně.
Beim Schach war's anders.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři německé expedice se marně pokusily o jeho zdolání.
Vor uns haben es bereits vier deutsche Expeditionen versucht. Sie sind alle gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se marně, Same, zítra tady budou zase.
Spar dir die Arbeit, Sam. Morgen ist wieder alles voll.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si budete přát, abyste se nebyl takto marně vysiloval.
Sie werden noch wünschen, Sie hätten sie nicht vergeudet.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se Winston, marně zápasící s uzávěrem odpadu.
fragte Winston und machte sich mit der Schraubenmutter am Verbindungsstück zu schaffen.
   Korpustyp: Literatur
Vidím, že dneska budou všichni čekat na poštu marně!
Offenbar bekommt heute niemand Post!
   Korpustyp: Untertitel
Marně Priam proti Řekům zvedá svůj starý meč.
Wie er den Feind verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
A marně při tom vzpomínáš, kam sis položil zuby!
Du fragst dich, wo deine Zähne sein könnten!
   Korpustyp: Untertitel
Prověřila všechny webovky kde se obchoduje bílým masem, ale marně.
Sie hat jede Sexhandelswebseite geprüft und nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Marně jsme ho prosili, aby si postavil něco rustikálnějšího.
Wir hatten ihn mehrmals gebeten, sein Anwesen dem ländlichen Charme des Dorfes anzugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den nám jej slibuješ, ale stále marně.
Du hast es uns schon so oft versprochen, aber es ist nicht gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Marně. Zbytek dne jsem přemýšlel a večer pil..
Den Rest des Tages lief ich ziellos umher, die halbe Nacht trank ich.
   Korpustyp: Untertitel
Zmatené děcko, které se marně snaží vyrovnat pověsti svých předchůdců.
Ein verwirrtes Kind, das seinen Vorgängern gerecht werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Skrývá se v nich ještě spousta tajemství, marně je luštím.
Es gibt immer noch viele Geheimnisse, Dinge, die ich nicht verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Makeup to nezakryl. Zkusili jsme všechno, ale marně!
Make-up nicht abdecken, die wir ausprobiert haben alles und nichts hat funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Pár dní se k vám marně snažím dovolat.
Ich versuche schon seit Tagen anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
My, děti Ruska dnů černých, marně trháme vzpomínek nit.
Wir sind die Kinder der furchtbaren Jahre Russlands, nicht im Stande, etwas zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Marně jsem říkal, že jenom nemocné matce chci zanést léky.
Aber ich wollte nur meiner kranken Mutter Arznei und Essen bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Marně jsem se bránil a už to nedokážu dál snášet.
Ich halte es nicht länger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Minulé úterý už se novináři marně snažili do Tibetu dostat, aby informovali o tamější situaci.
Letzten Dienstag hatten Journalisten keinen Zugang zu Tibet, um über die Lage dort zu berichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seděl a hleděl na mramorové desky deníku a marně se pokoušel ten hlas nevnímat.
Er saß da und starrte, in dem Versuch, die Stimme aus seinem Bewußtsein auszuschalten, den marmorierten Buchdeckel an.
   Korpustyp: Literatur
Její přívrženci u politiků odsuzují pevnou vůli a relativismus a marně volají po morální obrodě.
Wie Meßdiener klagen solche Leute über die Rücksichtslosigkeit und den Relativismus in der Politik und sondern hohle Appelle zur moralischen Erneuerung ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Badlands jsme marně celých 50 hodin hledali stopy po těch makistských torpédech.
Wir suchten die Badlands 50 Stunden nach Anzeichen für Raketen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z důvodně podezřelých je majitel realitní kanceláře Julien Vercel, po kterém policie marně pátrá.
Der Immobilienmakler Jullen Vercel steht immer noch unter Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kara o něm tutově ví. Zkoušel jsem z ní něco vyrazit, ale marně.
Ich bin zu 90 Prozent sicher, dass Kara ihn hat, aber wer weiß wo?
   Korpustyp: Untertitel
Už jednou ho nutili marně ke spolupráci takže to neudělá ani teď.
Er nahm noch nie einen Deal an, als er verhaftet wurde. Er wird auch jetzt keinen Deal annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Má žena a já jsme se tehdy marně snažili počít vlastní dítě.
Meine Frau und ich hatten zu der Zeit Schwierigkeiten, ein eigenes Kind zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Marně se snažím přijít na to, jak k celé té apokalypse došlo.
Wie kam es zu dieser Apokalypse? PRÄSIDENT INFIZIERT
   Korpustyp: Untertitel
Tolik dní uplynulo co poslové odešli a já pořád marně čekám.
Seit Tagen sind die Boten jetzt unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
nebo pozornost k detailům, která nám poskytne odpovědi, jež marně hledáme.
Wie ging es Ihnen beim Schlafen und beim Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám kontakt na vojenskou rozvědku ti hledali Grazziho několik let, marně
Ich habe eine gute Verbindung zur Militärpolizei. Sie sucht seit Jahren nach Grazzi und kann ihn nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřešil jste něco, o co se Dr. Rush marně snažil několik měsíců.
Sie haben etwas geschafft, woran Dr. Rush schon monatelang gearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je uvedeno v 186. bodě odůvodnění výše, strany byly opakovaně vyzývány ke spolupráci, avšak marně.
Wie bereits in Erwägungsgrund 186 ausgeführt, wurden die Parteien wiederholt um Mitarbeit ersucht, waren aber nicht dazu bereit.
   Korpustyp: EU
Zoufale a marně se pokusil otočit se, uvolnit horní část těla.
Er machte eine verzweifelte, qualvolle Anstrengung, seine obere Körperhälfte zu befreien.
   Korpustyp: Literatur
Při vší úctě k vám se většina z nás marně snaží alespoň pochopit dnešní události.
Mit Verlaub, Sir, die meisten von uns haben Mühe genug, die Ereignisse des heutigen Tages zu begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro svět divnou otázkou, marně hledá odpověď, mizet nechá, co chci vrátit zpět.
Für alle Welt bin ich wie eine Frage, und keine Antwort auf den Kummer Es sind all die Momente, in denen ich Fehler beging
   Korpustyp: Untertitel
Že byste beze mě pořád zíral na čtyři šedé stěny marně čekajíc na svou svobodu.
Dass Sie ohne mich immer noch auf 4 graue Wände starren würden, ohne Hoffnung darauf, in Freiheit zu leben?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jak její záře bledne, jak marně zápolí s úsvitem dne.
Der Glühwurm zeigt, dass sich die Frühe naht, sein unwirksam Feuer wird
   Korpustyp: Untertitel
On je madonou svého lidu Marně hledal bys kaz či chybu
Er ist der souveräne Herr der Nation eine einmalige Kreation
   Korpustyp: Untertitel
Už dva roky se marně snažím, aby mě vystřídal jiný velitel.
Ich warte schon seit zwei Jahren darauf, abgelöst zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Konzervativci marně doufali, že prezidentské volby vyhraje tehdejší předseda sněmovny Ali Nateq Nouri.
Die Konservativen waren fälschlicherweise davon ausgegangen, dass der frühere Parlamentssprecher Ali Nateq Nouri gewinnen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dělala jsem vše možné, abych jeho pozornost odvedla jinam, ale marně.
Ich tat alles in meiner Macht, um ihn abzulenken, aber nichts half.
   Korpustyp: Untertitel
Marně se jí zkouší zbavit, a nakonec se do ní zamiluje.
Er versucht, sie loszuwerden. Sie wird heimisch, er verliebt sich. Und dann?
   Korpustyp: Untertitel
Detoxikuje se. Ve stejnou chvíli, kdy se jí marně snažím provést LP?
Genau in dem Moment, als ich sie lumbal punktierte?
   Korpustyp: Untertitel
Myslely jsme, že se zatoulala, a marně jsme se jí snažily najít domov.
Wir dachten, es wäre ein Streuner, also versuchten wir ein neues Zuhause zu finden, konnten es aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní orgány jako Mezinárodní měnový fond před těmito riziky varovaly, ale marně, toto chování bez zábran pokračovalo, až zasáhla recese.
Internationale Organe wie etwa der Internationale Währungsfonds warnten vor diesen Risiken, aber nein, dieses Verhalten ging ungehindert weiter, bis die Rezession einschlug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stálé poukazování na nedostatek respektu k lidské důstojnosti za sovětské okupace se marně snaží zakrýt současný chaos a bezvládí.
Die ständigen Verweise auf den fehlenden Respekt vor der menschlichen Würde unter der sowjetischen Besatzung stellen einen vergeblichen Versuch dar, das derzeitige Chaos und die Anarchie zu überspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament se již mnoho let marně snaží přesvědčit členské státy o nutnosti zavedení povinného označení původu dovážených výrobků.
Wichtige Handelspartner der EU wie die USA, China, Japan und Kanada haben bereits entsprechende verbindliche Vorschriften in Kraft gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Temná a hluboká, plná hustých mračen, mé oko marně pátralo po jejím dně, aniž mohlo cokoli postřehnout.
So qualmerfüllt, so dunkel und so tief war's, dass ich, wie sehr ich auch das Auge schärfte, in seinem Grunde nichts erkennen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším by se měl snížit ohromný počet (zhruba 22 milionů) těch, kdo marně shánějí práci na plný úvazek.
Zumindest die riesige Anzahl jener, die eine Vollzeitbeschäftigung suchen und bisher nicht finden konnten (rund 22 Millionen), dürfte fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moji rodiče, nerozhodní, postižení podobnými vrozenými slabostmi jako já, se marně potýkali se špatnými sklony, jež se u mne prosazovaly.
Meine willensschwachen Eltern, die im Grunde an denselben Fehlern litten wie ich, konnten wenig tun, meine bösen Neigungen zu unterdrücken.
   Korpustyp: Literatur
Tito občané podle jeho slov současně „již roky marně čekají na to, až Unie podpoří jejich snahu o zrušení víz” .
Jetzt ginge es darum, die Entscheidungen vom 7. März vergangenen Jahres in der Gesetzgebung umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
A na Jilmové ulici pobíhal shluk dogvillských veverek kolem nohou dětí i dospělých, marně hledajíc neexistující jilmy na Jilmové ulici.
Und in der Elm Street huschte der zweite Wurf eifriger Eichhörnchen den Menschen zwischen den Beinen herum, auf der vergeblichen Suche nach den nicht vorhandenen Ulmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nám pomohl, aby se mohl dál bavit tím jak marně a zbytečně se snažíš o pomstu.
Was, wenn er dich nur freigelassen hat, um dich zu beobachten, wenn du verzweifelt versuchst, dich zu rächen?
   Korpustyp: Untertitel
Když jeho partner zvedl obě ruce a marně se snažil zachytit rukojeť té věci, co měl zapíchnutou v krku, jen tam, ochromený hrůzou, zůstal stát.
Er stand starr vor Entsetzen da, während sein Partner die Hände hob und kraftlos gegen den Griff des Dings in seinem Hals schlug.
   Korpustyp: Literatur
Ta jejich zatracená slavnost je už za čtyřiadvacet hodin, a jestli ji tam mineš, tak ji můžeš klidně honit až do příštích vánoc a marně.
Es sind noch vierundzwanzig Stunden bis zu der gottverdammten Party, und wenn du sie dort verpaßt, kannst du sie bis Weihnachten suchen, ohne sie zu finden.
   Korpustyp: Literatur
Napříč politického spektra zazněl požadavek, aby se v situaci více angažovala OSN, protože desítky tisíce lidí, kteří přišli o střechu nad hlavou, dodnes marně čekají na pomoc.
Seitdem ringen Hilfsorganisationen und die Weltgemeinschaft mit den Machthabern um Zugang zu den Überlebenden, die dringend auf Nothilfe angewiesen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tradiční analýza založená na nákladech a přínosech se marně snaží uvést tyto požadavky v soulad, protože se každý z nich odvíjí v jiném časovém rámci.
Die traditionelle Kosten-Nutzen-Analyse tut sich schwer, diese Forderungen miteinander in Einklang zu bringen, weil sie jeweils unterschiedliche Zeitrahmen betreffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako malá zběsilá pumpa, která chce stůj co stůj, ale marně uhasit obrovitý požár, zmítal se a škubal každý sval na jeho těle.
Wie eine kleine rasende Pumpe, die ebenso unbedingt wie aussichtslos einen übermächtigen Brand löschen will, zerrte und zuckte jede Muskel seines Körpers an ihrem Platz.
   Korpustyp: Literatur
Při každém jídle ho snažně prosila, aby nebyl sobecký a pamatoval na to, že sestřička je nemocná a taky potřebuje jíst, ale marně.
Bei jeder Mahlzeit flehte sie ihn an, nicht egoistisch zu sein und daran zu denken, daß sein Schwesterchen krank sei und auch etwas zu essen brauche, aber es half nichts.
   Korpustyp: Literatur
Z hloubi své duše a z hloubi svého srdce tě prosím, přispěj mi na pomoc v mojí potřebě a nesnázi, neboť u lidí bych pomoc marně hledala.
Mache Gebrauch, ich flehe dich, von diesem bestimmten Vorrecht, das dir gewährt werde, um sichtbar und schnell Hilfe zu bringen, wo Hoffnung auf Hilfe fast aufgegeben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Marně byly posádky všech hvězdáren dnem i nocí v pohotovosti. Stroj Robura Dobyvatele letěl tak daleko a tak vysoko Ikarií - jak nazýval Robur ovzduší- že jeho stopu nebylo možno zachytit.
Und hätten die Sternwarten ihr gesammtes Personal Tag und Nacht auf Vorposten gestellt, die Flugmaschine Robur des Siegers hätte sich so weit und so hoch entfernt -- in Ikarien, wie er zu sagen pflegte -- daß Alle verzweifelt wären, deren Spur je wieder aufzufinden.
   Korpustyp: Literatur
Protože nemohli užívat zraku, pokoušeli se zachytit aspoň sluchem nějaké známky, které by jim osvětlily jejich znepokojivý stav. Marně se však namáhali zachytit jiný zvuk kromě neustálého vrčení, kterým jako by bylo naplněno rozechvělé ovzduší.
Da ihnen der Gesichtssinn augenblicklich abging, bemühten sie sich, vielleicht durch den Gehörsinn einige Aufklärung über diesen beunruhigenden Zustand der Dinge zu erlangen.
   Korpustyp: Literatur