Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=marnivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
marnivost Eitelkeit 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

marnivostEitelkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Marnivost
Eitelkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Ale římská marnivost si ráda myslí, že jsi šlechtic.
Natürlich erfreut es die römische Eitelkeit, Euch Adel zuzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho velice brzy potrápila svou poněkud plachou marnivostí.
So hatte sie ihn sehr bald schon mit ihrer etwas scheuen Eitelkeit gequält.
   Korpustyp: Literatur
Marnivost, pane Bonde, je něco, o čem hodně víte.
Eitelkeit, Mr. Bond, ist etwas, wovon Sie viel wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa povstala z trosek druhé světové války díky vizím státníků; teď ji až na pokraj krachu dovedla všednodenní marnivost, korupce a cynismus bankéřů a politiků.
Europa erstand aus den Trümmern des Zweiten Weltkriegs, weil die Staatsmänner von damals eine Vision verfolgten. Mittlerweile ist Europa aufgrund der alltäglichen Eitelkeiten, der Korruption und des Zynismus der Banker und Politiker am Rande des Zusammenbruchs angelangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď je z něj pomník tvé marnivosti.
Und jetzt ist es ein Denkmal deiner Eitelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k pokroku: ve skutečnosti bylo hlavním prvkem pokroku to, že si africké země vytvořily svůj vlastní program. Ale ve všech ostatních aspektech zde byla zející díra mezi marnivostí slov a skrovností výsledků.
Es gab zwar auch dahingehend Fortschritte, dass die afrikanischen Länder ihre eigene Tagesordnung aufstellten, in allen anderen Bereichen bestand jedoch eine tiefe Kluft zwischen der Eitelkeit der Worte und der Armseligkeit der Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umění by se nikdy nemělo sklonit před marnivostí.
Bei Kunst sollte man nie im Namen der Eitelkeit Kompromisse machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vítězství zdravého rozumu, je to vítězství humanitárního úsilí, je to vítězství demokracie, a v neposlední řadě je to vítězství všech tuleňů, kteří budou moci dospět, aniž by byli utloukáni a zabíjeni jen pro lidskou marnivost.
Es ist ein Sieg des gesunden Menschenverstandes, es ist ein Sieg für die Humanität, es ist ein Sieg für die Demokratie und nicht zuletzt ist es auch ein Sieg für all die Robben, die nun aufwachsen können ohne der menschlichen Eitelkeit zuliebe erschlagen und geschlachtet zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady nejde o marnivost, doktore Pomarantzi.
Hier geht es nicht um Eitelkeit, Dr Pomerantz.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "marnivost"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Netrap se tím, že pociťuješ marnivost.
Bestraf dich nicht für deine eitlen Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Marnivost s tím vůbec nesouvisí, Poručíku.
Ich sorge mich nur um mein Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Farnese měl za svou marnivost utrácet vlastní peníze. Kdyby ses tímhle ideálem řídil sám, vedl bys daleko skromnější život.
Dein Leben wäre mühseliger, wenn du dich nach deinen Idealen richten würdest.
   Korpustyp: Untertitel