Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=marnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
marnost Eitelkeit 12 Vergeblichkeit 4 Nutzlosigkeit 2 Erfolglosigkeit 1 Nichtigkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

marnostEitelkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak dlouho jej pozorovali, až se jim ponenáhlu vytratila z hlavy veškerá světská marnost.
Sie sahen so lange in die Flamme, bis nach und nach alle Eitelkeiten dieser Welt von ihnen abfielen.
   Korpustyp: Literatur
"Marnost nad marnost, " řekl kazatel;
"Alles ist Eitelkeit", sagte Ekklesiast.
   Korpustyp: Untertitel
Jarmark marnosti
Jahrmarkt der Eitelkeit
   Korpustyp: Wikipedia
No, marnost je hřích, není to tak, Ann?
Eitelkeit ist eine Sünde, oder etwa nicht, Ann?
   Korpustyp: Untertitel
Ohňostroj marnosti
Fegefeuer der Eitelkeiten
   Korpustyp: Wikipedia
- Existuje tenká čára mezi zdravím a marností.
Es gibt einen feinen Unterschied zwischen Gesundheit und Eitelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Willa Grahama pohání marnost a jeho vlastní rozmary.
Will Graham wird von seiner Eitelkeit und seinen eigenen Launen getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže nám v odmítnutí marnosti a pýchy.
Dass er uns helfe, Eitelkeit und Nichtigkeit von uns zu weisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podíváme se na Jarmark marnosti, až tu dnes skončíte?
Sollen wir an "Jahrmarkt der Eitelkeit" arbeiten, wenn Sie heute Abend fertig sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ta zpráva je plná sofistiky a různých příkladů nadbytečného myšlení a je obečně sužován takovým druhem lenosti a intelektuální marnosti což je přirozené pro profesi člověka, který profil dělal.
Der Bericht ist voll von Spitzfindigkeit und verschiedene Instanzen tautologischen Denkens und ist im Allgemeinen durch die Art Faulheit und intellektuelle Eitelkeit die dem Profilerberuf zu eigen ist, durchzogen.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "marnost"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaká marnost! Mám jen dceru.
Ich tauge zu nichts, ich habe nur eine Tochter geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože prozřetelnost nechce, aby byla oslavována marnost.
Die Vorsehung gestattet nicht, dass nutzlose Dinge verherrlicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouho jej pozorovali, až se jim ponenáhlu vytratila z hlavy veškerá světská marnost.
Sie sahen so lange in die Flamme, bis nach und nach alle Eitelkeiten dieser Welt von ihnen abfielen.
   Korpustyp: Literatur
Ale K-ovi nezáleželo pranic na tom, zda to je skutečně slečna Bůrstnerová, uvědomil si jen ihned marnost svého odporu.
Aber K. lag auch nichts daran, ob es bestimmt Fräulein Bürstner war, bloß die Wertlosigkeit seines Widerstandes kam ihm gleich zum Bewußtsein.
   Korpustyp: Literatur
Potom však ho zase zlobila marnost celého toho podniku, znova se vrátil a zaklepal na první dveře pátého poschodí.
Dann aber ärgerte ihn wieder das Nutzlose dieser ganzen Unternehmung, er ging nochmals zurück und klopfte an die erste Tür des fünften Stockwerkes.
   Korpustyp: Literatur
Onen pocit marnost - a Fáhimovy pokusy jej potlačit - jsou příčinou mnoha nedávných krvavých střetů, které jsou nyní přičítány hrstce tálibánských zarytců, nespolupracujícím místním vojenským náčelníkům a al-Kájdě.
Diese Enttäuschung und Fahims Bestrebungen, nichts davon an die Oberfläche gelangen zu lassen, waren der Grund für viele der blutigen Zusammenstöße der letzten Zeit, für die man unverbesserliche Taliban, eigensinnige lokale Warlords und die Al-Qaida verantwortlich machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hluboké přesvědčení, že reforma může vést jedině k revoluci a chaosu, způsobuje proměnu reality v marnost, která může vést k nehybnosti a zoufalství – čímž se může stát nebezpečným a sebenaplňujícím se proroctvím.
Aus der festen Überzeugung, dass Reformen nur zu Revolution und Chaos führen können, ergibt sich eine Vereinfachung der Realität, die nur zu Unbeweglichkeit und Hoffnungslosigkeit führen und somit zu einer gefährlichen sich selbst erfüllenden Prophezeiung werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Onen pocit marnost - a Fáhimovy pokusy jej potlačit - jsou příčinou mnoha nedávných krvavých střetů, které jsou nyní přičítány hrstce tálibánských zarytců, nespolupracujícím místním vojenským náčelníkům a al-Kájdě. Spousta Paštúnů stála za Tálibánem, protože ten sliboval mír a pořádek.
Diese Enttäuschung und Fahims Bestrebungen, nichts davon an die Oberfläche gelangen zu lassen, waren der Grund für viele der blutigen Zusammenstöße der letzten Zeit, für die man unverbesserliche Taliban, eigensinnige lokale Warlords und die Al-Qaida verantwortlich machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar