Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak dlouho jej pozorovali, až se jim ponenáhlu vytratila z hlavy veškerá světská marnost.
Sie sahen so lange in die Flamme, bis nach und nach alle Eitelkeiten dieser Welt von ihnen abfielen.
"Marnost nad marnost, " řekl kazatel;
"Alles ist Eitelkeit", sagte Ekklesiast.
No, marnost je hřích, není to tak, Ann?
Eitelkeit ist eine Sünde, oder etwa nicht, Ann?
Fegefeuer der Eitelkeiten
- Existuje tenká čára mezi zdravím a marností.
Es gibt einen feinen Unterschied zwischen Gesundheit und Eitelkeit.
Willa Grahama pohání marnost a jeho vlastní rozmary.
Will Graham wird von seiner Eitelkeit und seinen eigenen Launen getrieben.
Pomůže nám v odmítnutí marnosti a pýchy.
Dass er uns helfe, Eitelkeit und Nichtigkeit von uns zu weisen.
- Podíváme se na Jarmark marnosti, až tu dnes skončíte?
Sollen wir an "Jahrmarkt der Eitelkeit" arbeiten, wenn Sie heute Abend fertig sind?
Ta zpráva je plná sofistiky a různých příkladů nadbytečného myšlení a je obečně sužován takovým druhem lenosti a intelektuální marnosti což je přirozené pro profesi člověka, který profil dělal.
Der Bericht ist voll von Spitzfindigkeit und verschiedene Instanzen tautologischen Denkens und ist im Allgemeinen durch die Art Faulheit und intellektuelle Eitelkeit die dem Profilerberuf zu eigen ist, durchzogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slobodan Milošević podvedl spravedlnost a tím prokázal marnost snahy o vypořádání se s válečnými zločiny a zločiny proti lidskosti prostřednictvím mezinárodních trestních řízení.
Slobodan Milosevic entzog sich der Gerechtigkeit und demonstrierte damit die Vergeblichkeit der Bemühungen, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit durch internationale Strafverfolgung zu ahnden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co mě tak napadá je marnost lásky, zklámání z rodiny, a nevyhnutelnost smrti.
Nun, was mir sofort in den Sinn kommt, ist die Vergeblichkeit der Liebe, die Enttäuschung der Familie, und die Unausweichlichkeit des Todes.
A je to také symbol marnosti, jelikož nepředstavuje životaschopné dlouhodobé řešení.
Sie ist zudem ein Symbol der Vergeblichkeit, da sie keine langfristig praktikable Lösung darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stále více Palestinců, kteří už mají po krk marnosti toho, co se dosud označuje jako „mírový proces“, začíná věřit, že úhlavní soupeř Fatáhu, totiž islamistické hnutí Hamás vládnoucí v Gaze, má účinnější metody, jak vybřednout ze současné bezvýchodné situace.
Der Vergeblichkeit des immer noch so genannten “Friedensprozesses” überdrüssig, glauben immer mehr Palästinenser, die Hamas, die islamistische Bewegung, die den Gazastreifen regiert, habe bessere Mittel zum Durchbruch durch die momentane Sackgasse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyváděli tak dlouho neohlížejíce se na marnost své námahy;
So trieben sie es lange, ohne Rücksicht auf die Nutzlosigkeit ihrer Anstrengungen;
Demonstrují marnost osvědčených metod a jejich nevýhody.
Indem sie die Nutzlosigkeit gewisser Methoden aufzeigen, oder zumindest ihre Nachteile.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všude jinde je z různých důvodů – ať už to byly pomýlené strategie, taktické chyby, mylné teorie, americká intervence atd. – čekaly jen porážky, represe a marnost.
In allen anderen Fällen endeten die revolutionären Anstrengungen aus verschiedensten Gründen – fehlgeleitete Strategien, taktische Fehler, falsche theoretische Annahmen, Interventionen der USA usw. – mit Niederlagen, Unterdrückung und Erfolglosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomůže nám v odmítnutí marnosti a pýchy.
Dass er uns helfe, Eitelkeit und Nichtigkeit von uns zu weisen.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "marnost"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaká marnost! Mám jen dceru.
Ich tauge zu nichts, ich habe nur eine Tochter geboren.
Protože prozřetelnost nechce, aby byla oslavována marnost.
Die Vorsehung gestattet nicht, dass nutzlose Dinge verherrlicht werden.
Tak dlouho jej pozorovali, až se jim ponenáhlu vytratila z hlavy veškerá světská marnost.
Sie sahen so lange in die Flamme, bis nach und nach alle Eitelkeiten dieser Welt von ihnen abfielen.
Ale K-ovi nezáleželo pranic na tom, zda to je skutečně slečna Bůrstnerová, uvědomil si jen ihned marnost svého odporu.
Aber K. lag auch nichts daran, ob es bestimmt Fräulein Bürstner war, bloß die Wertlosigkeit seines Widerstandes kam ihm gleich zum Bewußtsein.
Potom však ho zase zlobila marnost celého toho podniku, znova se vrátil a zaklepal na první dveře pátého poschodí.
Dann aber ärgerte ihn wieder das Nutzlose dieser ganzen Unternehmung, er ging nochmals zurück und klopfte an die erste Tür des fünften Stockwerkes.
Onen pocit marnost - a Fáhimovy pokusy jej potlačit - jsou příčinou mnoha nedávných krvavých střetů, které jsou nyní přičítány hrstce tálibánských zarytců, nespolupracujícím místním vojenským náčelníkům a al-Kájdě.
Diese Enttäuschung und Fahims Bestrebungen, nichts davon an die Oberfläche gelangen zu lassen, waren der Grund für viele der blutigen Zusammenstöße der letzten Zeit, für die man unverbesserliche Taliban, eigensinnige lokale Warlords und die Al-Qaida verantwortlich machte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hluboké přesvědčení, že reforma může vést jedině k revoluci a chaosu, způsobuje proměnu reality v marnost, která může vést k nehybnosti a zoufalství – čímž se může stát nebezpečným a sebenaplňujícím se proroctvím.
Aus der festen Überzeugung, dass Reformen nur zu Revolution und Chaos führen können, ergibt sich eine Vereinfachung der Realität, die nur zu Unbeweglichkeit und Hoffnungslosigkeit führen und somit zu einer gefährlichen sich selbst erfüllenden Prophezeiung werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Onen pocit marnost - a Fáhimovy pokusy jej potlačit - jsou příčinou mnoha nedávných krvavých střetů, které jsou nyní přičítány hrstce tálibánských zarytců, nespolupracujícím místním vojenským náčelníkům a al-Kájdě. Spousta Paštúnů stála za Tálibánem, protože ten sliboval mír a pořádek.
Diese Enttäuschung und Fahims Bestrebungen, nichts davon an die Oberfläche gelangen zu lassen, waren der Grund für viele der blutigen Zusammenstöße der letzten Zeit, für die man unverbesserliche Taliban, eigensinnige lokale Warlords und die Al-Qaida verantwortlich machte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar