Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozumějme si správně, nijak neobhajuji fiskální marnotratnost.
Verstehen Sie mich nicht falsch: Ich will nicht der finanzpolitischen Verschwendung das Wort reden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solená treska a marnotratnost?
Salzkabeljau, eine Verschwendung?
Přísný a důkladný dohled by teoreticky měl umět rozlišovat mezi skutečně prozíravými proticyklickými reakcemi a marnotratností.
Theoretisch könnte man mit einer strikten und profunden Überwachung zwischen klugen antizyklischen Reaktionen und reiner Verschwendung unterscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· finanční úspory, zejména vyhýbání se marnotratnosti,
· finanzielle Ersparnisse, insbesondere Vermeidung von Verschwendung
ekonomická krize v Argentině je výsledkem daňové marnotratnosti a důsledkem toho, že si vláda žila si nad své poměry a možnosti.
Ständig wird nur auf einem Thema herumgekaut, nämlich dass die argentinische Wirtschaftskrise die Folge der Verschwendung von Steuermitteln ist, gewissermaßen das Resultat einer Regierung, die über ihre Verhältnisse gelebt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tak stále jen omílá jedno a totéž: ekonomická krize v Argentině je výsledkem daňové marnotratnosti a důsledkem toho, že si vláda žila si nad své poměry a možnosti.
Ständig wird nur auf einem Thema herumgekaut, nämlich dass die argentinische Wirtschaftskrise die Folge der Verschwendung von Steuermitteln ist, gewissermaßen das Resultat einer Regierung, die über ihre Verhältnisse gelebt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejedná se o příklad evropské marnotratnosti, jak tvrdí euroskeptici, ale spíše o odvážné přiznání, že nevybavíme-li se patřičnými nástroji, abychom společně vybudovali Evropu, zůstaneme izolovaní a bezmocní.
Und sie ist nicht, wie die Euroskeptiker sagen, ein Beispiel für europäische Verschwendung, sondern ein mutiges Eingeständnis, dass wir, wenn wir uns nicht mit den entsprechenden Mitteln ausstatten, um gemeinsam Europa aufzubauen, isoliert und machtlos bleiben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky marnotratnosti současné Bushovy vlády (a uvážlivosti vlády Clintonovy) jsou teď průměrné federální výdaje jako podíl HDP v posuzovaném období za republikánských prezidentů vyšší než za demokratů.
Dank der Verschwendungssucht der derzeitigen Regierung Bush (und der Sparsamkeit der Regierung Clinton) sind die durchschnittlichen Ausgaben des Bundes im Verhältnis zum BIP in der gemessenen Zeit unter republikanischen Präsidenten mittlerweile höher als unter den Demokraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že jeho marnotratnost není jen prostředkem, aby sobě a celému světu dokázal, že mu patří výjimečné postavení a mimořádná práva?
Dass seine Verschwendungssucht nicht nur ein Mittel ist, um sich selbst und aller Welt zu beweisen, dass ihm außergewöhnliche Rechte zustehen?
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "marnotratnost"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta solená treska byla marnotratnost, ale nemůže jíst jen slaný koláč.
Der Salzkabeljau war ein verschwenderischer Aufwand, aber einer kann nur so viel Guineakuchen runtertreiben.
Mnoho lidí z mého volebního obvodu vnímá velké sumy promrhané v této nebo jiných agenturách jako velké zklamání, zejména v době hospodářské krize, kdy dávají v daních stále větší částky svých peněz, aby financovali marnotratnost EU.
Viele Menschen in meinem Wahlkreis betrachten die Riesenbeträge, die hierfür und für andere Agenturen verschwendet werden, wie einen Schlag ins Gesicht, insbesondere in Zeiten der Wirtschaftskrise, wenn sie zunehmende Beträge ihrer Einkommen für Steuern zur Finanzierung des verschwenderischen Umgangs der EU aufbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte