Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=marschieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
marschieren pochodovat 101 jít 22 táhnout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

marschieren pochodovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

4. März: Tausende marschierten in Moskau und in den Straßen St. Petersburgs.
4. března: tisíce lidí pochodovaly v Moskvě a v ulicích Sankt Petěrburgu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Alliierten marschieren in Paris ein nach vier Jahren Naziherrschaft.
Spolu s Francouzi pochodují spojenci po čtyřech letech okupace městem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie marschieren bei Demonstrationen an der Seite stramm antisemitischer islamistischer Militanter.
Na demonstracích pochodují po boku některých nesporně antisemitských islamistických radikálů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war in Europa zuletzt so spannend, als Napoleon nach Moskau marschierte.
V Evropě nebylo takhle veselo od doby, kdy Napoleon pochodoval na Moskvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich marschiere und mein Tempo ist das Tempo dieser Gassenseite, dieser Gasse, dieses Viertels.
Pochoduji a mé tempo je tempem tohoto chodníku, této ulice, této čtvrti.
   Korpustyp: Literatur
Wusstet Ihr, dass Euer Sohn mit einer Armee gen Süden marschiert?
Věděl jsi, že tvůj syn pochoduje na jih s armádou seveřanů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwälte marschierten, sangen, tanzten und tauschten ihre Aktenkoffer gegen Protestschilder und, gelegentlich, Eier und Steine ein.
Právníci pochodovali, zpívali, tančili a vyměnili své kufříky za transparenty a občas vejce a kameny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schau, sie marschieren wie sie kämpfen.
Vidíš? Jak bojují, tak pochodují.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Moskauer Wohngegend marschiert eine Gruppe Jugendlicher, etliche davon mit Glatze und Springerstiefeln, und skandiert nationalistische russische Parolen.
Obytnou čtvrtí Moskvy pochoduje skupina adolescentů, mnozí s vyholenými hlavami a obutí ve vojenských botách, a vykřikuje ruská nacionalistická hesla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tommy Riordan marschiert durch die Menge und ins Finale der letzten vier.
Tommy Riordan pochoduje davem a rovnou do finálové čtyřky, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit marschieren

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dämonen marschieren mit ihnen.
A provází je démoni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren. Vor denen.
Vyjdeme dřív než oni.
   Korpustyp: Untertitel
- Fallschirmabsprung und marschieren.
-Parašutistický výsadek a pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
"marschieren in Ungarn ein. "
"vstupují do Mad'arska. "
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, marschieren wir!
Jen v boj, jen v boj!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen voran marschieren.
Musíme se tomu postavit čelem.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu weiter marschieren?
Co bych se tu pořád vláčel?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, marschieren Sie weiter.
Dobrá, vy pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer marschieren ausgezeichnet.
Vaši vojáci pochodují pěkně. Klobouk dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren bei Sonnenaufgang.
Jdi se ujistit, že vše bude připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren zum Sieg oder wir marschieren, um zu besiegen.
Pochodujeme vstříc vítězství, anebo vstříc porážce.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, wir marschieren heute ab.
Ovšem, dnes odtud mizíme.
   Korpustyp: Literatur
Wir marschieren so oder so.
Půjdeme, ať připraveny jsou nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und 5.000 Hindustudenten marschieren mit.
A 5 tisíc Hinduistických studentů pochoduje s nima.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wohin marschieren sie?
Jo, ale kam pochodujou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie marschieren nur bei Nacht.
Pochodovali jen v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf 3 marschieren wir ein.
Na tři zahájíme invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Herr General, marschieren Sie vorwärts.
Pane generále, běžte tam dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen marschieren wir nach Washington.
Za měsíc budeme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Matt, das Marschieren ist anstrengend.
- Matte, tohle je o synchronizaci, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Marschieren im Rhythmus eines Herzens!
Pochodujeme podle úderu jednoho bubnu tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, marschieren wir zum Sheriff.
Pojďte, podáme si ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir planen, nachts zu marschieren.
-My půjdeme jenom v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briten marschieren gen Concord!
Britové pochodují na Concord!
   Korpustyp: Untertitel
- Also, wann marschieren die ein?
- Kdy jdou pro něj?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir marschieren mit Stolz.
A my vyrazíme s hrdostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie marschieren zu Reginas Haus.
Směřují k domu Reginy.
   Korpustyp: Untertitel
Marschieren einfach durch die Dunkelheit.
Hezky pod rouškou tmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die marschieren zur Hütte, komm!
Jdou do pevnosti, pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Marschieren beide als Tandem um den Globus?
Jdou všude ve světě ruku v ruce?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marschieren Sie rüber zu Ihrem Pferd, Mister.
Seberte se a padejte pryč i se svým koněm, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob sie marschieren können.
Uvidíme, jak zvládnou malé pořadové cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die anderen zuerst eine Weile marschieren.
Demostrace zatím nechte na jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren jetzt in die Heiligen Gründe!
A teď vzhůru do Svaté země!
   Korpustyp: Untertitel
Die Himmelsmenschen marschieren nun mit uns.
Nebeský lid nyní pochoduje s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, sie marschieren wie sie kämpfen.
Vidíš? Jak bojují, tak pochodují.
   Korpustyp: Untertitel
Alsbald werden die Türken Richtung Wien marschieren.
- Brzy Turci zaútočí na Vídeň.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit hungrigem Magen können Armeen nicht marschieren."
"Armáda pochoduje jen s plným žaludkem."
   Korpustyp: Untertitel
Sie marschieren doch für eure Sache.
Pochodují sakra za vaši věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trapp-Kinder spielen nicht, sie marschieren.
Von Trappovy děti si nehrají.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie werden mit uns marschieren.
Ne, pojedou s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse das Marschieren im Pulk.
-Nenávidímto pochodujícístádo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sofort da rüber marschieren
- Hned tam napochodujeme a zjistíme, co se stalo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren nach Osten zum Schwarzen Meer.
Míříme na východ k Černému moři.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob sie jetzt marschieren können.
Uvidíme, jak zvládnou malé pořadové cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, und jetzt Jazz-Arme beim Marschieren.
Zlato! Pochodujeme a ručičkama tancujeme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren vom Flughafen in die Stadt.
Vyšli jsme z letiště do města.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie reden, marschieren sie nicht.
Pokud mluví, tak nepochodují.
   Korpustyp: Untertitel
Und um Mitternacht marschieren die Putzfrauen herein.
A o půlnoci se začnou šikovat uklízečky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige, von hier weg zu marschieren.
Mám v úmyslu odsud odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Seppius' Männer könnten bei den Spielen marschieren.
Pouze jsem plnil rozkazy svého domina, bez pomyšlení na odmítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Morgendämmerung marschieren sie Richtung Kamm.
Zítra za svítání potáhnou na hřeben.
   Korpustyp: Untertitel
Scharen marschieren zum Schlag der Kesselpauke
Za rytmu bubnů davy lidí kráčí tam
   Korpustyp: Untertitel
- Wir marschieren besser als die Weißen.
- Prý pochodujeme jako bílí vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, wir marschieren noch heute los.
Vrať se a vyřid, že vyrazíme ještě dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie marschieren gut, aber kämpfen sie auch?
Pochodují pěkně, ale umějí taky bojovat?
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn wir nicht marschieren Wäsche wir verzieren
"Občas přijde host Ba i pěkná kost
   Korpustyp: Untertitel
Sie marschieren gut und sind diszipliniert.
Jsou už dobří. Jsou disciplinovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie marschieren geradewegs auf die Sitzgarnitur zu.
Učinil jste, Karle, první krok ke své sedací soupravě.
   Korpustyp: Untertitel
Die marschieren einfach weiter nach Westen.
Pořád jen někam jedou.
   Korpustyp: Untertitel
Mir marschieren direkt in den Hinterhalt?
Nakráčíme dovnitř a necháme ji, aby na nás zaútočila?
   Korpustyp: Untertitel
Fünfundzwanzigtausend französische Truppen marschieren nach Rom.
Dvacet pět tisíc francouzských vojáků pochoduje na Řím.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach mit ihm in die Fabrik marschieren?
A pak asi vyrazíme přímo do továrny, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren gen Süden zum Meer.
Pochodujeme na jih k moři.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Brücke marschieren und das Steuer übernehmen?
Přitančit na Můstek a převít kormidlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Männer bereit sind, marschieren wir los.
Jak se vojsko připraví, vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Leute nicht ins Jenseits marschieren.
Nepovedu svůj lid na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühjahr marschieren wir nach Arabien, aber nicht ohne dich.
Na jaře vyrazíme do Arábie. Nepůjdu bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie marschieren unter einer Flagge und teilen künftige Siege.
Ať pochodují pod jednou zástavou a sdílí vítězství, jež přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt marschieren ehemalige Sklaven auf ihre Pforten zu.
A teď armáda bývalých otroků pochoduje k jejich branám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alliierten marschieren in Paris ein nach vier Jahren Naziherrschaft.
Spolu s Francouzi pochodují spojenci po čtyřech letech okupace městem.
   Korpustyp: Untertitel
Und marschieren Sie morgen nicht wieder allein los.
Příště raději myslete dřív, než něco uděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst nicht einfach in Kamatas Haus marschieren, Mann!
A pudeš na místo největšího nepřítele?
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren seit hundert Jahren zu dieser Musik.
Na tuto hudbu se pochoduje už sto let.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Tagen werden wir Richtung Norden marschieren.
Za několik dní vyrazíme na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren bei Tag und lesen Xenophon bei Nacht.
- Budeme vaše řecká falanga.
   Korpustyp: Untertitel
Und während wir sprechen, marschieren sie zu diesem Lager.
Zatímco mluvíme, mohou být na cestě sem.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Tiere, die in Reih und Glied marschieren?
- A co ty páry zvířat, pochodující dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zum Vesuvius marschieren und es tun.
Napochoduji k Vesuvu. Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in dichter Formation marschieren, um uns zu überwältigen.
Bude postupovat se svými vojáky v těsné formaci, zamýšlí zvítězit silou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur hergeflogen, um durchs Foyer zu marschieren.
Táhnul jsem se sem takovou dálku kvůli procházce halou.
   Korpustyp: Untertitel
Da marschieren 2 verdammte Kaijus in Richtung Hongkong City.
Existují dva zatraceně Kaiju zamířil rovnou do Hong Kong City.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die, die schikaniert werden, dürfen hier wieder raus marschieren.
Ti, kdo byli šikanováni, poslali odsud pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Theo wird hier so oder so nicht wieder heraus marschieren.
Tak jako tak odsud Theo podruhé neunikne.
   Korpustyp: Untertitel
Frühling für Hitler und Deutschland lm Stechschritt marschieren wir
Jaro pro Hitlera a Německo Dneska se nosí parádemarš
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, Schweden lässt niemanden über sein Gebiet marschieren.
Slyšel jsem, že Švédsko nikomu nedovolí průchod přes své území.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir trotzen tapfer feindlichen Kugeln und marschieren weiter"
"Postavme se kulkám nepřátel a jděme vpřed"
   Korpustyp: Untertitel
Truppen marschieren geradewegs durch den Arc de triomphe.
Vojáci pochodují přímo pod Vítězným obloukem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweizer sind bereit, gegen Mailand zu marschieren.
Španělé nám táhnou na pomoc k Neapoli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wohl alle etwas fertig durch das Marschieren.
Všichni jsme očividně krapet přetažený ze všech těch kopců tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen eiligst ein Heer aufstellen und gegen Schottland marschieren.
Madam, musíme co nejrychleji postavit armádu a poslat ji do Skotska.
   Korpustyp: Untertitel
Die bösen Jungs reihen sich ein und marschieren hier raus.
Nepřátelé chtějí zapadnout mezi ně a tak se odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Heute musste ich zu deiner Musik marschieren, jetzt gehst du.
Dnes jsem skákal, jak jsi pískal, teď si to vyměníme.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund, soll ich dir zeigen, wie deutsche Soldaten marschieren?
Příteli, chceš ukázat, jak pochodují němečtí vojáci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kubaner und Brasilianer marschieren in Miami ein.
Kubánci a Brazilci se vylodí na Miami.
   Korpustyp: Untertitel
" Marschieren Sie nach Süden, hier sind Sie noch in Reichweite."
Jděte na jih, říkal jsem. Jste stále v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Tage zu Fuß, wenn wir schnell marschieren.
Tři dny pěšky. Pokud se nebudem moc loudat.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir, die Barbaren marschieren nicht mehr gegen uns.
Řekněte mi, že už k nám nepochodují barbaři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kräfte der Globalisierung marschieren vorwärts zum absoluten Despotismus.
Síly globalismu pochodují směrem k absolutnímu despotismu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach Philly marschieren und meinen besten Freund töten.
Vejdu do Fily a zabiju svého nejlepšího kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel