Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=martyrium&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Martyrium utrpení 10 mučednictví 5 martyrium 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Martyrium utrpení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf die kurzfristige Katastrophenhilfe muss längerfristige Hilfe folgen, um die zukünftigen Generationen dabei zu unterstützen, sich von diesem überaus entsetzlichen Martyrium zu erholen.
Krátkodobá pomoc v nouzi musí být podpořena dlouhodobou pomocí, která budoucím generacím pomůže vzpamatovat se z tohoto strašného utrpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise überstehe ich dieses Martyrium nicht so gut, wie man hoffen mag.
Možná toto utrpení nezvládám tak dobře jak by jeden doufal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag bedeutet das Ende unseres Martyriums.
Tento den spatří všichni konec našeho utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist vielleicht nicht klar, was ihr Martyrium für Amerika bedeutet, aber diese Nation, ihre Nation, ist empört.
Nejsou si asi vědomi, co jejich utrpení znamená pro jejich krajany. V tomto národě, jejich národě, vládne pobouření.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahm, was ein angenehmes Erlebnis hätte sein sollen, und verwandelte es in ein Martyrium.
To, co mohlo být příjemným zpestřením, vzali a udělali z toho utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verlangen, Rache an diesen Männern zu üben, die ihr dieses Martyrium angetan haben.
Touze pomstít se všem těm mužům, kteří ji vystavili takovému utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
"Fürchte nicht dein Martyrium. Es wird dich ins Paradies führen."
Také mi řekly, abych se nebála utrpení, protože mě přivede do království nebeského.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hausgäste kehrten nach ihrem Martyrium im Iran in den diplomatischen Dienst der USA zurück.
VŠICHNI RUKOJMÍ SE VRÁTILI PO UTRPENÍ V ÍRÁNU DO SLUŽEB ZAHRANIČNÍ SLUŽBY USA.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Martyrium ist vorüber.
Vaše utrpení je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für Ihr Martyrium.
Omlouvám se za vaše utrpení.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "martyrium"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genug Gerede vom Martyrium.
Dost mluveni o mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Martyrium bringt nichts.
Nemohu to tak nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Weltberühmt für das Martyrium von St. Analphabet!
Proslavenou vude ve světě utrpením svatého Analfabeta.
   Korpustyp: Untertitel
Da siehst du das Martyrium meines Lebens!
Vidíš čím já teď musím procházet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein richtiges Martyrium erlebt.
Zažila jste docela vážné trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs Harts Verhalten während ihres Martyriums - ist außerordentlich.
Odvaha paní Hartové je skutečně neuvěřitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe nachgedacht, weißt du, dieses ganze Martyrium.
Přemýšlela jsem o celý týhle záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Schiff ist eure einzige Möglichkeit, etwas von Wert aus diesem Martyrium mitzunehmen.
A tahle loď je taky vaše jediná naděje, jak z tohohle průseru můžete vytěžit něco hodnotnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer haben das Gefühl, einen Anspruch darauf zu haben, dieses Martyrium
Chlapi maj pocit, že maj právo vytěžit
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Lektüre Ihrer Aufzeichnungen haben Sie ein ganz schönes Martyrium hinter sich.
Přečetla jsem vaše záznamy a zdá se, že jste prošli těžkou zkouškou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einige Nebenwirkungen seit seines Martyriums in Gefangenschaft unserer Mutter erlitten.
Po přetrpění matčiného zajetí mu zůstali nějaké vedlejší účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einige Nebenwirkungen seit seines Martyriums in Gefangenschaft unserer Mutter erlitten.
Trpí vedlejšími účinky potom, co ho matka držela v zajetí.
   Korpustyp: Untertitel
Klonen stellt ein schlimmeres Martyrium für die Tiere dar als kleine Käfige oder LKW-Transporte ohne Wasserversorgung.
Klonování je pro zvířata horším týráním než malé klece či transport v kamionu bez vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Vision eines chauvinistischen, nach innen gerichteten Serbiens ist in Verruf geraten, während Djindjics Einstellung aufgrund seines Martyriums populärer werden kann.
Jejich vize šovinistického, do sebe zahleděného Srbska byla zdiskreditována, zatímco Djindjičův postoj bude díky jeho mučednické smrti stále populárnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn "Das grausige Martyrium des Timothy Cavendish" verfilmt wird, schwebt mir für die Rolle des Helden eine Mischung aus Sir Laurence Olivier mit einem Touch Michael Caine vor.
Až se Hrůzostrašná muka Timothyho Cavendishe zfilmují, doporučil bych do role hlavního hrdiny někoho typu Laurence Oliviera s příměsí Michaela Cainea.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben unter dem Totalitarismus war eine extreme Situation, die von uns verlangt, dass wir besondere, differenzierte Regeln auf alle Gefangenen dieses Martyriums anwenden.
Život v totalitě byl extrémní situací, která vyžaduje, abychom aplikovali zvláštní a jemně odstíněná pravidla na všechny zajatce této nelehké zkoušky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieh dir einfach mal die Geschichten all der Frauen an, die ihr Martyrium überlebt haben. Ich garantiere dir, keine von ihnen hat es mit 'ner Knarre getan.
Hele, můžeš si projít případy všech žen, které něco podobného přežili a já ti garantuju, že ani jeda z nich neměla upocenou malou pistolku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht mehr die Jüngsten. Wir fanden sie komisch, die Augen weit aufgerissen, waren sie bereit und geneigt, zum Martyrium.
Byly komické: ošklivé a staré, v černých hábitech, vytřeštěné oči, všechny připravené stát se mučednicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kommunist, der sich selbst als ehrlichen proletarischen Schriftsteller betrachtete, aber der von Stalin, dem roten Clown der Macht, als „swolotsch“ (Schuft) und „balagantschik“ (Gaukler) beschimpft wurde, durchlitt Platonow ein lebenslanges Martyrium.
Komunista Platonov, jenž se sám sice považoval za poctivého proletářského spisovatele, ale Stalinem, rudým klaunem moci, byl označen za „svoloč“ a „balagančika“ (komedianta), prošel celoživotním martyriem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Projekte zur Erhaltung der wichtigsten Orte und Gedenkstätten im Zusammenhang mit den Massendeportationen, der ehemaligen Konzentrationslager und anderer bedeutender Stätten des Martyriums und der Vernichtung während des Nationalsozialismus sowie der Archive, die diese Ereignisse dokumentieren und an diesen Stätten die Erinnerung an die Opfer lebendig halten;
- projekty zaměřené na péči o neznámější lokality a památníky připomínající masové deportace, bývalé koncentrační tábory a jiná místa, kde v dobách nacismu zemřelo na útrapy nebo bylo vyhlazeno velké množství osob, a rovněž o archivy dokumentaující tyto události, aby vzpomínka na oběti, k nimž na těchto místech došlo, byla stále živá;
   Korpustyp: EU DCEP
– Projekte zur Erhaltung der wichtigsten Orte und Gedenkstätten im Zusammenhang mit den Massendeportationen, der ehemaligen Konzentrationslager und anderer bedeutender Stätten des Martyriums und der Vernichtung während des Nationalsozialismus sowie der Archive, die diese Ereignisse dokumentieren und an diesen Stätten die Erinnerung an die Opfer lebendig halten;
- projekty zaměřené na péči o nejznámější lokality a památníky připomínající masové deportace, bývalé koncentrační tábory a jiná místa, kde v dobách nacismu zemřelo na útrapy nebo bylo vyhlazeno velké množství osob, a rovněž o archivy dokumentující tyto události, aby vzpomínka na oběti, k nimž na těchto místech došlo, byla stále živá;
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte zur Erhaltung der wichtigsten Orte und Gedenkstätten im Zusammenhang mit den Massendeportationen, der ehemaligen Konzentrationslager und anderer großen Stätten des Martyriums und der Vernichtung während des Nationalsozialismus sowie der Archive, die diese Ereignisse dokumentieren und an diesen Stätten die Erinnerung an die Opfer lebendig halten;
projekty zaměřené na péči o nejznámější lokality a památníky připomínající masové deportace, bývalé koncentrační tábory a jiná místa, kde v dobách nacismu zemřelo na útrapy nebo bylo vyhlazeno velké množství osob, a rovněž o archivy dokumentaující tyto události, aby vzpomínka na oběti, k nimž na těchto místech došlo, byla stále živá;
   Korpustyp: EU DCEP