Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=masa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
masa Fleisch 2.040 Masse 75 Menge 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

masaFleisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spousta potravin znamená přemíru tuku, masa, cukru a kalorií.
Viele Lebensmittel bedeuten viel Fett und Fleisch und Zucker und Kalorien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laszlo, jsem se dozvěděl od vašeho vlastního masa a krve?
Laszlo, ich lernte Alles von Ihrem eigen Fleisch und Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky zmrazeného masa je nutno ponechat zmrazené i během převozu do laboratoře.
Proben von tiefgekühltem Fleisch müssen während des Transports zum Labor tiefgekühlt bleiben.
   Korpustyp: EU
John Wayne zemřel se dvěma kily nestrávenýho červenýho masa v jeho prdeli!
John Wayne starb mit 5 Pfund unverdautem rotem Fleisch in seinem Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Přední světový vzdělanec v oboru umělé inteligence kdysi popsal lidi jako stroje z masa.
Der weltweit führende Gelehrte für künstliche Intelligenz beschrieb Menschen einmal als Maschinen aus Fleisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S masem, bez masa, beru všechno.
Fleisch, kein Fleisch, ist alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
100 kilogramů masa s kostí je ekvivalentem 77 kilogramů vykostěného masa;
entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg Fleisch ohne Knochen;
   Korpustyp: EU
Loki snědl každý kousek masa a nenechal nic než kosti.
Loki hatte jedes Stück Fleisch gegessen und hinterließ nichts als Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Výživa a věk zvířat při porážce mají vliv na vlastnosti masa, pokud jde o jeho chuť, měkkost a barvu.
Die Ernährung und das Schlachtalter der Tiere wirken sich auf die Merkmale des Fleisches wie Geschmack, Zartheit oder Farbe aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy bych měla radši sokyni z masa a krve.
Eine Rivalin aus Fleisch und Blut wäre mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mása Maas 2
výroba masa Fleischproduktion 2
zpracování masa Fleischverarbeitung 2
produkce masa Fleischproduktion 6
prohlídka masa Fleischbeschau 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit masa

391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravky z drůbežího masa kromě krůtího masa
Zubereitungen aus Geflügelfleisch, außer Truthühnerfleisch
   Korpustyp: EU
Přípravky z drůbežího masa kromě krůtího masa
Zubereitungen aus anderem Geflügelfleisch von Truthühnern
   Korpustyp: EU
Z masa a kostí.
Wie er leibt und lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Z masa a kostí.
Das hast du nicht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
S kýblem smaženýho masa.
Mit einer Tasche voller gegrillter Hühnchen.
   Korpustyp: Untertitel
…zařezávajícísemi do masa.
wie der Stich eines Messers.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jenom kus masa!
Dort kriegst dus mit mir zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není skladiště masa.
Das ist kein Kühlhaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Z masa a kostí.
- Der Mann selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Z přemíry lidského masa.
- Zu viel Menschenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ta masa nebyla tumor.
Die Anhäufung war kein Tumor.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli žádný zbytky masa.
Sie hatten kein Rostbraten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Situace telecího masa v EU
Die Lage bei Kalbfleisch in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
-Z toho masa se kouří.
(Frau) Das Fheischn raucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sladkej kus masa, že jo?
Ein heißes Stück, was.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je to žvanec masa.
Das ist immer noch gutes Ziegenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to je ale masa.
Mann, sind das viele Rippchen.
   Korpustyp: Untertitel
Největší masa ledu na Zemi.
Die bei weitem größte Eismasse auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Velkokapacitní zařízení na zpracování masa
Fleischerzeugnis betriebe mit großer Kapazität
   Korpustyp: EU
Malokapacitní zařízení na zpracování masa
Fleischerzeugnis betriebe mit geringer Kapazität
   Korpustyp: EU
Nákup zmrazeného masa je zakázán.
Der Ankauf von Tiefkühlfleisch ist verboten.
   Korpustyp: EU
- Jo, kus masa pro psa.
- Nein. Ein Fuffi für uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem sopku z masa.
Ich habe hier einen Fleischvulkan.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou z masa a krve!
Menschen wie Sie und ich.
   Korpustyp: Untertitel
V lednici zůstala konzerva masa.
Ich vergaß mein Dosenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
PŘEDPISY PRO VYKOSTĚNÍ INTERVENČNÍHO MASA
VORSCHRIFTEN FÜR DAS ENTBEINEN VON INTERVENTIONSFLEISCH
   Korpustyp: EU
Lucifer potřebuje oblek z masa?
Lucifer braucht einen Wirt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten flák masa je nedodělaný.
Das Steak ist vollkommen roh.
   Korpustyp: Untertitel
Je to masa ne záhada.
Es ist eine Wucherung, kein Mysterium.
   Korpustyp: Untertitel
Správně. A nejlepší kus masa.
-Der beste Teil des Steaks.
   Korpustyp: Untertitel
Už máme dost zkaženého masa!
Wir wollen kein faules Zeug mehr essen!
   Korpustyp: Untertitel
Rány do masa, nic vážného.
Nur eine oberflächliche Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Pochází z jedení lidského masa.
Die Ursache ist der Verzehr von Menschenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Kondom plnej masa z hamburgerů?
Ein Kondom voller Hamburgerfleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Libujeme si chutí lidského masa.
Wie Kannibalen sind wir, wir fressen Menschenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Chleba mezi dvěma krajíčky masa.
Brot zwischen zwei Scheiben Wurst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neodejde bez ochutnání masa.
Keiner geht fort ohne zu probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření pro odesílání čerstvého masa drůbeže, mletého masa, masných polotovarů, mechanicky odděleného masa a masných výrobků
Vorschriften für die Versendung von frischem Geflügelfleisch, Hackfleisch, Fleischzubereitungen, maschinell gewonnenem Separatorenfleisch und Fleischerzeugnissen
   Korpustyp: EU
Opatření pro odesílání čerstvého masa drůbeže, mletého masa, masných polotovarů, mechanicky odděleného masa a masných výrobků
Vorschriften für die Versendung von frischem Geflügelfleisch, Hackfleisch, Fleischzubereitungen, Separatorenfleisch und Fleischerzeugnissen
   Korpustyp: EU
Opatření pro přesuny živé drůbeže, stolních vajec, čerstvého drůbežího masa, mletého masa, masných polotovarů, mechanicky odděleného masa a masných výrobků
Vorschriften für die Verbringung von lebendem Geflügel ,Konsumeiern, frischem Geflügelfleisch, Hackfleisch/Faschiertem [5], Fleischzubereitungen, maschinell gewonnenem Separatorenfleisch und Fleischerzeugnissen
   Korpustyp: EU
Četnost odběru vzorků u jatečně upravených těl, mletého masa, masných polotovarů, strojně oddělovaného masa a čerstvého drůbežího masa
Probenahmehäufigkeit bei Schlachtkörpern, Hackfleisch/Faschiertem, Fleischzubereitungen, Separatorenfleisch und frischem Geflügelfleisch
   Korpustyp: EU
Rychle vzrůstá například spotřeba masa v Číně.
Der Fleischkonsum in China zum Beispiel steigt rapide an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme debatu o spojování masa zmírnit.
Wir müssen die Diskussion über Fleischkleber entschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trombin je přirozenou součástí všech druhů masa.
Thrombin ist in allen Fleischerzeugnissen natürlich vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Dovoz masa ze třetích zemí
Betrifft: Fleischeinfuhren aus Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Stejná pravidla se použijí v případě produktů rybolovu a upravených produktů rybolovu, které mají podobu krájeného masa, kusu masa, plátku masa, porce masa, filé nebo celého produktu rybolovu.
Diese Bestimmung gilt auch für Fischereierzeugnisse und zubereitete Fischereierzeugnisse, die als Aufschnitt, am Stück, in Scheiben geschnitten, als Fischportion, Filet oder ganzes Fischereierzeugnis angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdůležitější otázkou je však definice drůbežího masa.
Der wichtigste Punkt ist jedoch die Begriffsbestimmung von Geflügelfleisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Označování výrobků ze skopového masa
Betrifft: Etikettierung für Schaffleischerzeugnisse
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vezměme si například odvětví hovězího masa.
Nehmen wir einmal den Rindfleischsektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Dovoz masa ze zemí mimo Společenství
Betrifft: Fleischimporte aus Nichtgemeinschaftsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Dovoz masa ze zemí mimo Společenství
Betrifft: Fleischeinfuhren aus Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Dovoz masa z třetích zemí
Betrifft: Fleischeinfuhren aus Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Jen trochu masa na náš stůl, bratře.
Nur um unser Gebiet abzustecken, Carnal.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, teď není čas na zásoby masa
Jetzt ist nicht die Zeit für Hackbraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna kráva mi vykousla kus masa.
Ein Mädchen hat mir ein Stück rausgebissen.
   Korpustyp: Untertitel
To šťáva z masa, ty idiote.
Weil das Bratensoße ist, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně masa energie se silným elektromagnetickým polem.
Wahrscheinlich als Energiemasse, hoch kohäsives, elektromagnetisches Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dostatek masa pro hladovějící v Etiopii.
Das is'n Brötchen, damit kannst du ganz Äthiopien ernähren!
   Korpustyp: Untertitel
Hodně zábavy při přípravě dušeného masa.
Viel Spaß beim Schmorbraten kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to 3, 5 kila vepřovýho masa.
Das ist ungefähr ein 7-Pfund Schweinefilet-Braten.
   Korpustyp: Untertitel
Opékání masa je pro nás jak náboženství.
Aber Barbecue ist für uns in Kansas wie eine Religion.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi z masa a krve.
Warum gehst du mit dem aus?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, ta velká masa může skrývat asimilátory.
Der große Brocken könnte einen Assimilator enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, nechceš k tomu trochu masa?
Geht es noch? Willst du auch ein kleines Steak zum Ketchup?
   Korpustyp: Untertitel
# Šlohla kousek masa a bylo libový #
Sie klaut auch 'n Filet, schön dick für ihn. Und 'n Obstteller?
   Korpustyp: Untertitel
Copak v tomhle městě není kouska masa?
Is' denn ein kleiner Snack zu viel verlangt?!
   Korpustyp: Untertitel
Ale mi muži jsme těmi kusy masa!
Aber wir Männer sind die Fleischstücke!
   Korpustyp: Untertitel
Žije ze špatných myšlenek, činů a masa.
Er lebt von bösen Gedanken, Taten und Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Závazky Rumunska týkající se vepřového masa
Verpflichtungen Rumäniens in Bezug auf Schweinefleisch
   Korpustyp: EU
Prémie v odvětví skopového a kozího masa
Prämien in den Sektoren Schaf- und Ziegenfleisch
   Korpustyp: EU
NACE 10.12: Zpracování a konzervování drůbežího masa
NACE 10.12: Schlachten von Geflügel
   Korpustyp: EU
Výrobky z hovězího a telecího masa
Erzeugnisse aus Rind- und Kalbfleisch
   Korpustyp: EU
odhadovaný obsah libového masa (v procentech),
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers (in Prozent),
   Korpustyp: EU
Členské státy povolí dovoz pouze tohoto masa:
Die Mitgliedstaaten genehmigen ausschließlich die Einfuhr der folgenden Fleischarten:
   Korpustyp: EU
„Balené polotovary z čerstvě mletého masa
„Zubereitungen aus frischem Hackfleisch/ Faschiertem, vorverpackt
   Korpustyp: EU
Zakázáno je používat mechanicky separovaného masa.
Verboten ist die Verwendung von Separatorenfleisch.
   Korpustyp: EU
Procentní podíl libového masa se vypočte takto:
Der Referenzmuskelfleischanteil wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
produkce masa u skotu masného plemene,
Fleischleistungsmerkmale bei Tieren von Fleischrassen,
   Korpustyp: EU
Kontroly koňského masa určeného k lidské spotřebě
Kontrollen bei für den menschlichen Verzehr bestimmtem Pferdefleisch
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA ÚŘEDNÍ KONTROLY PROHLÍDKY MASA
BESTIMMUNGEN FÜR DIE AMTLICHEN KONTROLLEN ZUR FLEISCHUNTERSUCHUNG
   Korpustyp: EU
Podpora soukromého skladování skopového a kozího masa
Beihilfen für die private Lagerhaltung von Schaf- und Ziegenfleisch
   Korpustyp: EU
Seznam zařízení na zpracování bílého masa
Liste der Übergangsbetriebe im Weißfleisch-Bereich
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro Codex Alimentarius (hygiena masa)
Gruppe "Codex Alimentarius" (Fleischhygiene)
   Korpustyp: EU IATE
Smíšená s depresí z nedostatku masa.
Ja, gemischt mit Depressionen durch Fleischentzug.
   Korpustyp: Untertitel
Na stolech byste neměli ani kus masa.
Ihr hättet nichts zu essen!
   Korpustyp: Untertitel
Muže víry z masa a kostí.
Einen Mann in der Kutte, leibhaftig.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný z masa a kostí nebude ušetřen?
Kein Leben soll verschont bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jste tady, z masa a kostí.
Hier seid Ihr, wieder, höchstpersönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Buší do syrového masa i ostatní boxeři?
Machen das andere Boxer auch?
   Korpustyp: Untertitel
Naše ledničky budou brzo plné masa.
Unsere Tiefkühltruhen werden bald randvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorňuju tě - je z koňského masa.
ist aber vom Pferd, ich warne euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. A nechal jen jeden kousek masa.
..Und ließ nur ein Stück draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš nám sehnat víc toho lidského masa?
Kannst Du uns mehr 'Menschenfleischartiges' besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
To je jediný druh masa, který máme.
- Die einzige Sorte Hennen, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylky od omezení odesílání čerstvého drůbežího masa
Abweichung von Beschränkungen der Versendung von frischem Geflügelfleisch
   Korpustyp: EU
Činnosti prováděné pomocí poplatků z masa
Durch die Fleischbeiträge finanzierte Maßnahmen
   Korpustyp: EU
zmenšení velikosti masa jeho mletím nebo nasekáním,
das Zerkleinern der Fleischstücke durch Wolfen oder Hacken,
   Korpustyp: EU
POPLATKY Z DOVÁŽENÝCH ZVÍŘAT A MASA
AUF EINGEFÜHRTE TIERE UND FLEISCHERZEUGNISSE ERHOBENE BEITRÄGE
   Korpustyp: EU
Je zahrnuto zpracování masa, výroba sýra atd.
Hierzu zählen die Fleischverarbeitung, die Käseherstellung usw.
   Korpustyp: EU
Omezení přesunů drůbežího masa, mletého masa, masných polotovarů, strojně odděleného masa a masných výrobků, které se skládají z drůbežího masa nebo je obsahujícího
Beschränkungen der Verbringung von Geflügelfleisch, Geflügelfleisch enthaltendem/n oder aus diesem bestehendem/n Hackfleisch/Faschiertem, Fleischzubereitungen, Separatorenfleisch und Fleischerzeugnissen
   Korpustyp: EU