Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spousta potravin znamená přemíru tuku, masa, cukru a kalorií.
Viele Lebensmittel bedeuten viel Fett und Fleisch und Zucker und Kalorien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laszlo, jsem se dozvěděl od vašeho vlastního masa a krve?
Laszlo, ich lernte Alles von Ihrem eigen Fleisch und Blut.
Vzorky zmrazeného masa je nutno ponechat zmrazené i během převozu do laboratoře.
Proben von tiefgekühltem Fleisch müssen während des Transports zum Labor tiefgekühlt bleiben.
John Wayne zemřel se dvěma kily nestrávenýho červenýho masa v jeho prdeli!
John Wayne starb mit 5 Pfund unverdautem rotem Fleisch in seinem Arsch!
Přední světový vzdělanec v oboru umělé inteligence kdysi popsal lidi jako stroje z masa.
Der weltweit führende Gelehrte für künstliche Intelligenz beschrieb Menschen einmal als Maschinen aus Fleisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S masem, bez masa, beru všechno.
Fleisch, kein Fleisch, ist alles gut.
100 kilogramů masa s kostí je ekvivalentem 77 kilogramů vykostěného masa;
entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg Fleisch ohne Knochen;
Loki snědl každý kousek masa a nenechal nic než kosti.
Loki hatte jedes Stück Fleisch gegessen und hinterließ nichts als Knochen.
Výživa a věk zvířat při porážce mají vliv na vlastnosti masa, pokud jde o jeho chuť, měkkost a barvu.
Die Ernährung und das Schlachtalter der Tiere wirken sich auf die Merkmale des Fleisches wie Geschmack, Zartheit oder Farbe aus.
Někdy bych měla radši sokyni z masa a krve.
Eine Rivalin aus Fleisch und Blut wäre mir lieber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Matka Tereza údajně prohlásila, že kdyby se zabývala masami, nedosáhla by ničeho.
Mutter Teresa soll gesagt haben, dass sie, wenn sie je die Massen in Betracht gezogen hätte, niemals etwas erreicht hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tělo je nesmírně komplexní masa vzájemně provázaných systémů.
Der Körper ist eine unendlich komplexe Masse von interagierenden Systemen.
Tady v Londýně se obrovská masa lidí nikdy dosyta nenajedla, do narození až do smrti.
Hier in London hatte die große Masse des Volkes von der Wiege bis zum Grabe nie genug zu essen.
Autokracie je, když jedinec nebo skupina ovládá masu.
Ich glaube Autokratie ist, wenn ein Einzelner oder eine Gruppe über die Masse herrscht.
Výdaje slouží k dosažení těchto tří cílů, ale zájmy a obavy mas jsou zcela jiné.
Die Ausgaben sind auf diese drei Ziele gerichtet, doch die Interessen und Sorgen der Massen liegen ganz woanders.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Greyová, snímky z radiologie odhalily nějakou retrokrurální masu, - což znamená, že bych mohla mít pravdu, že ano?
Dr. Grey, der radiologische Bericht, zeigt eine retrocrurale Masse, was bedeutet ich könnte recht haben, richtig?
Zlikvidujte ji a výsledkem bude masa bez vůdce.
Gelänge dies, wäre das Ergebnis eine führungslose Masse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, ne, ještě jsem opravdu nečetl ten článek o beztvaré mase Číňanů.
Nein, über Chinas gesichtslose Massen habe ich nichts gelesen.
To by mohlo vytvořit podmínky pro násilný střet mezi pákistánskými masami a Mušarafovým režimem.
Dies könnte den Boden für eine gewaltsame Konfrontation zwischen den pakistanischen Massen und Musharrafs Regierung bereiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky reprodukcím se umění stává dostupné masám.
Durch die Reproduktion ist Kunst für die breite Masse verfügbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mechanismy použité ke zjišťování nezákonně dováženého masa a mléka v zásilkách pro osobní spotřebu během vykazovaného roku
Während des Berichtsjahres zur Ermittlung illegal eingeführter Mengen von Fleisch- und Milcherzeugnissen zum persönlichen Verbrauch angewandte Verfahren
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žiji právě na opačné straně, dolů po proudu Rýna a Másy, a můj bratr má mléčnou farmu v oblasti, jež byla vyhlášena za protipovodňovou zadržovací nádrž pro případy, kdy je vody příliš mnoho.
Ich lebe praktisch auf der anderen Seite, flussabwärts von Rhein und Maas, und mein Bruder hat einen Milchviehbetrieb in einer Gegend, die als Hochwasserrückhaltebecken gilt, wenn zuviel Wasser da ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Američani už překoročili řeku Másu.
Die Amerikaner haben schon die Maas überquert.
výroba masa
Fleischproduktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemáme již chov zvířat - máme výrobu masa.
Wir haben keine Tierhaltung mehr - wir haben Fleischproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu má rozhodující význam také živočišná výroba: podle prognóz Světové organizace pro výživu (FAO) se do roku 2050 zvýší výroba masa z dnešních 229 milionů tun na 465 milionů tun a výroba mléka z dnešních 580 milionů tun na 1043 milionů tun.
Hierbei spielt gerade auch die Viehzucht eine entscheidende Rolle: Die Welternährungsorganisation (FAO) prognostiziert eine Zunahme der Fleischproduktion von derzeit 229 Millionen auf 465 Millionen Tonnen im Jahr 2050 und für die Milchproduktion von 580 Millionen auf 1043 Millionen Tonnen.
zpracování masa
Fleischverarbeitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zahrnuto zpracování masa, výroba sýra atd.
Hierzu zählen die Fleischverarbeitung, die Käseherstellung usw.
Zpracování masa: Zpracování masa a zrání produktů musí probíhat v zařízeních, která se nacházejí v rámci výše uvedeného vymezeného území.
Fleischverarbeitung: Die Verarbeitung des Fleisches und die Reifung der Erzeugnisse müssen in Betrieben in dem genannten abgegrenzten Gebiet erfolgen.
produkce masa
Fleischproduktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V opačném případě, tj. pokud se nám nepodaří najít řešení - přičemž toto se týká i geneticky modifikovaných obilnin, především kukuřice - to povede k poklesu evropské produkce masa.
Dazu zählt übrigens auch GVO-Getreide, und zwar vor allem Mais. Andernfalls - wenn wir keine Lösung finden - wird die Fleischproduktion in Europa zurückgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle studie OECD dokonce zajišťují 10% světové produkce masa; v některých regionech dodávají plných 60% veškerého spotřebovaného hovězího masa a 70% mléka.
Einer Studie der OECD zufolge sorgen sie für 10% der Fleischproduktion weltweit; in einigen Regionen liefern sie bis zu 60% des Rindfleischs und 70% der Milch, die verbraucht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záruky uvedené pod bodem II.2.4 a II.2.5 se uplatní jen u jednodenních kuřat druhu Gallus gallus a použijí se až od 1. ledna 2009, pokud jsou jednodenní kuřata chovaná výlučně pro produkci masa.
Die Garantien gemäß den Nummern II.2.5 und II.2.6 gelten nur für Eintagsküken der Spezies Gallus gallus, und sie gelten erst ab 1. Januar 2009, sofern die Eintagsküken nur zur Fleischproduktion aufgezogen werden.
Rovněž není dobře, že byla zachována normalizace ve formě konsolidace obsahu bílkovin a tuku, jelikož na rozdíl od situace v odvětví produkce masa tato normalizace odděluje kvalitu výrobku od producenta.
Nicht gut ist auch, dass die Standardisierung in Form der Konsolidierung des Protein- und Fettgehalts weiter besteht, da im Gegensatz zur Situation bei der Fleischproduktion hier die Qualität des Erzeugnisses vom Erzeuger getrennt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záruky uvedené pod bodem II.2.5 a II.2.6 se uplatní jen u drůbeže druhu Gallus gallus a použijí se až od 1. ledna 2009, pokud je drůbež chovaná výlučně pro produkci masa.
Die Garantien gemäß den Nummern II.2.5 und II.2.6 gelten nur für Geflügel der Spezies Gallus gallus, und sie gelten erst ab 1. Januar 2009, sofern das Geflügel nur zur Fleischproduktion aufgezogen wird.
prohlídka masa
Fleischbeschau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dne 22. dubna 2004 přijal Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) stanovisko k „postupům prohlídky masa v případě jehňat a koz“.
Am 22. April 2004 nahm die EFSA ein Gutachten über „Verfahren der Fleischbeschau für Lämmer und Ziegen“ an.
Dne 1. prosince 2004 přijal Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) stanovisko k „přezkumu prohlídky masa v případě hovězího dobytka chovaného v integrovaných výrobních systémech“, ve kterém uvádí, že by se mělo pokračovat v nařezávání lymfatických uzlin v rámci upraveného systému prohlídky masa po porážce, aby bylo možno určit tuberkulózní léze.
Am 1. Dezember 2004 nahm die EFSA ein Gutachten über die „Änderung der Fleischbeschau bei Rindern aus integrierten Erzeugungssystemen“ an, in dem festgestellt wird, dass das Anschneiden von Lymphknoten weiterhin Bestandteil einer geänderten Fleischuntersuchung sein sollte, damit tuberkulöse Läsionen entdeckt werden können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit masa
391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravky z drůbežího masa kromě krůtího masa
Zubereitungen aus Geflügelfleisch, außer Truthühnerfleisch
Přípravky z drůbežího masa kromě krůtího masa
Zubereitungen aus anderem Geflügelfleisch von Truthühnern
Das hast du nicht erwartet.
Mit einer Tasche voller gegrillter Hühnchen.
…zařezávajícísemi do masa.
wie der Stich eines Messers.
Dort kriegst dus mit mir zu tun.
Tohle není skladiště masa.
- Z přemíry lidského masa.
- Zu viel Menschenfleisch.
Die Anhäufung war kein Tumor.
Neměli žádný zbytky masa.
Sie hatten kein Rostbraten mehr.
Situace telecího masa v EU
Die Lage bei Kalbfleisch in der EU
(Frau) Das Fheischn raucht.
Das ist immer noch gutes Ziegenfleisch.
Mann, sind das viele Rippchen.
Největší masa ledu na Zemi.
Die bei weitem größte Eismasse auf dem Planeten.
Velkokapacitní zařízení na zpracování masa
Fleischerzeugnis betriebe mit großer Kapazität
Malokapacitní zařízení na zpracování masa
Fleischerzeugnis betriebe mit geringer Kapazität
Nákup zmrazeného masa je zakázán.
Der Ankauf von Tiefkühlfleisch ist verboten.
- Nein. Ein Fuffi für uns beide.
Udělal jsem sopku z masa.
Ich habe hier einen Fleischvulkan.
Menschen wie Sie und ich.
V lednici zůstala konzerva masa.
Ich vergaß mein Dosenfleisch.
PŘEDPISY PRO VYKOSTĚNÍ INTERVENČNÍHO MASA
VORSCHRIFTEN FÜR DAS ENTBEINEN VON INTERVENTIONSFLEISCH
Lucifer potřebuje oblek z masa?
Lucifer braucht einen Wirt?
Ten flák masa je nedodělaný.
Das Steak ist vollkommen roh.
Es ist eine Wucherung, kein Mysterium.
Správně. A nejlepší kus masa.
-Der beste Teil des Steaks.
Už máme dost zkaženého masa!
Wir wollen kein faules Zeug mehr essen!
Rány do masa, nic vážného.
Nur eine oberflächliche Wunde.
Pochází z jedení lidského masa.
Die Ursache ist der Verzehr von Menschenfleisch.
Kondom plnej masa z hamburgerů?
Ein Kondom voller Hamburgerfleisch?
Libujeme si chutí lidského masa.
Wie Kannibalen sind wir, wir fressen Menschenfleisch.
Chleba mezi dvěma krajíčky masa.
Brot zwischen zwei Scheiben Wurst.
Nikdo neodejde bez ochutnání masa.
Keiner geht fort ohne zu probieren.
Opatření pro odesílání čerstvého masa drůbeže, mletého masa, masných polotovarů, mechanicky odděleného masa a masných výrobků
Vorschriften für die Versendung von frischem Geflügelfleisch, Hackfleisch, Fleischzubereitungen, maschinell gewonnenem Separatorenfleisch und Fleischerzeugnissen
Opatření pro odesílání čerstvého masa drůbeže, mletého masa, masných polotovarů, mechanicky odděleného masa a masných výrobků
Vorschriften für die Versendung von frischem Geflügelfleisch, Hackfleisch, Fleischzubereitungen, Separatorenfleisch und Fleischerzeugnissen
Opatření pro přesuny živé drůbeže, stolních vajec, čerstvého drůbežího masa, mletého masa, masných polotovarů, mechanicky odděleného masa a masných výrobků
Vorschriften für die Verbringung von lebendem Geflügel ,Konsumeiern, frischem Geflügelfleisch, Hackfleisch/Faschiertem [5], Fleischzubereitungen, maschinell gewonnenem Separatorenfleisch und Fleischerzeugnissen
Četnost odběru vzorků u jatečně upravených těl, mletého masa, masných polotovarů, strojně oddělovaného masa a čerstvého drůbežího masa
Probenahmehäufigkeit bei Schlachtkörpern, Hackfleisch/Faschiertem, Fleischzubereitungen, Separatorenfleisch und frischem Geflügelfleisch
Rychle vzrůstá například spotřeba masa v Číně.
Der Fleischkonsum in China zum Beispiel steigt rapide an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme debatu o spojování masa zmírnit.
Wir müssen die Diskussion über Fleischkleber entschärfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trombin je přirozenou součástí všech druhů masa.
Thrombin ist in allen Fleischerzeugnissen natürlich vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Dovoz masa ze třetích zemí
Betrifft: Fleischeinfuhren aus Drittländern
Stejná pravidla se použijí v případě produktů rybolovu a upravených produktů rybolovu, které mají podobu krájeného masa, kusu masa, plátku masa, porce masa, filé nebo celého produktu rybolovu.
Diese Bestimmung gilt auch für Fischereierzeugnisse und zubereitete Fischereierzeugnisse, die als Aufschnitt, am Stück, in Scheiben geschnitten, als Fischportion, Filet oder ganzes Fischereierzeugnis angeboten werden.
Nejdůležitější otázkou je však definice drůbežího masa.
Der wichtigste Punkt ist jedoch die Begriffsbestimmung von Geflügelfleisch.
Předmět: Označování výrobků ze skopového masa
Betrifft: Etikettierung für Schaffleischerzeugnisse
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezměme si například odvětví hovězího masa.
Nehmen wir einmal den Rindfleischsektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Dovoz masa ze zemí mimo Společenství
Betrifft: Fleischimporte aus Nichtgemeinschaftsländern
Předmět: Dovoz masa ze zemí mimo Společenství
Betrifft: Fleischeinfuhren aus Drittländern
Předmět: Dovoz masa z třetích zemí
Betrifft: Fleischeinfuhren aus Drittländern
Jen trochu masa na náš stůl, bratře.
Nur um unser Gebiet abzustecken, Carnal.
Ne, teď není čas na zásoby masa
Jetzt ist nicht die Zeit für Hackbraten.
Jedna kráva mi vykousla kus masa.
Ein Mädchen hat mir ein Stück rausgebissen.
To šťáva z masa, ty idiote.
Weil das Bratensoße ist, du Idiot.
Pravděpodobně masa energie se silným elektromagnetickým polem.
Wahrscheinlich als Energiemasse, hoch kohäsives, elektromagnetisches Feld.
Jen dostatek masa pro hladovějící v Etiopii.
Das is'n Brötchen, damit kannst du ganz Äthiopien ernähren!
Hodně zábavy při přípravě dušeného masa.
Viel Spaß beim Schmorbraten kochen.
Je to 3, 5 kila vepřovýho masa.
Das ist ungefähr ein 7-Pfund Schweinefilet-Braten.
Opékání masa je pro nás jak náboženství.
Aber Barbecue ist für uns in Kansas wie eine Religion.
Warum gehst du mit dem aus?
Kapitáne, ta velká masa může skrývat asimilátory.
Der große Brocken könnte einen Assimilator enthalten.
Páni, nechceš k tomu trochu masa?
Geht es noch? Willst du auch ein kleines Steak zum Ketchup?
# Šlohla kousek masa a bylo libový #
Sie klaut auch 'n Filet, schön dick für ihn. Und 'n Obstteller?
Copak v tomhle městě není kouska masa?
Is' denn ein kleiner Snack zu viel verlangt?!
Ale mi muži jsme těmi kusy masa!
Aber wir Männer sind die Fleischstücke!
Žije ze špatných myšlenek, činů a masa.
Er lebt von bösen Gedanken, Taten und Menschen.
Závazky Rumunska týkající se vepřového masa
Verpflichtungen Rumäniens in Bezug auf Schweinefleisch
Prémie v odvětví skopového a kozího masa
Prämien in den Sektoren Schaf- und Ziegenfleisch
NACE 10.12: Zpracování a konzervování drůbežího masa
NACE 10.12: Schlachten von Geflügel
Výrobky z hovězího a telecího masa
Erzeugnisse aus Rind- und Kalbfleisch
odhadovaný obsah libového masa (v procentech),
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers (in Prozent),
Členské státy povolí dovoz pouze tohoto masa:
Die Mitgliedstaaten genehmigen ausschließlich die Einfuhr der folgenden Fleischarten:
„Balené polotovary z čerstvě mletého masa
„Zubereitungen aus frischem Hackfleisch/ Faschiertem, vorverpackt
Zakázáno je používat mechanicky separovaného masa.
Verboten ist die Verwendung von Separatorenfleisch.
Procentní podíl libového masa se vypočte takto:
Der Referenzmuskelfleischanteil wird wie folgt berechnet:
produkce masa u skotu masného plemene,
Fleischleistungsmerkmale bei Tieren von Fleischrassen,
Kontroly koňského masa určeného k lidské spotřebě
Kontrollen bei für den menschlichen Verzehr bestimmtem Pferdefleisch
POŽADAVKY NA ÚŘEDNÍ KONTROLY PROHLÍDKY MASA
BESTIMMUNGEN FÜR DIE AMTLICHEN KONTROLLEN ZUR FLEISCHUNTERSUCHUNG
Podpora soukromého skladování skopového a kozího masa
Beihilfen für die private Lagerhaltung von Schaf- und Ziegenfleisch
Seznam zařízení na zpracování bílého masa
Liste der Übergangsbetriebe im Weißfleisch-Bereich
Pracovní skupina pro Codex Alimentarius (hygiena masa)
Gruppe "Codex Alimentarius" (Fleischhygiene)
Smíšená s depresí z nedostatku masa.
Ja, gemischt mit Depressionen durch Fleischentzug.
Na stolech byste neměli ani kus masa.
Ihr hättet nichts zu essen!
Muže víry z masa a kostí.
Einen Mann in der Kutte, leibhaftig.
Žádný z masa a kostí nebude ušetřen?
Kein Leben soll verschont bleiben.
Zase jste tady, z masa a kostí.
Hier seid Ihr, wieder, höchstpersönlich.
Buší do syrového masa i ostatní boxeři?
Machen das andere Boxer auch?
Naše ledničky budou brzo plné masa.
Unsere Tiefkühltruhen werden bald randvoll sein.
Upozorňuju tě - je z koňského masa.
ist aber vom Pferd, ich warne euch.
- Jo. A nechal jen jeden kousek masa.
..Und ließ nur ein Stück draußen.
- Můžeš nám sehnat víc toho lidského masa?
Kannst Du uns mehr 'Menschenfleischartiges' besorgen?
To je jediný druh masa, který máme.
- Die einzige Sorte Hennen, die wir haben.
Odchylky od omezení odesílání čerstvého drůbežího masa
Abweichung von Beschränkungen der Versendung von frischem Geflügelfleisch
Činnosti prováděné pomocí poplatků z masa
Durch die Fleischbeiträge finanzierte Maßnahmen
zmenšení velikosti masa jeho mletím nebo nasekáním,
das Zerkleinern der Fleischstücke durch Wolfen oder Hacken,
POPLATKY Z DOVÁŽENÝCH ZVÍŘAT A MASA
AUF EINGEFÜHRTE TIERE UND FLEISCHERZEUGNISSE ERHOBENE BEITRÄGE
Je zahrnuto zpracování masa, výroba sýra atd.
Hierzu zählen die Fleischverarbeitung, die Käseherstellung usw.
Omezení přesunů drůbežího masa, mletého masa, masných polotovarů, strojně odděleného masa a masných výrobků, které se skládají z drůbežího masa nebo je obsahujícího
Beschränkungen der Verbringung von Geflügelfleisch, Geflügelfleisch enthaltendem/n oder aus diesem bestehendem/n Hackfleisch/Faschiertem, Fleischzubereitungen, Separatorenfleisch und Fleischerzeugnissen