Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=masem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
masem Fleisch 156
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

masemFleisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete si rovněž vzít Wilzin s malým množstvím bílkoviny , např . s masem .
Wilzin kann auch mit einer kleinen Menge Eiweiß , beispielsweise Fleisch , eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pane McCartney, kdy se potkáme s nějakým masem?
Mr. McCartney, wann kriegen wir mal wieder Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Strojně oddělené maso proto není srovnatelné s běžným masem.
Daher ist Separatorenfleisch nicht mit normalem Fleisch zu vergleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
S masem, bez masa, beru všechno.
Fleisch, kein Fleisch, ist alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanicky separované maso proto není srovnatelné s běžným masem.
Daher ist Separatorenfleisch nicht mit normalem Fleisch zu vergleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Co budeme dělat se vším tím masem?
- Was machen wir mit dem vielen Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
masem“ se rozumí poživatelné části těchto zvířat:
Fleisch“: alle genusstauglichen Teile folgender Tierarten:
   Korpustyp: EU
Zdá se, že se krmí teplým masem.
Sie scheinen sich von warmem Fleisch zu ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvstala řada otázek týkajících se označování mletého hovězího masa, pokud je smíšeno s masem jiných druhů zvířat.
Die Etikettierung von Rinderhackfleisch, das mit Fleisch von anderen Tierarten vermischt ist, hat zahlreiche Fragen aufgeworfen.
   Korpustyp: EU
Dathan je sup krmící se masem svých vlastních lidí.
Dathan ist ein Geier, der das Fleisch seines Volkes frisst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit masem

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- S bílým masem.
- Mädchenhandel, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
S vepřovým masem uvnitř.
Mit einem Schmorrbraten drinne.
   Korpustyp: Untertitel
Buchty s lidským masem.
Hier sind ja Haare drin.
   Korpustyp: Untertitel
Nakrmíte se lidským masem.
Auf euch wartet Menschenfleisch!
   Korpustyp: Untertitel
Krmili je čertvým masem.
- Sie wurden mit Frischfleisch gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Červi se živí odumřelým masem. Pouze odumřelým masem.
- Sie fressen nur totes Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
- S masem a sýrem, prosím.
Hack und Käse. - Klar doch!
   Korpustyp: Untertitel
Chlap s masem už přijel.
Der Fleischlieferant ist in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlorande je obchod s masem.
Speed-Dating ist ein Fleischmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracuju v obchodě s masem.
- Ich arbeite in 'ner Fleischerei.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by byly plněné masem.
Ich wünschte, die wären mit Rinderhackfleisch gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jde obchod s masem, co?
Wie läuft es mit den Fleischtransporten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěla bys ho nahradit nějakým opičím masem?
Willst du es mit etwas Affenfleisch ersetzten?
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně se živím sušeným masem z krtka.
Ich ernähr mich im Moment von getrocknetem Maulwurffleisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Hopkins je obchodník s bílým masem!
- Dieser Hopkins war ja ein Verbrecher!
   Korpustyp: Untertitel
"Organizovaný zločin a obchod s bílým masem".
Organisiertes Verbrechen, Mädchenhandel und die Gegenmaßnahmen der Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Umím jen sušenky a těstoviny s masem.
Das und Linguine mit Putenbällchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ty tvoje špagety s masem?
Wo sind nur all die Putenbällchen und Spaghetti geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Život nejsou jen těstoviny s masem.
Es gibt mehr im Leben als Putenbällchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem o něčem s masem, co?
Wie wärs mit einem Surf und Turf?
   Korpustyp: Untertitel
Souvisí to se včerejším masem na česneku.
Yeah, hat etwas mit dem Vindaloo von gestern Abend zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem koláč s krůtím masem.
Ich habe eine Truthahnreste-Pie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dal bych si hotdog s mletým masem.
Ich hätte Lust auf Fleischbällchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem neschopný řidič auta s masem.
Ich bin ein unfähiger Fleischaus-Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se honíme za masem, hledáme jídlo.
Wir sind alle Fleischjäger, gerade auf der Suche nach einer Mahlzeit.
   Korpustyp: Untertitel
společná organizace trhu s vepřovým masem
gemeinsame Marktorganisation für Schweinefleisch
   Korpustyp: EU IATE
Víš, co kulka udělá s masem?
Remy, hast du schon mal jemanden erschossen?
   Korpustyp: Untertitel
To je jako válka s mrtvým masem.
- Das will ich nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ou, co s tím čerstvým masem?
Schau mal an, die Küken.
   Korpustyp: Untertitel
ke společné organizaci trhu s vepřovým masem;
betreffend die gemeinsame Marktorganisation für Schweinefleisch vorgelegt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Vítejte v továrně s lidským masem.
Willkommen in der Menschenfleischfabrik!
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi prodána obchodníkům s bílým masem.
Du wurdest an Sexhändler verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle Rusové provádějí svůj obchod s masem.
So läuft bei den Russen der Sex Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je to jak obchod s bílým masem.
Das ist hier so eine Fleischbeschau.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo to je? - Píše o obchodu s bílým masem.
- Er hat uns einen Artikel über Mädchenhandel angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť ne Miu. Mia chtěla rozkrýt obchod s bílým masem.
Besonders nicht Mia, die den Mädchenhandel aufdecken wollte.
   Korpustyp: Untertitel
S masem je to stejné. Víno je pro mě voda.
Ich esse Fisch, denke an meinen Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Gusi, tahle záležitost s tou ženou a krabím masem?
Gus, diese Geschichte mit der Frau und dem Crab Cake?
   Korpustyp: Untertitel
A s mým masem a s vajíčkem osudu budu čarovat.
Um Mitternacht erfüllen seine leuchtenden Strahlen das Ei des Schicksals mit Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí obchodník s bílým masem, který dostal dovolenou tento týden.
Der dritte Schleuser diese Woche, der keine Rente mehr kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně pomáhal organizovat rumunský obchod s bílým masem.
Er hat angeblich geholfen, den rumänischen Menschenhändlerring zu organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, kterému pomáháte je obchodník s bílým masem.
Der Kerl, dem Sie helfen, ist ein Menschenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Eberhardt je ten nejkrutější obchodník s bílým masem v Evropě.
Eberhardt ist das skrupelloseste Menschenhandel-Kartell in Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Trh s drůbežím masem je tedy vážně narušen.
Hierdurch ist eine schwerwiegende Störung des Geflügelfleischmarktes entstanden.
   Korpustyp: EU
Udusíte se mym masem, to vám kurevsky slibuju.
Du wirst daran ersticken. Das verspreche ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
S masem přijedou ráno. Musíš tady být hodně brzo.
Morgen früh kommt der Fleischlieferant, also müsstest du früh hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom pytli s masem bylo něco jako hlava zvířete.
In einer Fleischtüte steckte der Schädel von irgendeinem Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se mi všichni vyhýbají, jako malomocnému s hnijícím masem.
Lasse alle Abstand von mir halten wie von einem Aussätzigen!
   Korpustyp: Untertitel
Za jiných okolností bych jeho masem krmil jeho vlastní druh.
Unter anderen Umständen hätte ich ihn an seine Artgenossen verfüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si dovilit mít problém s Philem nebo s masem.
Ich kann kein Phil-oder Fleischproblem gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jede v drogách, vydírání, obchodu s lidským masem.
Er ist verwickelt in Drogen, organisierte Kriminalität, Menschenhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Představa že by nás Frank krmil lidským masem.
Die Idee dass Frank uns Menschenfleisch fütterte.
   Korpustyp: Untertitel
Meg Callahanová byla unesena obchodníky s bílým masem.
Meg Callahan wurde von einem erfahrenen Sexhandel-Ring entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřila všechny webovky kde se obchoduje bílým masem, ale marně.
Sie hat jede Sexhandelswebseite geprüft und nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo něco horšího. Neznámý vůbec nekšeftuje s bílým masem.
Oder schlimmer, der Unbekannte hat überhaupt nicht gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti byla hlavou obchodu s bílým masem.
Tatsache ist, sie war der Boss eines internationalen Rings für Mädchenhandel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. - Jo a udělala to se sušeným masem.
- Ja, und sie tat es mit Dörrfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vedou v Hell's Kitchen obchod s býlím masem.
Die handeln mit Menschen in Hell's Kitchen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže paraziti v císařském čaji se živí lidským masem!
Die Parasiten für den Tee wurden in menschlichen Körpern ausgebrütet!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ale to jsou jenom těstoviny s mletým masem.
Oh, das ist nur Hackfleisch Auflauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tetování na vašem zápěstí je z obchodu s bílým masem.
Das Tattoo am Handgelenk, das waren Mädchenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Skandály s masem z nedávných let ukazují docela jasně, jak je snadné padělat etikety.
Die Fleischskandale der letzten Jahre führen vor Augen, wie leicht ein Etikettenschwindel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém prostředí kvete pašování, obchod se zbraněmi, bílým masem, drogami, tabákovými výrobky a alkoholem.
Ein solches Milieu ist eine Brutstätte für illegalen Waren-, Waffen-, Menschen- und Drogenhandel sowie den illegalen Handel mit Alkohol und Tabakerzeugnissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastavení obchodu s bílým masem je jednou z výzev, jimž se EU musí postavit.
Die Verhinderung des Menschenhandels ist eine der Herausforderungen, die die EU bewältigen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je čas jednat, aby bylo jednodušší potrestat obchodníky s bílým masem a chránit práva obětí.
Es ist an der Zeit zu handeln, damit die Bestrafung von Menschenhändlern erleichtert wird und die Rechte der Opfer geschützt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. „drůbežím masem“: drůbeží maso vhodné pro lidskou spotřebu, které nepodstoupilo jinou úpravu než ošetření chladem;
1. „Geflügelfleisch“: zum Genuss für Menschen geeignetes Geflügelfleisch, das keiner Behandlung, mit Ausnahme einer Kältebehandlung, unter zogen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Celkově je třeba se separovaným masem důkladněji zabývat a rozvinout další diskusi.
Generell muss genau auf die Verwendung von Separatorenfleisch geachtet und die Frage eingehender diskutiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče obchodu s masem, čelí výrobci EU silné konkurenci z jiných zemí, zejména Brazílie.
Beim Fleischhandel sind die EU-Produzenten einem starken Wettbewerb von Seiten anderer Länder ausgesetzt, insbesondere Brasiliens.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento údaj je důležitý, aby spotřebitel mohl rozpoznat příliš dlouho skladované produkty (skandál se starým masem).
Diese Angabe ist sinnvoll, um dem Verbraucher die Möglichkeit zu geben, überlagerte Tiefkühlprodukte zu erkennen („Gammelfleisch“-Skandal).
   Korpustyp: EU DCEP
Výskyt zločinů proti ženám jako prostituce a obchod s bílým masem také roste.
Die Verbrechen gegen Frauen wie Prostitution und Mädchenhandel ist ebenfalls im Steigen begriffen.
   Korpustyp: Fachtext
To bylo to nejmenší, co jsem mohl po tom incidentu s masem udělat.
Das ist das Mindeste nach dieser Farce.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolují pašování drog, zbraní, diamantů obchod bílým masem, i vraždy a vydírání.
Sie kontrollieren Drogen, Waffenschmuggel, Schwarzmarktdiamanten, Menschenhandel, sogar Morde und Erpressung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvýho parťaká taky zabili obchodníci s bílým masem, Akere, takže víš jaký to je.
Ihr Partner wurde auch von Mädchenhändlern getötet. Sie wissen, wie's läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl sem přeci dělat reklamu, nechtěl sem přeci dělat s masem, chtěl sem dělat box.
Werbung machen ist nichts für mich und im Fleischlager, das ist auch nichts für mich. Ich bin eigentlich Boxer.
   Korpustyp: Untertitel
Chci umožnit zákazníkům komentovat fakta -- v našem tematickém čísle o obchodu s bílým masem.
Wir wollten den Freiern die Möglichkeit geben, sich zu äußern, bevor wir unsere Ausgabe zum Thema Mädchenhandel veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíš, že máme málo tolerance pro obchodníky s masem v novém Králově přístavišti.
Ihr werdet merken, dass es eine kleine Toleranzschwelle für Fleischhändler im neuen King's Landing herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, že volám tak pozdě. Vy zásobujete Svenda a Bjarneho masem, je to tak?
Entschuldige den späten Anruf, aber du belieferst doch auch Svend und Bjarne, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to obchodník s bílým masem, který se specializoval na ženy ze Srbska a Chorvatska.
Er war ein Menschenhändler, spezialisiert auf Frauen aus Serbien und Kroatien.
   Korpustyp: Untertitel
Na organizovaném nám řekli, že Mimi prý obchoduje s bílým masem.
- Das organisierte Verbrechen erzählt uns, dass man munkelt, dass Mimi Tan mit Menschenhandel zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi někdy vnímal, jak nůž hladce projede masem a zasáhne kost pod ním?
Habt ihr schon mal gespürt, wie ein Messer durch Menschenfleisch schneidet und den Knochen ritzt?
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2000 pomohla zavést zákon na ochranu obětí obchodu s bílým masem.
lm Jahr 2000 hat sie dabei geholfen, den Menschenhandel-Opferschutz durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
V mládí je to samá svíčková, ale jak léta jdou, musíš se smířit s lacinějším masem.
In jungen Jahren ist alles Filet. lm Alter muss man die billigeren Tranchen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
„drůbežím masem“ drůbeží maso vhodné k lidské spotřebě, které nepodstoupilo jinou úpravu než ošetření chladem;
„Geflügelfleisch“: zum Genuss für Menschen geeignetes Geflügelfleisch, das keiner Behandlung, mit Ausnahme einer Kältebehandlung unterworfen wurde;
   Korpustyp: EU
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem; čerstvý; chlazený; zmrazený; solený; ve slaném nálevu nebo uzený (kromě škvařeného)
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett, nicht ausgeschmolzen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake getrocknet oder geräuchert
   Korpustyp: EU
Uplatňování uvedených opatření způsobuje velice vážné narušení trhu s vepřovým masem v Irsku.
Die Anwendung dieser Maßnahmen hat eine schwerwiegende Störung des Schweinefleischmarkts in Irland zur Folge.
   Korpustyp: EU
V příloze I se do písmene B (Ryby s tmavým masem) doplňuje nové slovo „šprot obecný“.
In Anhang I Abschnitt B (Fettfische) wird das Wort „Sprotte“ hinzugefügt.
   Korpustyp: EU
kterým se přijímají mimořádná opatření na podporu trhu s vepřovým masem v Německu
mit Sondermaßnahmen zur Stützung des Schweinefleischmarktes in Deutschland
   Korpustyp: EU
kterým se přijímají mimořádná opatření na podporu trhu s vepřovým masem v Polsku
mit Sondermaßnahmen zur Stützung des Schweinefleischmarktes in Polen
   Korpustyp: EU
Nezpůsobilé částky nahrazené v rámci mimořádného opatření na podporu trhu s vepřovým a hovězím masem
Nicht förderfähige Beträge im Rahmen der außergewöhnlichen Stützungsmaßnahme für den Schweine- und Rindfleischmarkt erstattet
   Korpustyp: EU
Poté se vše dobře zpracuje tak, aby se tuk promíchal s libovým masem a vznikla směs.
Das Ganze wird gründlich vermengt, damit fette und magere Anteile so vermischt werden, bis sie fast ineinander verfließen.
   Korpustyp: EU
„organizací“ skupina hospodářských subjektů ze stejného odvětví nebo z různých odvětví obchodu s hovězím masem;
„Organisation“ eine Gruppe von Marktteilnehmern desselben oder verschiedener Zweige des Rindfleischhandels;
   Korpustyp: EU
Tyto dokumenty potvrzují obchodování s vepřovým masem a masnými výrobky mezi cremonským územím a okolními státy.
Sie bestätigen den Handel mit Schweinen und Fleischzubereitungen zwischen dem Gebiet Cremona und den umliegenden Staaten.
   Korpustyp: EU
Víte, dělala jsem grilovaný vodní meloun se spáleným hovězím masem a fenyklem.
Ich habe die gegrillte Wassermelone zubereitet, mit geschmortem Fenchel.
   Korpustyp: Untertitel
Máme problém s Philem a to znamená, že máme problém i s masem.
Wir haben ein "Phil-Problem" und das wiederum heißt, dass wir ein "Fleischproblem" haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš nutit Melissu, aby spala s tím cizincem, to je obchod s bílým masem!
Wir können Melissa nicht einfach dazu zwingen, mit irgendeinem Fremden Sex zu haben. Ich meine, das nennt sich Menschenhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, žes mě tím masem probudila? Víš jen to, co o masu ví věda.
Du kennst nur die konventionellen Ansichten über das Fleischliche.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět svět svýma vlastníma očima, cítit vlastním srdcem a dotýkat se ho vlastním masem.
Ich möchte die Welt mit meinen Augen sehen und mit meinem Herzen fühlen und mit meinem Körper berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jde o obchod s bílým masem, není to děvče už na lodi do Saúdské Arábie?
Wenn es um Menschenhandel geht, könnte sich das Mädchen dann nicht inzwischen auf einem Schiff nach Saudi Arabien befinden?
   Korpustyp: Untertitel
Prosaďte federální zákon který postaví zbraně na stejnou úroveň jako drogy a obchod s bílým masem.
Gesetze, die Waffen auf eine Stufe mit Drogen und Sklaverei stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro usnadnění obchodu s vepřovým masem v rámci obou kvót je třeba zvýšit maximální množství.
Um den Handel mit Schweinefleisch im Rahmen der beiden Kontingente zu erleichtern, empfiehlt es sich, die Höchstmenge anzuheben.
   Korpustyp: EU