Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maska&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
maska Maske 927
Maska Maskenspiel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maskaMaske
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto masky mají tvořit součást schvalovacího režimu pro využívání spektra.
Diese Masken sollen Bestandteil des Genehmigungssystems für die Frequenznutzung sein.
   Korpustyp: EU
Pan Yasumoto by rád, aby sis sundal masku.
Mr. Yasumoto wünscht, das du die Maske abnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto masky mají být součástí povolovacích podmínek pro využívání spektra.
Diese Masken sollen Bestandteil der Genehmigungsbedingungen für die Frequenznutzung sein.
   Korpustyp: EU
Rick Kester po ulici běhá v masce Poea.
Rick Kester läuft mit einer Poe Maske rum.
   Korpustyp: Untertitel
Obrušujeme všechny hrubé hrany a nasazujeme skvěle padnoucí masky, ve kterých se představujeme virtuálnímu světu.
Kanten werden geschliffen und perfekt platzierte Masken angelegt, um sich der virtuellen Welt zu zeigen.
   Korpustyp: Zeitung
Prosím, sundejte si masku, abych měla lepší obraz.
Können Sie bitte die Maske absetzen, für das Foto?
   Korpustyp: Untertitel
Norman se zastavil u chodníku, aniž by bral na vědomí značku NEPARKOVAT a sebral masku z podlážky.
Norman fuhr an den Bordstein, ohne das Schild PARKEN VERBOTEN LADEZONE zu beachten, und riß die Maske wieder vom Boden hoch.
   Korpustyp: Literatur
Darnoffe, řekněte svým lidem ať si zase nasadí masky.
Darnoff, lassen Sie Ihre Leute die Masken wieder aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravky používané jako součást textilií, tkanin, masek, nátěrů a dalších předmětů nebo materiálů, které dodávají ošetřeným předmětům dezinfekční vlastnosti.
Produkte als Zusatz in Textilien, Geweben, Masken, Farben und anderen Gegenständen oder Stoffen, um behandelte Waren mit Desinfektionseigenschaften herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doktore Newmane, vy tedy říkáte, že každý nosí nějakou masku?
Dr. Newman, Sie meinen also, dass jeder eine Maske trägt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dýchací maska Atemmaske 2

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "maska"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maska
Haubenbra
   Korpustyp: Wikipedia
Bayerova maska
Bayer-Sensor
   Korpustyp: Wikipedia
Posmrtná maska
Totenmaske
   Korpustyp: Wikipedia
Ochranná maska
Atemschutzmaske
   Korpustyp: Wikipedia
Potápěčská maska
Tauchmaske
   Korpustyp: Wikipedia
Maska sítě
Netzmaske
   Korpustyp: Wikipedia
A druhá klauní maska.
Und eine zweite Clownsmaske.
   Korpustyp: Untertitel
To je vývojová maska.
Eine frühkindliche Entwicklungsmaske.
   Korpustyp: Untertitel
Je to plynová maska.
Es ist eine Gasmaske.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta maska je vydařená.
Die Gummimaske ist sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Co je maska gorily?
Was ist eine Gorillamaske?
   Korpustyp: Untertitel
To byla gumová maska?
War das eine Gummimaske?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je maska úrody.
Das ist eine Fruchtbarkeitsmaske.
   Korpustyp: Untertitel
To je plynová maska.
Es ist eine Gasmaske.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to gumová maska.
Es geht um eine Latexmaske.
   Korpustyp: Untertitel
Býčí maska a obrovský drápy!
Mit einer Stiermaske und diesen gewaltigen Klauen
   Korpustyp: Untertitel
Určitě Ti nebude Maska chybět?
Wird er dir wirklich nicht fehlen?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje maska smrti.
Das ist meine Kriegsbemalung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má být divadelní maska?
Ist diese Verkleidung eines Schauspielers würdig?
   Korpustyp: Untertitel
Plynová maska je trochu neobvyklá.
Die Gasmaske ist ein verrückter Einfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupní maska má tyto údaje:
Die Eingabemaske enthält folgende Felder:
   Korpustyp: EU
Maska lebky, děláte si srandu?
Eine Schädelmaske? Willst du mich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Starověká maska, diamanty a podobně.
Alte Masken, Diamanten und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Maska je ze stromových extraktů.
Die sind aus Baumextrakten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, to mi šustí ta maska.
Oh, ja, mein Kostüm macht Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte tohto chlapce, jak se maska používá!
Lernt jetzt, wie man sie aufsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je hliněná maska, kterou jsem vyrobil.
Das ist die Tonmaske, die ich geformt habe.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvá první posmrtná maska?
Ist das deine erste Totenmaske?
   Korpustyp: Untertitel
Originál plynová maska z první světový.
- Gasmaske aus dem 1. Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
U většiny případů bývá maska od krve.
Sonst müssten Sie jetzt die Kniescheiben aus dem Kühlergrill kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak, ta vaše maska přes obličej.
Und außerdem: diese Gesichtsvermummung.
   Korpustyp: Untertitel
Válečná maska nepatří Apačům Ale Hopiům.
Die Apachen machten keine Kriegermasken.
   Korpustyp: Untertitel
A tahle maska může zase zachránit Troglyty.
Lassen Sie uns McCoy suchen.
   Korpustyp: Untertitel
To je bahenní maska na ochranu kůže.
Das ist eine Avocado-Schlammmaske.
   Korpustyp: Untertitel
Ta ukradená válečná maska nebyla apačská, ale byla to hopijská válečná maska.
Es war keine alte Apachen-Kriegermaske, es war eine alte Hopi-Kriegermaske.
   Korpustyp: Untertitel
byla to maska býka s přihlouple se usmívajícím obličejem.
eine Stiermaske mit einem albern grinsenden Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
To nebyla posmrtná maska Udělal jsem ji pro Henryho.
Das was ich für Henry gemacht habe, war keine Totenmaske.
   Korpustyp: Untertitel
Maska se ti připevní na obličej, bez žádné netěsnosti.
Der Käfig ist deinem Kopf angepasst, er lässt keinen Durchschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ta maska utlumí její touhu po kousání.
Hoffentlich hält der Maulkorb sie von solchen Beißattacken ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nějak myslím, že ti ta zombie maska sluší, Castle.
- Nur ohne das Zombie Makeup.
   Korpustyp: Untertitel
Ta maska je dokonalá, zosobněné zlo, svaté zlo.
Sie ist das Böse selbst, das heilige Böse.
   Korpustyp: Untertitel
Řešení nevlastního otce je, zamčená hokejová maska na jeho obličeji.
Die Lösung des Stiefvaters ist es, ihm eine Hockeymaske aufzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že ta maska ti už je k ničemu.
Zuerst war er hinter meinem Bruder her und jetzt sind sie hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel
Clara Oswald je krycí příběh - maska. Žádná Clara Oswald neexistuje.
Clara Oswald ist eine Tarngeschichte, eine Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
B. TECHNICKÉ PODMÍNKY PRO ZÁKLADNOVÉ STANICE – SPEKTRÁLNÍ MASKA HRAN BLOKU
B. TECHNISCHE BEDINGUNGEN FÜR BASISSTATIONEN — FREQUENZBLOCK-ENTKOPPLUNGSMASKE
   Korpustyp: EU
Kdybych byl starobylá apačská maska, Kde bych se schoval?
Wenn ich 'ne alte Apachenmaske wäre, wo würde ich mich da verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Na přední straně bylo připevněno cosi, co vypadalo jako šermířská maska, vypouklou stranu obrácená dovnitř.
An der Vorderseite war etwas befestigt, das wie eine Fechtmaske aussah, mit der Hohlseite nach außen.
   Korpustyp: Literatur
Maska souborů, které mají být analyzovány. Zástupné znaky: '*' a '?' Více šablon lze zadat při použití oddělovače: ';'
Muster der zu analysierenden Dateien. Jokerzeichen :" *' und" ?' Es können mehrere Muster getrennt durch" ;' angegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Síťová maska definuje rozsah IP adres, které tvoří podsíť dané sítě.
Die Netzwerkmaske legt einen Bereich von IP-Nummern fest, der ein Subnetz im Netzwerk bildet.
   Korpustyp: Fachtext
Při inhalaci se nesmí používat obličejová maska a musí se použít pouze náustek .
Während der Anwendung muss eine Gesichtsmaske vermieden und nur ein Mundstück verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Říká, že ta maska Minotaura je moc těsná a nedokáže hrát.
Er sagt, die Minotaurusmaske sitzt zu eng.
   Korpustyp: Untertitel
Za poslední měsíc dvě další loupeže s využitím stejné děsivé taktiky "zvířecí maska".
Zwei andere Raubüberfälle innerhalb des letzten Monats, mit der gleichen "Tiermasken" Angst Taktik.
   Korpustyp: Untertitel
Hudba je maska, zatímco já ve svém šifónu ataftu jsem poselství.
Aber ich, in meinem Chiffon und Taft, ich bin die eigentliche Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupní maska bude vyvinuta s odkazem na stávající vstupní masku Interpolu (norma ANSI/NIST).
Die Eingabemaske wird unter Berücksichtigung der bestehenden Interpol-Eingabemaske (ANSI/NIST-Norm) entwickelt.
   Korpustyp: EU
Filtrační maska, která vybere dva regiony ve vzdálenosti 14 cm, se použije na vektor průřezu.
Eine Filtermaske, die zwei Regionen im Abstand von 14 cm auswählt, wird auf den Querschnittssektor angewandt.
   Korpustyp: EU
Dobrá zpráva je, že maska gorily a barevné koule fungují, ne?
Okay, die guten Neuigkeiten sind dass die Gorillamaske und der Teebeutel beide machbar sind, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Centrum kontroly umístilo do karantény vozidlo z letiště. V autě se našla inhalační maska.
Die CDC hat ein gefundenes Fahrzeug am Dulles-Flughafen unter Quarantäne gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako maska, vyhlazený a povrchní, neukazuje nic z toho, kým jste, v hloubi srdce.
Zu glatt und oberflächlich und es zeigt nicht, wie Sie wirklich sind in Ihrem Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
Obličejová maska s dýchacími přístroji se vzduchovým filtrem jiná než uvedená v položkách 1A004 nebo 2B352f1.
Luftreinigende und luftzuführende Atemschutzgeräte (Vollmasken), soweit nicht in Nummer 1A004 oder Unternummer 2B352f1 erfasst
   Korpustyp: EU
Tak jo, dvě lepicí pásky, plastová maska, 15 metrů lana, petrolej a taky lampa.
Okay, drei Rollen Klebeband, Plastikplanen, 50 Meter Seil, Kerosin und eine Laterne.
   Korpustyp: Untertitel
Ta maska se zlobí. Podívej se na ni, jak se mračí.
Sie ist böse und will den Raum leiden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maska souborů, které mají být vyloučeny z analýzy. Zástupné znaky: '*' a '?' Více šablon lze zadat při použití oddělovače: ';'
Muster der auszuschließenden Dateien. Jokerzeichen :" *' und" ?' Es können mehrere Muster getrennt durch" ;' angegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Maska adresářů, které mají být vyloučeny z analýzy. Zástupné znaky: '*' a '?' Více šablon lze zadat při použití oddělovače: ';'
Muster der auszuschließenden Ordner. Jokerzeichen :" *' und" ?' Es können mehrere Muster getrennt durch" ;' angegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Normanovy zpocené prsty se třásly a snažily se zachytit uvnitř Ferdinandovy hlavy, až se gumová maska kroutila v křečovitých grimasách.
Normans verschwitzte Finger zitterten und wollten sich in Ferdinands Kopf verkrampfen, was die Latexmaske beim Lesen konvulsivisch zucken und zappeln ließ.
   Korpustyp: Literatur
Nejzajímavější je silná obličejová maska, která, jak už víme, by neměla být zaměňována s apatií či katatonií.
Am auffälligsten ist die ausgeprägte Gesichtsstarre oder Deafferenzierung, nicht zu verwechseln, wie wir jetzt wissen, mit Apathie oder Katatonie.
   Korpustyp: Untertitel
BEM je maska vyzařování, která je v závislosti na kmitočtu vymezená vůči hraně bloku spektra, k němuž se provozovateli udělují práva k využívání.
Eine BEM ist eine Spektrumsmaske, die frequenzabhängig und auf den Rand eines Frequenzblocks bezogen ist, für den einem Betreiber entsprechende Nutzungsrechte erteilt wurden.
   Korpustyp: EU
Prasečí maska pachatele je stejná, jako ty, které měli nováčci bratrstva Beta Sigma Delta, což má být připomínkou oné osudné noci.
Die Schweinemaske, die sie tragen, ist die gleiche, die von Junganwärtern der Beta Sigma Delta Vereinigung getragen wurden, als eine Erinnerung der tödlichen Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
BEM je maska vyzařování, která je v závislosti na kmitočtu vymezená vůči hraně bloku spektra, k němuž se provozovateli udělují práva k využívání.
Eine BEM ist eine Frequenzmaske, die frequenzabhängig und auf den Rand eines Frequenzblocks bezogen ist, für den einem Betreiber entsprechende Nutzungsrechte erteilt wurden.
   Korpustyp: EU
BEM je maska vyzařování, která je definována jako funkce kmitočtu vztaženého k hraně bloku spektra, k němuž se provozovateli udělují práva k využívání.
Die BEM ist eine Frequenzmaske, die frequenzabhängig und auf den Rand eines Frequenzblocks bezogen ist, für den einem Betreiber entsprechende Nutzungsrechte erteilt wurden.
   Korpustyp: EU
Nakonec by ho nějaké oči přece jen mohly pozorovat. Ať mu přinášel stěstí nebo ne, musel mít na paměti, že Ferdinand je jen gumová maska s rukou Normana Danielse místo mozku.
Er wäre gut beraten, das nicht zu vergessen, Glück hin oder her; schließlich war Ferdinand nur eine Gummimaske mit Norman Daniels Hand als Gehirn.
   Korpustyp: Literatur
Maska poskakovala sem a tam jako Shari Lewis se svou zkurvenou Jehněčí Kotletou, jen s tím rozdílem, že tohle byl býk a ne jehně, přiblblej, zasranej bejček s kytkama na rozích.
Er ließ sie hin und her wippen, wie Shari Lewis mit verfluchtem Lamb Chop, aber dies war ein Stier, kein Lamm, ein beschissener, dämlicher Schwuchtelstier mit Blumen an den Hörnern.
   Korpustyp: Literatur
Tato maska se použije na seznam souborů. Soubory, jejichž názvy neodpovídají masce, nebudou zobrazeny. Můžete zvolit jeden z přednastavených filtrů z rozbalovací nabídky nebo zadat svůj vlastní do editačního pole. Jsou povoleny zástupné znaky jako * nebo?.
Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt. Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene Filter in das Textfeld eingeben. Auch Jokerzeichen wie * und? sind möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva zahrnuje výsledky studií o nejméně omezujících technických podmínkách (jako je spektrální maska hran bloku), uspořádání kmitočtů a zásady pro koexistenci a koordinaci mezi bezdrátovým širokopásmovým přístupem a stávajícími využitími spektra.
Er enthält auch die Ergebnisse von Untersuchungen über die am wenigsten einschränkenden technischen Bedingungen (z. B. Frequenzblock-Entkopplungsmaske) sowie Frequenzregelungen und -grundsätze für die Koexistenz und Koordinierung von drahtlosen Breitbanddiensten und bestehenden Frequenznutzungen.
   Korpustyp: EU
Teprve pak se dav hodovníků pozvedl k zběsilé odvaze zoufalců a hnal se do černé komnaty. Když se však chopili zakuklence, jehož vysoká postava stála zpříma a nehybně ve stínu ebenových hodin, ustrnuli všichni nevýslovnou hrůzou - pohřební rubáš a mrtvolná maska, na něž se tak zuřivě vrhli, neskrývala v sobě žádný hmatatelný tvar.
Sie drangen in das schwarze Gemach, ergriffen den Vermummten, dessen hohe Gestalt aufrecht und bewegungslos im Schatten der Ebenholzuhr stand - aber! in wahnsinnigem Entsetzen schrien sie auf, als sie fühlten, daß die Grabgewänder und die Leichenmaske, die sie mit so rauher Gewalt gepackt, keine Gestalt eingehüllt hatten, die greifbar war!
   Korpustyp: Literatur