Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maskieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
maskieren maskovat 19 zastírat 2 zakrývat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maskieren maskovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Celecoxib kann Fieber und andere Zeichen einer Entzündung maskieren .
Celekoxib může maskovat horečku a další známky zánětu .
   Korpustyp: Fachtext
- Okay, also der Typ maskiert seine IP-Adresse.
Dobře, takže tento chlapík maskuje svoji IP adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Etoricoxib kann Fieber oder andere Symptome einer Entzündung oder Infektion maskieren .
Etorikoxib může maskovat horečku a další známky zánětu .
   Korpustyp: Fachtext
Inmitten aller Erwägungen müssen Sie erkennen lernen, wann sich eine Lüge als Wahrheit maskiert.
Chycen v pasti odrazů se musíš naučit rozeznávat kdy lež maskuje pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Dynastat kann Fieber und andere Zeichen einer Entzündung maskieren ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Přípravek Dynastat může maskovat horečku a další známky zánětu ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sie liebt es, ihre Schwächen als Stärken zu maskieren.
A ona své slabosti ráda maskuje za silné stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Betablocker können die Anzeichen und Symptome einer Hypoglykämie maskieren ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Betablokátory mohou maskovat známky a příznaky hypoglykémie ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dreadnought maskiert seine Warpspur mit einem zufälligen EM-Feld. Mit modifizierten Sensoren können wir es durchdringen.
Postrach umí maskovat stopy warp zplodin diskontinuálním elektromagnetickým polem, ale mohu upravit senzory, aby se nenechaly zmást
   Korpustyp: Untertitel
Als nicht-steroidales Antirheumatikum ( NSAR ) kann Ibuprofen die üblichen Anzeichen und Symptome einer Infektion maskieren .
Jako nesteroidní protizánětlivé léčivo ( NSA ) , může ibuprofen maskovat obvyklé příznaky a projevy infekce .
   Korpustyp: Fachtext
- Sollten wir uns nicht maskieren?
- Neměli bychom se maskovat?
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "maskieren"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb maskieren sich diese Spitzenleute.
Proto ti nejlepší používají převleky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Maskieren, keine Romantik.
Žádné přikrášlení, žádná romantika.
   Korpustyp: Untertitel
Das musste er sein, um sich so zu maskieren.
Musel jím být, aby mohl zamaskovat své činy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt es, ihre Schwächen als Stärken zu maskieren.
A ona své slabosti ráda maskuje za silné stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben versuchte ich zu maskieren, wer ich bin und was ich tue.
Celý život se snažím skrývat, kdo jsem a co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie maskieren sich als Internationalisten, sind jedoch dagegen, dass Nachbarn einander in Krisenzeiten oder im Falle eines Angriffs helfen.
Staví se do role internacionalistů, a přitom protestují proti vzájemné pomoci mezi sousedy v případě krize nebo útoku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst sagen:, "Natürlich vermisst er dich. Der einzige Grund, warum er feiert, ist, um seinen Schmerz zu maskieren."
Máš říct: "Jistě že mu chybíš, tou párty jen zakrývá svou bolest."
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht Männer, die die Fähigkeit besitzen, Ihre persönlichen Interessen mit den öffentlichen ideellen Forderungen zu maskieren, anpassungsfähige Leute.
Vy potřebujete muže, který dovede sladit své zájmy se zájmem veřejným.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Beginn der Behandlung eines Ulcus ventriculi mit Lansoprazol sollte die Möglichkeit eines malig- nen Tumors des Magens ausgeschlossen werden, da Lansoprazol dessen Symptome maskieren und die Diagnose verzögern kann.
lansoprazolem m že vést k mírn zvýšenému riziku infekcí gastrointestinálního traktu, nap íklad salmonelami a campylobacterem.
   Korpustyp: Fachtext
Der Zusatzstoff soll als technisches Hilfsmittel eingesetzt werden, um die Feuchtigkeit verschiedener Nährstoffe zu schützen und ihren Geschmack zu maskieren und gleichzeitig für die rasche Freisetzung des Nährstoffs im Magen zu sorgen.
Tato potravinářská přídatná látka má mít technologický význam, protože poskytuje ochranu proti vlhkosti a maskuje chuť různých živin v kombinaci s rychlým uvolněním živiny v žaludku.
   Korpustyp: EU