Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maskiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maskiert maskovaný 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maskiert maskovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Razzia, die immerhin von schwerbewaffneten und maskierten Männern durchgeführt wurde, hatte mutmaßlich Untersuchungen zu ungesetzlichen Aktionen des Firmenpersonals zum Ziel.
Zátah – vykonaný těžce ozbrojenými a maskovanými muži! – byl údajně proveden s cílem vyšetřit nezákonné jednání zaměstnanců společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain Renard, was können sie uns über die maskierten Bankräuber erzählen?
Kapitáne Renarde, co nám můžete říct o těch maskovaných bankovních lupičích?
   Korpustyp: Untertitel
Der maskierte Coup schlug – um Haaresbreite – fehl, und es gibt keine Garantie dafür, dass es dieses Mal in Mexiko ähnlich ausgehen wird.
Tento maskovaný puč se jen o vlásek nezdařil a nemáme žádnou záruku, že v�Mexiku to tentokrát dopadne také tak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Polizei untersucht den Fall. Zwei maskierte Verdächtige sind mit einem blauen Kleinbus geflüchtet.
Policie pátrá po dvou maskovaných podezřelých, kteří z místa činu uprchli v modré dodávce.
   Korpustyp: Untertitel
Der maskierte Coup schlug - um Haaresbreite - fehl, und es gibt keine Garantie dafür, dass es dieses Mal in Mexiko ähnlich ausgehen wird.
Tento maskovaný puč se jen o vlásek nezdařil a nemáme žádnou záruku, že viku to tentokrát dopadne také tak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer war die maskierte Gestalt in Ihrem Traum?
Kdo byla ta maskovaná postava z vašeho snu?
   Korpustyp: Untertitel
Sofern das eingesetzte Analyseverfahren dies zulässt, sollten auch die maskierten Mykotoxine, insbesondere mono- und diglycosylierte Konjugate der Toxine T-2 und HT-2, analysiert werden.
Jestliže to použitá metoda analýzy umožňuje, bylo by vhodné analyzovat také maskované mykotoxiny, zejména mono- a diglykosylované konjugáty toxinů T-2 a HT-2.
   Korpustyp: EU
Ein Zeuge sah, wie 2 maskierte Männer zu Fuß das Haus verließen.
Soused viděl dva maskované muže odcházet pěšky z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel gab es, nur um die Menschen einzuschüchtern, zahllose willkürliche Hausdurchsuchungen durch maskierte Kommandos ohne Beteiligung von befugten Vertrauenspersonen oder Personen, die auf andere Weise die Sicherheit garantiert hätten.
Dochází například k namátkovým zastrašujícím domovním prohlídkám, které provádějí početná maskovaná komanda bez přítomnosti oprávněné důvěryhodné osoby či jiných záruk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann brachten Sie eben den maskierten Idioten dazu.
Takže jsi na něj nalákal toho maskovaného maniaka.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maskiert

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er maskierte seine Warpsignatur.
Zamaskoval svoji warpovou signaturu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie waren maskiert.
- Ne. Měli kukly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beide maskiert!
Teď jsou z nás spiklenci.
   Korpustyp: Untertitel
Der fliegende maskierte Mann?
Létající muž v masce?
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, Sie waren maskiert?
- Ne, ne vámi, Hughem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren maskiert.
- Měli na sobě masky.
   Korpustyp: Untertitel
Maskiert. Und keine tödliche Gewaltanwendung.
Ale opatrně, vemte si masky, nechci žádný mrtví, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer ist der Maskierte?
Tak kdo byl ten muž v masce?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das maskierte Mädchen.
Jsi ta dívka v masce.
   Korpustyp: Untertitel
Verringert oder maskiert unangenehmen Körpergeruch.
BARVA NA VLASY
   Korpustyp: EU
Und der Maskierte war dort.
A narazil jsem tam na toho maskovanýho.
   Korpustyp: Untertitel
Alle tiefen Vorstellungen sind maskiert.
Všechny hluboké pojmy jsou maskovány.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich 'Gorilla-maskiert'?!
Ty jsi mi udělal masku gorily.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maskierte bleibt mir unheimlich.
- Pořád si nejsem jistý tím v masce.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der maskierte Kerl.
On byl tím chlápkem v masce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, er war immer maskiert.
Zrovna jste řekla, že ji nesundával.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die IP-Adresse wird maskiert.
Ne. IP adresa je maskovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der maskierte Mann kam Sid zuvor.
Ale ten zakuklenec se na Sida vrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maskierte Gefahr Heft Nr. 1.
Skvělý! Hrozba v kápi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Maskierte bat Ben um Hilfe.
Ten muž v masce přišel za Benem pro pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Zivilisierte Staaten haben keinen Platz für Maskierte.
Civilizovaná společnost nemá místo pro muže s maskou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist der Maskierte.
To je ten chlap v masce.
   Korpustyp: Untertitel
- So, wie ein maskierter Mann einem anderen.
- Vypadal jako všichni v masce.
   Korpustyp: Untertitel
Acht bis zehn maskierte Männer, schwer bewaffnet.
Osm až deset maskovaných mužů, útočné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dort alle kostümiert und maskiert sind.
Všichni budou v maskách.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu in ausgezeichneter Gesellschaft und maskiert!
A jak vybraná společnost, všichni s plynovými maskami!
   Korpustyp: Untertitel
…um der maskierte Bogenschütze zu werden?
…apadlo stát se maskovaným lukostřelcem?
   Korpustyp: Untertitel
Maskiert. Bewaffnet mit Nunchucks und Schwert.
Metr padesát, maskovaná, s nunčaky a mečem.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, das war der Maskierte?
Fakt myslíte, že to udělal ten chlap v masce?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Priester maskiert sich und wird flachgelegt.
Kněz se převlékne za opici a zašuká si.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichen% und _ werden von mysql_escape_string() nicht maskiert.
Funkce je téměř identická s mysql_real_escape_string().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ja, wir sahen ihn, aber er war maskiert.
Ano, viděly jsme ho, ale měl masku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als wäre der Angreifer maskiert gewesen.
Je to jako by měl zločinec masku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der maskierte Horror an der Strassenecke!
Pamatuj na horor na rohu tvé ulice
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Maskierter hat den Vorstand von Wayne Enterprises entführt.
Muž s maskou unesl představenstvo Wayne Enterprises.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Präsentation hat der Maskierte die Micro-Robos geklaut.
Na té přehlídce mi ten chlápek málem ukradl mikrobota.
   Korpustyp: Untertitel
Vladimir und der Maskierte kommen nicht aus der Gegend weg.
Vladimir a ten zamaskovanec se odtud nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Blake war ungeschickt, der Maskierte fand sein Handy.
Blake si nedával pozor, ten zamaskovanec mu vzal telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Faustregel: Maskierte haben was zu verbergen, meist nichts Gutes.
Obvyklé pravidlo, kdo nosí masku, většinou něco skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maskierte sagt, ein gewisser Leland Owlsley sei sein Buchhalter.
Podle toho zamaskovaného jim řídí účty jistý Leland Owlsley.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählte allen, der Maskierte hätte ihn niedergeschlagen und Blake erledigt.
Řekl všem, že ho muž s maskou napadl, a pak dorazil Blakea.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maskierte, zum Beispiel, sieht aus wie ein gewöhnlicher Trinker.
Příklad: opilec kterého jsme viděli, vypadal jako pravý opilec.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knightmare, maskiert und verkleidet, auf dem Weg nach Tyburn.
To je Postrach Rytířů, v plášti a přestrojení ,jedoucí směrem na Tybourn.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Harvey Dent der Maskierte Ritter ist?
Co když ten bojovník v plášti je Harvey Dent?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sie inspiriert um der maskierte Bogenschütze zu werden?
Co vás inspirovalo k tomu stát se maskovaným lukostřelcem?
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwarz maskierter Moodak griff Barrett und unsere Leute an.
Barrett a naši muži byli napadeni. Nějakým chmatákem v černé masce.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde beweisen, dass der Maskierte gar kein Arschloch ist.
Ten tvůj muž v masce by nebyl takovej kretén, jak všichni myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war die maskierte Gestalt in Ihrem Traum?
Kdo byla ta maskovaná postava z vašeho snu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung des Wirbels muss sie maskiert haben.
Okolní radiace zřejmě skryla jejich warp signaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin maskiert und prügle auf Leute ein.
Nosím masku a mlátím lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Er maskiert sich? Damit ich ihn nicht erkenne!
Myslí si že bych ho nepoznal?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Maskierte sind in einem Lagerhaus, Westseite der 43.
Mám dva maskované ve skladišti, západní strana 43tí.
   Korpustyp: Untertitel
(Harry) 2 maskierte Kerle und weg sind sie.
Dva chlápci v maskách a jedou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Grasfeldern, trafen sie auf eine Gruppe maskierter Räuber.
Na jednom rozlehlém poli se střetli se skupinou maskovaných zlodějů.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der maskierte Depp wenn man ihn braucht?
Kde je ten kokot v masce, když ho potřebujem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschreiben eine maskierte Frau in schwarz, die Angreifer angreift.
Popisují maskovanou ženu v černém napadající útočníky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn unsere maskierte Freundin nicht dich verfolgt?
Co když naše maskovaná přítelkyně nesleduje tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie müssen wirklich stolz auf ihre maskierte Verbrecherin sein.
Na svého maskovaného delikventa musí být opravdu pyšní.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sie dazu inspiriert, der maskierte Bogenschütze zu werden?
Co vás inspirovalo k tomu, aby jste se maskovaly jako lukostřelec?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, der sagte, die meisten Probleme sind nur maskierte Gelegenheiten.
Ten říkal, že každý problém je maskovaná příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir beten, dass der Maskierte ihn erwischt.
Tak musíme doufat, že ho dostane ten maskovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der grüne Maskierte setzt an zum Genickbrecher.
Lug se vzchopil a vrací úder!
   Korpustyp: Untertitel
Ein maskierter Typ erscheint aus dem Nichts und rettet dich?
Záhadnej týpek v masce se zničehonic vynoří a zachrání tě?
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Einbau resultiert eine vollständige Hemmung der weiteren DNS-Synthese (maskierter Kettenabbruch).
Po tomto připojení nastává kompletní inhibice další syntézy DNA (skrytá řetězcová terminace).
   Korpustyp: Fachtext
Exxon und andere haben die Irreführung von Journalisten finanziert und als „Denkfabriken“ maskierte Gruppen gesponsert.
Exxon a další sponzorovali zavádějící žurnalistiku a skupiny vydávající se za „think tanky“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maskierte nehmen unsere Stadt auseinander und wir brauchen einen Maskierten, um sie aufzuhalten.
Máme zde masky trhající město na kusy a budeme potřebovat masku, aby je zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt lag schon im Sterben, bevor weitere Maskierte auftauchten, um Unheil anzurichten.
Město umíralo, než se ukázaly další masky způsobující chaos.
   Korpustyp: Untertitel
3 Maskierte überfielen einen Juwelier in der City und verschwanden mit der Beute.
Stalo se ozbrojené přepadení v centru. Tři maskovaní lupiči vnikli do klenotnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Der maskierte Arsch schlug ihn k. o. und brach ihm den Arm.
Ten maskovanej kretén ho zbil a zlomil mu ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte Gerüchte über eine Maskierte, die die Mädchen hier beschützt.
Slyšel jsem zvěsti o masce, která chrání děvčata v tomto okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Maskiert begleicht man keine Rechnung. Das ist eine Nachricht ohne Absender.
Když si skryješ tvář pod maskou, je to vražda bez podpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie sind einfach maskiert auf ihn zugegangen und haben ihm geradewegs in den Kopf geschossen.
Jo, prostě v masce nakráčíš přímo k němu a střelíš ho přímo do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem sprach der Maskierte auch. Er hätte das halbe 15. Revier im Sack.
Podle maskovanýho má v kapse půlku policajtů z okrsku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh am besten nur maskiert Gehst du heute in den Wald hinein
Kdo by chtěl dneska jít do lesa, měl by se vypravit v přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere maskierte Freundin, die überall auftaucht, wo du hingehst, du weißt, wen ich meine?
- Co když se naše maskovaná přítelkyně, která tě všude sleduje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten sich 'nen ruhigen Abend, und ein maskierter Herr winkt Ihnen.
Takže vy si tu relaxujete, a najednou na vás mává nějaký pán v masce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeuge sah, wie 2 maskierte Männer zu Fuß das Haus verließen.
Soused viděl dva maskované muže odcházet pěšky z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Worte, die garantiert jede Art von Mittelmäßigkeit abstoßen, maskiert als Weisheit konventioneller Natur.
Dvě slova, zaručeně odrážející průměrnost, maskovaná jako konvenční moudro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne genug Horrorfilme, um zu wissen, dass maskierte Typen nie nett sind.
- Viděla jsem dost hororů a vím, že podivín s maskou není náš přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei untersucht den Fall. Zwei maskierte Verdächtige sind mit einem blauen Kleinbus geflüchtet.
Policie pátrá po dvou maskovaných podezřelých, kteří z místa činu uprchli v modré dodávce.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt bevor der Maskierte hoch schaut und die Überwachungskamera zerschlägt, redet er mit jemandem.
Před trezorem, než ten v masce koukne nahoru a rozbije kameru, se zdá, že s někým mluví.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten fünf Minuten gab es beim SCPD über 200 Berichte, dass maskierte Männer die Stadt angreifen.
V posledních 5 minutách, měla policie přes 200 hlášení, o maskovaných mužích útočící na město.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten fünf Minuten erhielt das SCPD mehr als 200 Berichte über maskierte Männer, die die Stadt angreifen.
V posledních 5 minutách měla policie přes 200 hlášení o maskovaných mužích útočících ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein Leben nicht für den Kampf um seine Freiheit riskiert, damit es ihm maskierte Feiglinge wieder entreißen.
Neriskoval svůj život v boji za svou svobodu proto, aby mu ho vzali nějací zbabělci v maskách.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stockwerk steht unter Polizeischutz. Rund um die Uhr. Falls der Maskierte seine Arbeit zu Ende bringen will.
Na jeho patře je 24hodinová hlídka kdyby se zjevil muž v černém, aby dokončil, co začal.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du heute in den Wald hinein, dann geh am besten nur maskiert Dort findest du heute mehr Teddybären
Kdo by chtěl dneska jít do lesa, měl by se vypravit v přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdeckt den Schützen, maskiert den Widerhall eines Überschallgeschosses, und macht es unmöglich, dass Mündungsfeuer zu sehen.
Ukrývá střelce, tlumí rány od nadzvukových střel a je nemožné zahlédnout záblesk výstřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du heute in den Wald hinein Dann geh am besten nur maskiert Gehst du heute in den Wald hinein
Kdo by chtěl dneska jít do lesa, měl by se vypravit v přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Drei maskierte Kerle drangen in das Haus eines verdächtigen Drogendealers ein, töteten zwei Menschen und stahlen eine große Summe Geld.
Tři maskovaní muži vnikli k podezřelému drogovému dealerovi, zabili dva lidi, a ukradli pořádný ranec peněz.
   Korpustyp: Untertitel
War es unsere maskierte Blonde, die diesen Riesen-Stock hat, um die Soße aus Angreifern zu prügeln?
Naše maskovaná blondýna s obří tyčí, kterou vypráskává útočníky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir spammen einander voll, mit andauernden schwachsinnigen Kommentaren, die maskiert sind als Einsicht, unsere sozialen Medien täuschen Intimität nur vor.
Spamujeme internet svými blbostmi, maskujeme to jako náhled a sociální média jako intimitu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte dich ein maskierter Ninja überfallen, er kommt wahrscheinlich heute Abend zurück und erwürgt dich mich mit einem Nunchaku.
Co když jsi nežádoucí cíl vůdce bandy ninjů a dneska večer se vrátí zardousit tě svýma nunčakama?
   Korpustyp: Untertitel
escapeshellcmd() maskiert alle möglichen Zeichen in einer Zeichenkette, die dazu benutzt werden könnten, um einen Shellbefehl zur Durchführung von willkürlichen Befehlen zu veranlassen.
EscapeShellCmd() oescapuje všechny znaky v řetězci, které by se daly použít ke zneužití shellového příkazu k vykonání libovolných příkazů.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Als Friedensstifter maskiert schlägt sie eine Reihe von Maßnahmen zur Erleichterung der Festigung ihrer Position und der Intervention im Kaukasus vor.
Ukrytá za maskou posla míru v něm EU navrhuje soubor opatření, které mají napomoci upevnit její postavení a vliv na Kavkaze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schätze, du hast nicht zugehört oder willst du mir sagen, dass die maskierte Blondine, die ich gesehen habe, nicht du bist?
Hádám, že jsi neposlouchala, nebo mi chceš říct, že ta maskovaná blondýna, kterou vidím ve zprávách, nejsi ty?
   Korpustyp: Untertitel
In einem der kühnsten Überfälle aller Zeiten hat ein maskierter Räuber heute etwa zwei Millionen Dollar, die er in einem Seesack verstauen ließ, auf der Rennbahn erbeutet.
V jednom z nejtroufalejších přepadení v historii si dnes zloděj s gumovou maskou odnesl z kanceláří na Lansdownově závodišti kolem 2 000 000 dolarů nacpaných ve vlněném pytli.
   Korpustyp: Untertitel
Gotham befindet sich immer noch in einer Wolke des Terror, als der mysteriöse maskierte Killer bekannt als "Der Geist der Ziege" plötzlich wieder auftauchte.
Gotham je stále držen v zajetí teroru, záhadným maskovaným vrahem, známého jako duch Kozla, který stále zůstává na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel gab es, nur um die Menschen einzuschüchtern, zahllose willkürliche Hausdurchsuchungen durch maskierte Kommandos ohne Beteiligung von befugten Vertrauenspersonen oder Personen, die auf andere Weise die Sicherheit garantiert hätten.
Dochází například k namátkovým zastrašujícím domovním prohlídkám, které provádějí početná maskovaná komanda bez přítomnosti oprávněné důvěryhodné osoby či jiných záruk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Skepsis bzw. meine Opposition zu einigen Aussagen der Entschließung zum Staes-Bericht sollte nicht durch meine Abstimmung für die Entlastung des Haushaltsplans 2008 des Europäischen Parlaments maskiert werden.
Moje skepse, či řekněme rovnou nesouhlasný postoj vůči některým výrokům obsaženým v usnesení o zprávě pana Staese, by neměl být zastřen skutečností, že jsem hlasovala pro udělení absolutoria rozpočtu Evropského parlamentu na rok 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern sie durchgeführt werden, sind Berichte darüber vorzulegen, da die Befunde besonders nützlich sind für die Ermittlung von Anpassungsreaktionen, die bei der Prüfung auf chronische Toxizität maskiert sein können.
Jestliže byly provedeny, musí být uvedeny, protože výsledky by mohly být cenné zejména při identifikaci adaptačních odpovědí, které mohou být ve studiích chronické toxicity maskovány.
   Korpustyp: EU