Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maskovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maskovaný maskiert 70 getarnt 31 verkappt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maskovanýmaskiert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zátah – vykonaný těžce ozbrojenými a maskovanými muži! – byl údajně proveden s cílem vyšetřit nezákonné jednání zaměstnanců společnosti.
Die Razzia, die immerhin von schwerbewaffneten und maskierten Männern durchgeführt wurde, hatte mutmaßlich Untersuchungen zu ungesetzlichen Aktionen des Firmenpersonals zum Ziel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne Renarde, co nám můžete říct o těch maskovaných bankovních lupičích?
Captain Renard, was können sie uns über die maskierten Bankräuber erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Tento maskovaný puč se jen o vlásek nezdařil a nemáme žádnou záruku, že v�Mexiku to tentokrát dopadne také tak.
Der maskierte Coup schlug – um Haaresbreite – fehl, und es gibt keine Garantie dafür, dass es dieses Mal in Mexiko ähnlich ausgehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Policie pátrá po dvou maskovaných podezřelých, kteří z místa činu uprchli v modré dodávce.
Die Polizei untersucht den Fall. Zwei maskierte Verdächtige sind mit einem blauen Kleinbus geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tento maskovaný puč se jen o vlásek nezdařil a nemáme žádnou záruku, že viku to tentokrát dopadne také tak.
Der maskierte Coup schlug - um Haaresbreite - fehl, und es gibt keine Garantie dafür, dass es dieses Mal in Mexiko ähnlich ausgehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo byla ta maskovaná postava z vašeho snu?
Wer war die maskierte Gestalt in Ihrem Traum?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže to použitá metoda analýzy umožňuje, bylo by vhodné analyzovat také maskované mykotoxiny, zejména mono- a diglykosylované konjugáty toxinů T-2 a HT-2.
Sofern das eingesetzte Analyseverfahren dies zulässt, sollten auch die maskierten Mykotoxine, insbesondere mono- und diglycosylierte Konjugate der Toxine T-2 und HT-2, analysiert werden.
   Korpustyp: EU
Soused viděl dva maskované muže odcházet pěšky z domu.
Ein Zeuge sah, wie 2 maskierte Männer zu Fuß das Haus verließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dochází například k namátkovým zastrašujícím domovním prohlídkám, které provádějí početná maskovaná komanda bez přítomnosti oprávněné důvěryhodné osoby či jiných záruk.
Zum Beispiel gab es, nur um die Menschen einzuschüchtern, zahllose willkürliche Hausdurchsuchungen durch maskierte Kommandos ohne Beteiligung von befugten Vertrauenspersonen oder Personen, die auf andere Weise die Sicherheit garantiert hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jsi na něj nalákal toho maskovaného maniaka.
Dann brachten Sie eben den maskierten Idioten dazu.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "maskovaný"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I když byl maskovaný.
Sogar wenn er sich verkleidet.
   Korpustyp: Untertitel
"Maskovaný teplouš" to skrývá.
der heimliche Schwule.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi Maskovaný bojovník?
Du und der schwarze Kämpfer von Tianshan?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, Maskovaný bojovníku.
- Danke, schwarzer Kämpfer!
   Korpustyp: Untertitel
Může být maskovaný za cokoliv.
Könnte als alles verkleidet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně Brit maskovaný za Němce.
Einen Engländer, der sich als Deutscher ausgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pět superhrdinů, jako Maskovaný jezdec.
Fünf Superhelden, wie die Power-Ranger in den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Maskovaný bojovník je ikonou čínského odboje.
Der schwarze Kämpfer von Tianshan besiegt die Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
Hollis Mason, maskovaný hrdina v penzi, píše knihu.
Hollis Mason, ein ehemaliger Maskenheld, schreibt ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo můžeš bít mimožemšťan maskovaný za Harryho Kima.
Oder Sie sind ein fremdes Wesen, das sich für Harry Kim ausgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jedno vítězství a maskovaný zabiják získá svobodu.
Noch ein Sieg und der Meisterkiller erhält seine Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Oba jsme v oboru dost známí, jenže on byl maskovaný.
wir sind in dieser Branche bekannt, aber er hatte sich verkleidet.
   Korpustyp: Untertitel
- Maskovaný křižník byl určitě na orbitě paragaanské kolonie během exploze.
Das Tarnschiff war definitiv in der Umlaufbahn der Paraagan-Kolonie als die Explosion stattfand.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vyšilování kvůli azalkám je jen maskovaný strach.
Ich glaube, dass sie die Sache auf diese Weise verdrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Sice je maskovaný, ale mi se hned nějak nezdál.
- Er ist verkleidet, - aber ich wurde ein wenig skeptisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tady něco stalo, je to bezvadně maskovaný.
Wenn hier etwas geschah, wurde es gut vertuscht.
   Korpustyp: Untertitel
svědci tvdí, že byl maskovaný, ozbrojen samopalem Thomson a bez ohledu na civilisty střílel okolo.
Zeugen sahen einen maskierten Mann bewaffnet mit einer Thomson Maschinenpistole. und eröffnete ohne Rücksicht auf Menschenleben das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když maskovaný lupič našel přízemí svého domu v plamenech, musel utíkat přímo sem.
Als der Räuber die Parterre in Flammen vorfand, hätte er sofort raus rennen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vy a ten maskovaný šílenec jste důvodem, proč jsem zde.
Denn Sie und dieser Freak mit Kapuze sind der Grund, weshalb ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Policie se snaží zjistit, kde se maskovaný muž nachází, totéž platí i o zbylých členech fsociety.
Die Behörden versuchen den Aufenthaltsort des mysteriösen, maskierten Mannes zu ermitteln, genauso wie die der anderen Mitglieder des fsociety Kollektivs.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když vyšel seznam smrti, myslíte si, že Maskovaný bojovník zasáhne?
Glauben Sie, die Todesliste lässt den schwarzen Kämpfer wieder zuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se mi zdá, že si to užíváš, ty maskovaný mimino.
Tut mir leid. Allem Anschein nach, willst du damit zum Ausdruck bringen, dass du diesen kleinen Grillabend hier organisiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tento maskovaný terorista a psychopaté jemu podobní, musíme jim ukázat, že neskloníme hlavy před vlnou vydírání a zastrašování.
Diesem maskierten Terroristen und Psychopathen seines Schlags müssen wir zeigen, dass wir uns ihren Nötigungen und Einschüchterungen nicht beugen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně, víte, každý lidský hlas, ať je sebelíp maskovaný má vlastní charakter harmonických intenzit při zvuku samohlásek.
Genau. Wissen Sie, jede menschliche Stimme, ganz egal wie verstellt sie ist besitzt was die Laute der Vokale anbelangt eine charakteristische sonore Intensität.
   Korpustyp: Untertitel
Mimozemský trestanec se schovává v tvém pokoji pro hosty maskovaný za chlápka se psem a jiní mimozemšťani ti chtějí zpopelnit dům.
Ein verurteiltes Alien versteckt sich in deinem Gästezimmer, verkleidet als Mann mit Hund und einige andere Aliens sind dabei dein Haus einzuäschern.
   Korpustyp: Untertitel