Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maskovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
maskovat maskieren 19 tarnen 19 verschleiern 16 abdecken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maskovatmaskieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celekoxib může maskovat horečku a další známky zánětu .
Celecoxib kann Fieber und andere Zeichen einer Entzündung maskieren .
   Korpustyp: Fachtext
Dobře, takže tento chlapík maskuje svoji IP adresu.
- Okay, also der Typ maskiert seine IP-Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Etorikoxib může maskovat horečku a další známky zánětu .
Etoricoxib kann Fieber oder andere Symptome einer Entzündung oder Infektion maskieren .
   Korpustyp: Fachtext
Chycen v pasti odrazů se musíš naučit rozeznávat kdy lež maskuje pravdu.
Inmitten aller Erwägungen müssen Sie erkennen lernen, wann sich eine Lüge als Wahrheit maskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Dynastat může maskovat horečku a další známky zánětu ( viz bod 5. 1 ) .
Dynastat kann Fieber und andere Zeichen einer Entzündung maskieren ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
A ona své slabosti ráda maskuje za silné stránky.
Sie liebt es, ihre Schwächen als Stärken zu maskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Betablokátory mohou maskovat známky a příznaky hypoglykémie ( viz bod 4. 4 ) .
Betablocker können die Anzeichen und Symptome einer Hypoglykämie maskieren ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Postrach umí maskovat stopy warp zplodin diskontinuálním elektromagnetickým polem, ale mohu upravit senzory, aby se nenechaly zmást
Dreadnought maskiert seine Warpspur mit einem zufälligen EM-Feld. Mit modifizierten Sensoren können wir es durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nesteroidní protizánětlivé léčivo ( NSA ) , může ibuprofen maskovat obvyklé příznaky a projevy infekce .
Als nicht-steroidales Antirheumatikum ( NSAR ) kann Ibuprofen die üblichen Anzeichen und Symptome einer Infektion maskieren .
   Korpustyp: Fachtext
- Neměli bychom se maskovat?
- Sollten wir uns nicht maskieren?
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "maskovat"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maskovat hangárový kvadrant na zádi.
Enttarnung achtern und backbord.
   Korpustyp: Untertitel
Musí nějak maskovat svůj signál.
Er hat seine Signatur wohl getarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Maskovat to tak, aby zapadnul.
Tarnten sie, damit er sich hineinfinden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Pak byste se měla maskovat bojovou helmou.
Dann verbirg es doch einfach. Etwa unter einem Kampfhelm.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetické pole durania by ho mohlo maskovat.
Das Magnetfeld des Duraniums könnte ihn überdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal bych kry maskovat náš pohyb.
Ich würde das Eis als Schutzschild verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Je blbost maskovat to make-upem.
Es ist schwer, eine Wunde abzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jste o našem novém zařízení, které umí maskovat.
Ich möchte dich was fragen. Komm und setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se nějak maskovat před našimi senzory. Už je tma.
- Ich möchte lieber, dass Sie bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsou tam magnetická ložiska. Může to maskovat jejich biosignály.
Nein, die magnetischen Ablagerungen überlagern ihre Biosignale.
   Korpustyp: Untertitel
Když takto zmizí, snažím se to za něj maskovat.
Ich vertusche es nur, wenn er verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
žaludku, protože lansoprazol m že p íznaky maskovat a zpozdit diagnózu.
Lansoprazol weist einen ähnlichen Wirkmechanismus auf wie Omeprazol und beide heben den pH-Wert im Magen an.
   Korpustyp: Fachtext
- měl by být vyloučen karcinom žaludku, protože lansoprazol může maskovat příznaky karcinomu
- eines Magengeschwürs sollte die Möglichkeit eines bösartigen Magentumors ausgeschlossen
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zdůraznit , že suprese TNF může maskovat symptomy infekce , jako je horečka .
Es ist zu beachten , dass die Blockade des TNF die Symptome einer Infektion wie z. B .
   Korpustyp: Fachtext
- léčíte se pro infekci, protože Onsenal může maskovat horečku, která je příznakem infekce
- falls Sie wegen einer Infektion behandelt werden, da Onsenal Fieber, ein Zeichen für eine Infektion,
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zdůraznit, že suprese TNFα může maskovat symptomy infekce, jako je horečka.
Es ist zu beachten, dass die Blockade des TNFα die Symptome einer Infektion wie z.B.
   Korpustyp: Fachtext
Člověk by si myslel, že se profileři dokážou líp maskovat, co?
Man würde denken, dass Profiler sich besser decken als das, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy se musí se svým žalem vyrovnat, nesmí ho maskovat nebo skrývat.
Jeremy muss seine Trauer bewältigen, sie darf nicht überdeckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to budovy, které by v podstatě mohly maskovat tajné činnosti.
Dies sind die Gebäude, in denen grundsätzlich illegale Vorgänge verschleiert werden könnten.
   Korpustyp: EU
Proto si poldové mysleli, že ona je vrah snažící maskovat vraždu jako loupež.
Das ist der Grund, warum die Cops angefangen haben daran zu denken, dass es ein Mord, getarnt als Autodiebstahl war.
   Korpustyp: Untertitel
Náš člověk má úžasnou schopnost maskovat se, zvládne všechny druhy převleků.
Er soll die geniale Fähigkeit haben, sich in alle Typen zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždycky se snažím maskovat bolest před krásnou ženou, protože pak vypadám drsněji.
Aber ich verstecke immer den Schmerz hinter einer Maske in Gegenwart von schönen Frauen, denn das lässt mich maskuliner wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvinuli jsme nanovirus, který by měl maskovat bio-chemickou signaturu naší mutace, ale potřebujeme, aby ho někdo vypustil do Společenstva.
Wir entwickelten ein Nanovirus, das die biochemische Signatur der Mutation tarnt, aber wir brauchen jemanden, der es ins Kollektiv bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Postrach umí maskovat stopy warp zplodin diskontinuálním elektromagnetickým polem, ale mohu upravit senzory, aby se nenechaly zmást
Dreadnought maskiert seine Warpspur mit einem zufälligen EM-Feld. Mit modifizierten Sensoren können wir es durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním důvodem je, že u nehladovějících zvířat je vyšší variabilita výsledků, která by mohla maskovat jemné změny a ztížit interpretaci.
Der Hauptgrund dafür ist, dass die bei fehlender Futterkarenz unweigerlich zunehmende Variabilität zu einer Maskierung subtilerer Wirkungen führen und die Interpretation erschweren könnte.
   Korpustyp: EU
Hlavním důvodem je, že u nehladovějících zvířat je vyšší variabilita výsledků, která by mohla maskovat jemné změny a ztížit interpretaci.
Der Hauptgrund dafür ist, dass die bei fehlender Futterkarenz unweigerlich zunehmende Variabilität zu einer Maskierung subtilerer Wirkungen führen und die Interpretation erschweren konnte.
   Korpustyp: EU
Zvolená barva nesmí rušit nebo maskovat označení kteréhokoliv sdělovače, ovladače nebo indikátoru, jež jsou uvedeny v tabulce 1.
Diese Farbe darf allerdings die Sichtbarkeit der Kennzeichnung einer/eines in der Tabelle 1 aufgeführten Kontrollleuchte, Bedienteils oder Anzeigers nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Odhaduje se, že současný obsah síry v atmosféře, který je především důsledkem spalování uhlí a ropy, může maskovat značnou část předpokládaného skleníkového efektu.
Tatsächlich wird vermutet, dass der vornehmlich aus der Verbrennung von Kohle und Öl stammende Schwefel in der Atmosphäre einen beträchtlichen Teil des berechneten Treibhauseffektes verschleiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berlusconi se pokouší maskovat svou nečinnost strašením voličů a neustále opakuje, že volba umírněné levice by se rovnala uzavření paktu s ďáblem, tedy s komunisty.
Berlusconi versucht seine Untätigkeit durch Angstmacherei bei seinen Wählern zu kaschieren. Unentwegt wiederholt er, dass eine Stimme für die gemäßigte Linke einem Pakt mit dem Teufel, d.h. mit den Kommunisten gleichkomme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukazatele rychlostních stupňů nesmí rušit nebo maskovat označení kteréhokoliv ovládače, kontrolky nebo indikátoru, který je předepsaný nebo podporuje bezpečný provoz vozidla.
Das GSI-System darf die Sichtbarkeit der Kennzeichnung von Kontrollleuchten, Betätigungseinrichtungen oder Anzeigern, die vorgeschrieben sind oder dem sicheren Betrieb des Fahrzeugs dienen, nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Dovolte mi rovněž říci, že by bylo neprominutelnou chybou pokoušet se maskovat zjevnou anarchii mezi členskými státy za koncept subsidiarity, na niž se odvoláváme příliš často a obvykle nepatřičně.
Erlauben Sie mir außerdem zu sagen, dass es ein unverzeihlicher Fehler wäre, die offensichtliche Anarchie zwischen den Mitgliedstaaten hinter dem Konzept der Subsidiarität, die viel zu oft und meist unangemessen angesprochen wird, verbergen zu wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní krize ukazuje, že soubor zkostnatělých pravidel umožňuje důvtipným finančním institucím maskovat rizikovost svých portfolií či přesouvat položky sem a tam, aby se standardní hodnocení jevila lepší, než ve skutečnosti jsou.
Die derzeitige Krise deutet darauf hin, dass starre Regeln es findigen Finanzinstituten ermöglichen, das Risiko in ihren Portfolios zu verbergen oder Positionen so zu verschieben, dass Standardrisikoberechnungen besser aussehen, als sie es wirklich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před začátkem léčby přípravkem Lansoprazol-ratiopharm : -diagnóza žaludečního nebo duodenálního vředu a zánět jícnu způsobený návratem žaludeční kyseliny do jícnu by měly být potvrzeny gastroskopií nebo jiným vhodným diagnostickým prostředkem ( např . radiograficky ) ; -měl by být vyloučen karcinom žaludku , protože lansoprazol může maskovat příznaky karcinomu žaludku a oddálit jeho diagnózu .
-Vor Beginn der Behandlung mit Lansoprazol-ratiopharm 30 mg -sollte die Diagnose von Zwölffingerdarmgeschwüren , Magengeschwüren und einer Entzündung der Speiseröhre durch Rückfluss von Magensäure durch Magenspiegelung oder andere sachgerechte diagnostische Methoden ( wie z . B . einer Röntgenuntersuchung mit Kontrastmitteln ) gesichert werden . -eines Magengeschwürs sollte die Möglichkeit eines bösartigen Magentumors ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
24 Před začátkem léčby přípravkem Lansoprazol-CT : -diagnóza žaludečního nebo duodenálního vředu a zánět jícnu způsobený návratem žaludeční kyseliny do jícnu by měly být potvrzeny gastroskopií nebo jiným vhodným diagnostickým prostředkem ( např . radiograficky ) ; -měl by být vyloučen karcinom žaludku , protože lansoprazol může maskovat příznaky karcinomu žaludku a oddálit jeho diagnózu .
-Vor Beginn der Behandlung mit Lansoprazol-CT 15 mg -sollte die Diagnose von Zwölffingerdarmgeschwüren , Magengeschwüren und einer Entzündung der Speiseröhre durch Rückfluss von Magensäure durch Magenspiegelung oder andere sachgerechte diagnostische Methoden ( wie z . B . einer Röntgenuntersuchung mit Kontrastmitteln ) gesichert werden . -eines Magengeschwürs sollte die Möglichkeit eines bösartigen Magentumors ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Indikátory a kontrolky a označení indikátorů a kontrolek, které nejsou uvedeny na seznamu v tabulce 1, mohou mít podle volby výrobce jakoukoliv barvu, tato barva však nesmí rušit nebo maskovat označení kteréhokoliv ovládače, kontrolky nebo indikátoru, uvedeného na seznamu v tabulce 1.
Anzeiger und Kontrollleuchten sowie Kennzeichnungen von Anzeigern und Betätigungseinrichtungen, die nicht in der Tabelle 1 aufgeführt sind, können jede vom Hersteller gewählte Farbe haben; diese Farbe darf allerdings die Sichtbarkeit der Kennzeichnung einer der in der Tabelle 1 aufgeführten Kontrollleuchte, Betätigungseinrichtung oder Anzeiger nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU