Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maskulin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maskulin mužský 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maskulin mužský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Vergangenheit mussten Frauen, die sich ihren Weg an die Spitze von Unternehmen erkämpften, oftmals einen „maskulinen Stil“ anwenden und damit die allgemeine soziale Norm der weiblichen „Nettigkeit“ verletzen.
Když se v minulosti chtěly ženy probojovat na vrchol určité organizace, musely si často osvojit „mužský styl“, jenž porušoval obecnější společenskou normu ženské „přívětivosti“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist interessant, dieses Hingucken ist so maskulin.
Víte, je to zajímavé. Všechno tohle dívání je mužská záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte meine Kollegin Zita Gurmai beglückwünschen, denn sie hat etwas Wundervolles getan - sie hat in einem Bereich, der sehr technisch und "maskulin" erscheint, einen ausgezeichneten Bericht vorbereitet und erstellt.
- (PL) Vážená paní předsedající, ráda bych poblahopřála paní Zitě Gurmaiové, protože udělala něco úžasného - sestavila a připravila vynikající zprávu v oblasti, která by se zdála příliš technická a "mužská".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit deiner Größe und weiblichen Form betont das Dukes maskuline Linie und Stärke.
S tvou výškou a ženskostí, která se doplňuje s Dukovou mužskou linií a silou.
   Korpustyp: Untertitel
Deine maskuline Seite ist unübersehbar!
- V tobě převažuje mužská stránka.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "maskulin"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Maskuliner Tölpel, danke vielmals.
Mužným ťulpasem, opravdu moc díky.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas maskulin, aber entzückend.
S trošku mužskými rysy, ale roztomilá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirkt dieses Kostüm maskulin?
- Je tohle chlapskej kostým?
   Korpustyp: Untertitel
Deine maskuline Seite ist unübersehbar!
- V tobě převažuje mužská stránka.
   Korpustyp: Untertitel
So ein maskuliner Macht-Trip?
Nějaký výlet silných chlapů?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Song ist so maskulin.
Všechno jen tančící chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist maskulin und gepflegt.
Je to mužné a elegantní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte mit maskuliner Stimme:
Nasadil jsem ten svůj mužnej hlas:
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss los, einen auf maskulin machen.
Musím být za drsňáka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer früher waren so maskulin!
Podívejte jak byli tehdy chlapi mužní!
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist interessant, dieses Hingucken ist so maskulin.
Víte, je to zajímavé. Všechno tohle dívání je mužská záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ein Geschäftsführer war, Musste ich ein paar maskuline Nieser aufstellen, die Dominanz ausstrahlen.
Když jsem byl ředitel, měl jsem takové mužné kýchnutí, které značilo dominanci.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Größe und weiblichen Form betont das Dukes maskuline Linie und Stärke.
S tvou výškou a ženskostí, která se doplňuje s Dukovou mužskou linií a silou.
   Korpustyp: Untertitel
Blau und grau. Subtil, maskulin, passt gut zum neuen dreieckigen Design.
Modré a šedé --- jemné, mužským, gely pěkně s novým trojúhelníkovou konstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat dich, maskuliner zu wirken, nicht wie McConaughey aus Magic Mike zu sein.
Chtěla jsem chlapa, ne Matthewa McConaugheyho z Báječnýho Mikea.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eben tief genug, um einen Hauch maskulin zu wirken.
Akorát nízko na to, abys zněla jako chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mich an, wenn du einen sehen willst, der sehr maskulin ist.
Kdo už by měl mít silnou mužskou stránku, když ne já.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verstecke immer den Schmerz hinter einer Maske in Gegenwart von schönen Frauen, denn das lässt mich maskuliner wirken.
Ale vždycky se snažím maskovat bolest před krásnou ženou, protože pak vypadám drsněji.
   Korpustyp: Untertitel
Der große, umhüllte, maskuline Typ, das ist der alte Hugh Crain, der all die schönen Schätze in diesem unheimlichen Haus lobpreist.
Ten vysoký, zakrytý, statný, to je starý Hugh Crain ukazující na všechnu krásu tohoto domu, který postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite gilt eine Frau, die ,,Männerarbeit" erledigt, zu viel Unabhängigkeit zeigt oder sich von Männern nichts gefallen lässt als übertrieben maskulin - sie ist eine ,,hombruna".
Žena, která dělá ,,mužské práce", projevuje přespříliš nezávislosti nebo odporuje mužům, je nadměrně zmužštělá, ,,hombruna".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
,,Unmännliche" Männer und ,,maskuline" Frauen entsprechen ganz und gar der weithin verbreiteten Meinung, dass es sich bei Homosexuellen nicht um ,,richtige" Männer oder vollkommen ,,weibliche" Frauen handelt.
,,Zženštilí" muži a ,,zmužštělé" ženy dokonale splývají s lidovým pohledem na homosexuální osoby jako na muže, kteří nejsou ,,opravdoví", a ženy, které nejsou úplně ,,ženské".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte meine Kollegin Zita Gurmai beglückwünschen, denn sie hat etwas Wundervolles getan - sie hat in einem Bereich, der sehr technisch und "maskulin" erscheint, einen ausgezeichneten Bericht vorbereitet und erstellt.
- (PL) Vážená paní předsedající, ráda bych poblahopřála paní Zitě Gurmaiové, protože udělala něco úžasného - sestavila a připravila vynikající zprávu v oblasti, která by se zdála příliš technická a "mužská".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die meisten schwulen Männer nicht unmännlich und die meisten Lesben nicht maskulin sind, erschüttern diese Ansicht keineswegs, vor allem deshalb nicht, weil diese Art von Homosexuellen in der Kultur nicht auf den ersten Blick zu erkennen sind.
Skutečnost, že většina homosexuálních mužů není zženštilá a že většina lesbických žen není zmužštělých, toto přesvědčení nenarušuje především proto, že takové homosexuální osoby není v mexické kultuře vidět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar