Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maso&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
maso Fleisch 2.386
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

masoFleisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skopové a jehněčí je velmi zdravé červené maso.
Schaffleisch und Lammfleisch ist sehr gesundes rotes Fleisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane McCartney, kdy se potkáme s nějakým masem?
Mr. McCartney, wann kriegen wir mal wieder Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si rovněž vzít Wilzin s malým množstvím bílkoviny , např . s masem .
Wilzin kann auch mit einer kleinen Menge Eiweiß , beispielsweise Fleisch , eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo by pěkné mít pro změnu nějaké čerstvé maso.
Etwas frisches Fleisch wäre zur Abwechslung mal ganz nett.
   Korpustyp: Untertitel
pokud jde o maso získané z očkované drůbeže, tato drůbež:
Bei Fleisch von geimpftem Geflügel müssen die Tiere folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
S masem, bez masa, beru všechno.
Fleisch, kein Fleisch, ist alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Strojně oddělené maso proto není srovnatelné s běžným masem.
Daher ist Separatorenfleisch nicht mit normalem Fleisch zu vergleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Máš tam maso, maso, cukry a tuky.
-Das ist Fleisch, Fleisch, Zucker, Fett.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální množství na jednu smlouvu činí čtyři tuny, vyjádřeno jako nevykostěné maso.
Die Mindestmenge je Lagervertrag beträgt vier Tonnen, ausgedrückt in Fleisch mit Knochen.
   Korpustyp: EU
Chci vědět o každé možnosti, jak získat obilí nebo maso.
Ich will jede Möglichkeit wahrnehmen, Getreide oder Fleisch zu finden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velrybí maso Walfleisch 3
syrové maso rohes Fleisch 10
tučné maso fettes Fleisch 1
buvolí maso Büffelfleisch 23
čerstvé maso Frischfleisch 28
drůbeží maso Geflügelfleisch 23
kozí maso Ziegenfleisch 65
králičí maso Kaninchenfleisch
skopové maso Schaffleisch 7
vykostěné maso entbeintes Fleisch 15
psí maso Hundefleisch
libové maso mageres Fleisch 2
zmrazené maso Gefrierfleisch 5
koňské maso Pferdefleisch 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maso

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koňské maso
Pferdefleisch
   Korpustyp: Wikipedia
Kočičí maso
Katzenfleisch
   Korpustyp: Wikipedia
Psí maso
Hundefleisch
   Korpustyp: Wikipedia
Telecí maso
Kalbfleisch
   Korpustyp: Wikipedia
Skopové maso
Lammfleisch
   Korpustyp: Wikipedia
Dotýkat se maso na maso.
Die Berührung Haut an Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Sekáček na maso
Hackmesser
   Korpustyp: Wikipedia
maso (kuřat a krůt):
Essbare Gewebe (Hühner und Puten):
   Korpustyp: Fachtext
Držte nohu a maso.
Du nimmst die Füße und eine Taschenlampe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, solený maso.
- Nein, Pökelfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Snez to maso, hochu.
- Total impulsiv, ich mag das.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše maso.
Das ist unser Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, máma má maso.
Quietsch pro quetsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tvořím také maso, kosti.
Aber bis auf die Knochen ein Teil von dir.
   Korpustyp: Untertitel
"Má máma maso?"
"Kann der Frosch Rab sehen?"
   Korpustyp: Untertitel
Maso já prostě rád.
Ohne Appetit geht's nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Je tam pěkný maso.
Sieht ganz schön düster aus da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejím pečené maso.
Ich esse aber nichts Verbranntes.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo prostě maso.
Das war geiles Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale vždy maso doma.
- Aber du bist immer nach Hause gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu čestvý maso.
Danny, es gibt Frischfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Dá si někdo maso?
- Wollt ihr Dörrfleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádné zaměstnání. Maso.
Aber ich hab nie gesagt, Sie kriegen 'nen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde je maso.
Zu den anderen Fleischprodukten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme maso, Castle.
Wir bestehen alle aus Fleich, Castle.
   Korpustyp: Untertitel
To maso se pálí!
Das Seitan brennt an!
   Korpustyp: Untertitel
Rock'n'roll nebo sado maso?
- Rock 'n Roll oder SM?
   Korpustyp: Untertitel
Maso v hrnci, miláčku.
- Jetzt geht es zur Sache, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, maso z hlavy.
- Ja, Kopffleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Strojně oddělené drůbeží maso
Separatorenfleisch
   Korpustyp: Wikipedia
Ano, přestaňte jíst maso.
Geben Sie das Fleischessen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mlýnek na maso
Fleischwolf
   Korpustyp: Wikipedia
-Není nad čerstvý maso.
- Aus der Kutsche auf meine Rutsche.
   Korpustyp: Untertitel
Maso s trochou tuku.
Ich mag mein Steak etwas durchwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo krájí maso.
Der, der das Schwein anschneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké kupóny na maso?
Und wir haben Eier.
   Korpustyp: Untertitel
OK, připravím to maso.
OK, schon dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Jím drůbeží maso, ok?
Davon krieg ich 'ne Gänsehaut, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné hadí maso.
Du hast jeden Wunsch frei.
   Korpustyp: Untertitel
Další maso na porážku?
Noch so ein Verlierer, der mitmischen will?
   Korpustyp: Untertitel
Maso pouze pro zaměstnance.
"Nur mit den Fingern" -Fleischbankett.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen maso.
Er ist so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Smrdí jako hnijící maso.
- Riecht wie Gammelfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůsobí na lidské maso.
Es wirkt nicht bei menschlichem Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za lidské maso.
Danke für unser Menschenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci taky maso!
Ich will was!
   Korpustyp: Untertitel
Lepší než sušený maso.
Jedenfalls um Längen besser als Dörrfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
mletí strojkem na maso,
Zerkleinern mit dem Fleischwolf;
   Korpustyp: EU
Čerstvé maso do mlýnku?
Frischfleisch für den Fleischwolf?
   Korpustyp: Untertitel
To je sado maso.
Die treiben eindeutig SM.
   Korpustyp: Untertitel
Na maso nebo vedle?
Oben drauf oder an die Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Maso je hotovo.
Der Ochse ist braun!
   Korpustyp: Untertitel
Dušené maso je hotovo.
Das Schmorfleich ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám teploměr na maso.
Ich habe ein Fleischthermometer.
   Korpustyp: Untertitel
To maso bylo hrozné.
Ich dachte, es wäre Hackbraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dobrý maso.
- Es ist gutes Rind.
   Korpustyp: Untertitel
-Možná udělám nějaké maso.
- Ich kann ein paar Koteletts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chutná "vystrašené" maso?
Wie schmeckt "verängstigt"?
   Korpustyp: Untertitel
To maso není čerstvé.
Das ist nicht frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebylo to maso.
Nicht an einem Stück Hähnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako maso na rožni?
Veranstalten Sie ein Grillfest?
   Korpustyp: Untertitel
Sušenky, žádný maso.
Biskuits ja, das FRleisch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sušené maso.
Das ist 'Beef Jerky'.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jen hovězí maso.
-lmmer sagt ihr denselben Mist!
   Korpustyp: Untertitel
- Sněz to maso.
- Iss dein Schnitzel auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Otoč mi to maso.
Hast du meinen Burger gewendet?
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl V (mleté maso, masné polotovary a strojně oddělené maso);
Abschnitt V: (Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch);
   Korpustyp: EU
120 aplikátorů Maso a vnitřnosti:
120 Fertigspritzen Essbare in einem Gewebe:
   Korpustyp: Fachtext
Nechceme v Evropě spojované maso.
Wir wollen in Europa kein Klebefleisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) drůbeží maso a vejce,
(e) Geflügelfleisch und Eier ;
   Korpustyp: EU DCEP
Drůbeží maso, čerstvé nebo chlazené
Geflügelfleisch, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DCEP
Promiň, zlato. Jen tvrdý maso.
Sorry, aber ich steh auf Schwänze.
   Korpustyp: Untertitel
To maso, barva, ta vůně.
Wein, den man riechen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tohle? Čerstvé maso?
Was ist das, Frischfleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvé maso přímo z farmy.
Frischfleisch. Direkt vom Bauernhof.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba má ráda sado-maso.
Vielleicht mag sie S/M.
   Korpustyp: Untertitel
Jako spálené maso a peří.
Es riecht wie ein Tier und verbranntes Eisen.
   Korpustyp: Untertitel
Bobe, nakrájíš tomu kanibalovi maso?
Bob, hilfst du dem Fleischfresser?
   Korpustyp: Untertitel
Sháním maso, neviděl jsi nějaké?
Bin auf der Jagd, hast du was gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj svět, maso.
Das ist meine Welt, Fleischbrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Popiš mi to maso, Prvorozený.
Ich will alle blutrünstigen Einzelheiten hören, Sohn Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
Mám mletý maso ve vlasech.
In meinem Haar ist Hackfleischsauce.
   Korpustyp: Untertitel
Syrový maso se syrovým vejcem.
Rohe Hamburger mit rohen Eiern obendrauf.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ještě holé maso.
gibt es noch nackte Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Dal bych si grilované maso.
Mir steht der Sinn nach Barbecue.
   Korpustyp: Untertitel
Zabít je maso jeho práce?
Die Esser zu töten, ist das Ihre Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle maso já jíst nebudu!
Ich werd das nicht verzehren.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dušené maso je pohroma.
Mein Schmorbraten ist ein Desaster.
   Korpustyp: Untertitel
Chytnu si nějaký mladý maso.
Jetzt such ich mir ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě to bude dobrý maso.
- Kannst du das nicht endlich abstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je ptačí maso, vole.
- Das ist Vogelfleisch, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Kůže stržená až na maso.
Hier, die Haut ist weggerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mu tmavý maso.
Er steht auf Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mlejnek na maso.
Sie ist ein verdammter Fleischwolf.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen to maso chovám.
Ich züchte das Schwein lediglich.
   Korpustyp: Untertitel
"Vrazda matky sekáckem na maso."
"Zerhackte Mutter mit Fleischbeil."
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen maso pro kulomet.
Du bist nur Kanonenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je vaše hovězí maso?
- Was wollen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Podej mi prosím hovězí maso.
Reichst du mir bitte das Corned Beef?
   Korpustyp: Untertitel
Snad dokáže zvednout zapečené maso.
Ich nehme an, er kann eine Fleischpastete heben.
   Korpustyp: Untertitel