Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skopové a jehněčí je velmi zdravé červené maso.
Schaffleisch und Lammfleisch ist sehr gesundes rotes Fleisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane McCartney, kdy se potkáme s nějakým masem?
Mr. McCartney, wann kriegen wir mal wieder Fleisch?
Můžete si rovněž vzít Wilzin s malým množstvím bílkoviny , např . s masem .
Wilzin kann auch mit einer kleinen Menge Eiweiß , beispielsweise Fleisch , eingenommen werden .
Bylo by pěkné mít pro změnu nějaké čerstvé maso.
Etwas frisches Fleisch wäre zur Abwechslung mal ganz nett.
pokud jde o maso získané z očkované drůbeže, tato drůbež:
Bei Fleisch von geimpftem Geflügel müssen die Tiere folgende Anforderungen erfüllen:
S masem, bez masa, beru všechno.
Fleisch, kein Fleisch, ist alles gut.
Strojně oddělené maso proto není srovnatelné s běžným masem.
Daher ist Separatorenfleisch nicht mit normalem Fleisch zu vergleichen.
Máš tam maso, maso, cukry a tuky.
-Das ist Fleisch, Fleisch, Zucker, Fett.
Minimální množství na jednu smlouvu činí čtyři tuny, vyjádřeno jako nevykostěné maso.
Die Mindestmenge je Lagervertrag beträgt vier Tonnen, ausgedrückt in Fleisch mit Knochen.
Chci vědět o každé možnosti, jak získat obilí nebo maso.
Ich will jede Möglichkeit wahrnehmen, Getreide oder Fleisch zu finden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Delfíní maso se pak prodá v obchodech a restauracích, často falešně označené jako velrybí maso.
Delphinfleisch wird daraufhin in Märkten und Restaurants verkauft, allerdings oft mit der falschen Auszeichnung "Walfleisch".
Oshiro-san servíruju o půlnoci velrybí maso.
Bei Oshiro-San gibt es nach Mitternacht Walfleisch.
Spotřebitel si může myslet, že kupuje zdravé velrybí maso z jižní polokoule, ale může dostat maso z delfína skákavého z pobřeží města Taiji s takovým obsahem rtuti, jenž dvacetkrát převyšuje hodnoty doporučené Světovou zdravotnickou organizací.
- Der Verbraucher glaubt, dass er gesundes Walfleisch aus der Antarktis kauft, und bekommt Fleisch vom Großen Tümmler aus Taiji, mit Quecksilberwerten, die 20 Mal höher sind, als die Weltgesundheitsorganisation empfiehlt.
syrové maso
rohes Fleisch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle tohoto stanoviska patří do kategorií potravin potenciálně představujících vysoké riziko pro veřejné zdraví syrové maso a některé produkty určené ke spotřebě za syrova, syrové a nedostatečně tepelně upravené výrobky z drůbežího masa, vejce a produkty obsahující syrová vejce, nepasterizované mléko a některé výrobky z něj.
Danach zählen zu den Lebensmittelkategorien, die möglicherweise ein großes Risiko für die öffentliche Gesundheit bergen, rohes Fleisch und einige Erzeugnisse, die roh verzehrt werden, rohe und nicht durcherhitzte Geflügelfleischerzeugnisse, Eier und roheihaltige Erzeugnisse, nicht pasteurisierte Milch und einige daraus hergestellte Erzeugnisse.
Oh, miluji ženy, které jedí syrové maso.
Ich stehe auf Frauen, die rohes Fleisch essen.
Nevypadá jako ten typ dívky, která by žvýkala syrové maso.
Sie sieht nicht aus wie eine, die rohes Fleisch isst.
Cpali jsme syrové maso do výfukových tlumičů.
Wir haben rohes Fleisch in Auspufftöpfe gesteckt.
Možná jen nosí Jennině kočce syrové maso.
Vielleicht brachte er Jennas Katze rohes Fleisch.
Tak možná nosí syrové maso Jenně.
Vielleicht brachte er Jenna rohes Fleisch.
Jsou známy případy lidí, kteří chodí po čtyřech. Vydávají zvláštní zvuky a preferují syrové maso.
Die Menschen laufen auf allen vieren, stöhnen wie Tiere und essen rohes Fleisch.
Nemám žádné syrové maso, které bych po tobě mohla hodit, Ale mohla bych ti udělat koktejl.
Nun, ich habe kein rohes Fleisch um dir zuzuwerfen, aber ich kann dir einen schäbigen, vegetarischen Shake machen.
Ananas, všechny měkké sýry, kapusta, syrové maso, tuňák.
Ananas, alle Weichkäse-Sorten, Rosenkohl, rohes Fleisch, Thunfisch.
Er nannte mich rohes Fleisch.
tučné maso
fettes Fleisch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na zvláštní podmínky místní ekonomiky, která je charakterizována velmi malým vkladem zemědělského odvětví, nebylo racionální rozdělení potravinových zásob získané prodloužením spotřeby masa (libové maso v létě, tučné maso v zimě) po dobu celého roku problémem, který bylo možné zanedbat.
Die wirtschaftlichen Bedingungen des Gebiets mit seiner sehr ertragsarmen Landwirtschaft brachten es mit sich, dass mit den Vorräten hausgehalten werden musste, indem der Fleischverbrauch über das ganze Jahr gestreckt wurde (mageres Fleisch wurde in den Sommermonaten und fettes Fleisch in den Wintermonaten verzehrt).
buvolí maso
Büffelfleisch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nebo buvolí maso pocházející z Argentiny.“
oder Büffelfleisch mit Ursprung in Argentinien.“
Buvolí maso pocházející z Austrálie
Büffelfleisch mit Ursprung in Australien
nebo buvolí maso pocházející z Austrálie
oder Büffelfleisch mit Ursprung in Australien
Vykostěné buvolí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
Büffelfleisch, ohne Knochen, frisch, gekühlt oder gefroren
o otevření a správě celních kvót pro vysoce jakostní čerstvé, chlazené a zmrazené hovězí maso a pro zmrazené buvolí maso
zur Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten für hochwertiges frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch und gefrorenes Büffelfleisch
2250 tun pro zmrazené vykostěné buvolí maso kódů KN 02023090, vyjádřených jako hmotnost vykostěného masa.
2250 Tonnen gefrorenes entbeintes Büffelfleisch des KN-Codes 02023090, ausgedrückt in Gewicht ohne Knochen.
2250 tun pro zmrazené vykostěné buvolí maso kódů KN 02023090, vyjádřených jako hmotnost vykostěného masa, pocházející z Austrálie.
2250 Tonnen gefrorenes entbeintes Büffelfleisch des KN-Codes 02023090, ausgedrückt in Gewicht ohne Knochen, mit Ursprung in Australien.
Na základě Dohody o zemědělství uzavřené v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání [4] se Unie zavázala otevřít celní kvóty pro vysoce jakostní hovězí maso a pro zmrazené buvolí maso.
Die Union hat sich im Rahmen des in den multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde geschlossenen Übereinkommens über die Landwirtschaft [4] verpflichtet, für hochwertiges Rindfleisch und gefrorenes Büffelfleisch Mehrjahreskontingente zu eröffnen.
Na základě Dohody o zemědělství uzavřené v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání [4] se Společenství zavázalo otevřít celní kvóty pro vysoce jakostní hovězí maso a pro zmrazené buvolí maso.
Die Gemeinschaft hat sich im Rahmen des in den multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde geschlossenen Übereinkommens über die Landwirtschaft [4] verpflichtet, für hochwertiges Rindfleisch und gefrorenes Büffelfleisch Mehrjahreskontingente zu eröffnen.
Čl. 4 písm. d) nařízení Komise (ES) č. 936/97 ze dne 27. května 1997 o otevření a správě celních kvót pro vysoce jakostní čerstvé, chlazené a zmrazené hovězí maso a pro zmrazené buvolí maso [2] stanoví položky ve všech jazycích Společenství patnácti.
Artikel 4 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 936/97 der Kommission vom 27. Mai 1997 zur Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten für hochwertiges frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch und gefrorenes Büffelfleisch [2] enthält Angaben in allen Sprachen der Fünfzehnergemeinschaft.
čerstvé maso
Frischfleisch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedené omezení nemělo negativní dopad na požadavky na úřední kontroly, pokud jde o čerstvé maso, stanovené v nařízení č. 854/2004.
Diese Einschränkung hat keine negativen Auswirkungen auf die Vorschriften über die amtliche Überwachung von Frischfleisch gemäß der Verordnung (EG) Nr. 854/2004.
Když ucítí čerstvé maso, rozjede se všechno kromě zvonku.
Die Leute verlieren ihre Vernunft, wenn sie Frischfleisch riechen.
veškeré toto čerstvé maso má označení zdravotní nezávadnosti v souladu s kapitolou III oddílu I přílohy I nařízení (ES) č. 854/2004;
das gesamte Frischfleisch trägt das Genusstauglichkeitskennzeichen gemäß Anhang I Abschnitt I Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 854/2004;
V této době je čerstvá zelenina stejně cenná jako čerstvé maso.
Frisches Gemüse ist heutzutage fast genauso viel wert wie Frischfleisch.
Čerstvé maso sdefinované ve směrnici Rady 64/433/EHS [7] a 79/542/EHS.
Frischfleisch im Sinne der Richtlinien 64/433/EWG [7] und 79/542/EWG des Rates.
Mám čerstvé maso v přívěsu dva, hledá něco exotického.
Ich habe Frischfleisch im zweiten Trailer. Er sucht etwas Exotischem.
nepodrobovat čerstvé maso následnému ošetření podle pravidel stanovených v čl. 4 odst. 1 směrnice 2002/99/ES.
das Frischfleisch ohne eine Behandlung nach den Vorschriften des Artikels 4 Absatz 1 der Richtlinie 2002/99/EG zu verwerten.
Potřebují, aby jim tam chodilo čerstvé maso. Ooh. 3:00.
Die brauchen Frischfleisch, damit die alten Kerle reinkommen.
člen Komise. - Nejdříve bych rád uvedl, že odkaz na horečku dengue je rovněž důležitý, protože stejný hmyz by mohl přenášet i chorobu dengue na čerstvé maso.
Mitglied der Kommission. - (EN) Vor allem ist der Hinweis auf das Dengue-Fieber wichtig, weil das gleiche Insekt dieses Fieber auch auf Frischfleisch übertragen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stannis nám posílá čerstvé maso.
Stannis schickt uns Frischfleisch.
drůbeží maso
Geflügelfleisch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
drůbeží maso je ochucené hloubkově nebo po celém povrchu a
die Würzstoffe in das Innere eingedrungen oder auf allen Flächen des Geflügelfleischs verteilt sind und
(e) Geflügelfleisch und Eier ;
4 podskupiny: hovězí a telecí maso, vepřové maso, skopové a kozí maso, drůbeží maso.
4 Untergruppen: Rindfleisch, Schweinefleisch, Schaf- und Ziegenfleisch, Geflügelfleisch.
Tato ustanovení se rovněž vztahují na drůbeží maso ve slaném nálevu kódu KN 02109939.
Die vorliegenden Bestimmungen gelten auch für Geflügelfleisch in Salzlake des KN-Codes 02109939.
drůbeží maso určené k vývozu ze Společenství;
für zur Ausfuhr aus der Gemeinschaft bestimmtes Geflügelfleisch,
Protože však Spojené státy americké vyvážejí do Evropské unie pouze drůbeží maso ošetřené chemickými nebo antimikrobiálními látkami, Komise usnesení nepodpořila.
Da die Vereinigten Staaten nur Geflügelfleisch in die EU exportieren, das mit chemischen oder antimikrobiellen Substanzen behandelt wurde, hat die Kommission diese Resolution jedoch nicht anerkannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož drůbeží maso se často prodává zmražené, bylo přidáno toto ustanovení, aby nebyly zákazníkům poskytovány zavádějící informace, pokud jde o cenu uvedenou na štítku.
Da Geflügelfleisch häufig gefroren verkauft wird, wurde diese Bestimmung hinzugefügt, damit die Verbraucher nicht hinsichtlich des angegebenen Preises irregeführt werden.
poradní skupina pro drůbeží maso a vejce
Beratungsgruppe "Geflügelfleisch und Eier"
Tato ustanovení se rovněž vztahují na drůbeží maso ve slaném nálevu kódu KN 02109939, uvedené v části XXI přílohy I.“;
Die vorliegenden Bestimmungen gelten auch für Geflügelfleisch in Salzlake des in Anhang I Teil XXI genannten KN-Codes 02109939.“
o otevření a správě některých celních kvót Unie pro vysoce jakostní hovězí maso, vepřové maso, drůbeží maso, pšenici, sourež a otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky
zur Eröffnung und Verwaltung der Zollkontingente der Union für hochwertiges Rindfleisch, Schweinefleisch, Geflügelfleisch, Weizen und Mengkorn sowie für Kleie und andere Rückstände
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro skopové a kozí maso,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Schaf- und Ziegenfleisch —
Tady máš lék a kozí maso.
Deine Medizin und Ziegenfleisch.
Uvedená zvláštní opatření jsou v platnosti pro hovězí maso, vepřové maso, skopové a kozí maso.
Solche besonderen Maßnahmen gibt es bereits für Rindfleisch, Schweinefleisch sowie Schaf- und Ziegenfleisch.
Je třeba otevřít celní kvóty Unie pro skopové a kozí maso pro rok 2011.
Für das Jahr 2011 sollten Unionszollkontingente für Schaf- und Ziegenfleisch eröffnet werden.
Celní kvóty Společenství pro skopové a kozí maso je třeba otevřít pro rok 2006.
Für das Jahr 2006 sollten Gemeinschaftszollkontingente für Schaf- und Ziegenfleisch eröffnet werden.
Je třeba otevřít celní kvóty Společenství pro skopové a kozí maso pro rok 2010.
Für das Jahr 2010 sollten Gemeinschaftszollkontingente für Schaf- und Ziegenfleisch eröffnet werden.
Je třeba pro rok 2008 otevřít celní kvóty Společenství pro skopové a kozí maso.
Für das Jahr 2008 sollten Gemeinschaftszollkontingente für Schaf- und Ziegenfleisch eröffnet werden.
Produkty, kterých se tato dohoda týká, jsou skopové nebo kozí maso
Bei den von diesem Abkommen betroffenen Erzeugnissen handelt es sich um Schaf- oder Ziegenfleisch.
Toto nařízení otevírá celní kvóty Společenství pro ovce, kozy, skopové a kozí maso pro období od 1. ledna do 31. prosince 2006.
Mit dieser Verordnung werden Gemeinschaftszollkontingente für Schafe und Ziegen sowie Schaf- und Ziegenfleisch für die Zeit vom 1. Januar bis 31. Dezember 2006 eröffnet.
Od roku 2012 by měly být otevřeny celní kvóty Unie pro ovce, kozy, skopové a kozí maso.
Ab 2012 sollten EU-Zollkontingente für Schafe und Ziegen sowie Schaf- und Ziegenfleisch eröffnet werden.
skopové maso
Schaffleisch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvóta pro skopové maso; skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené.
Zollkontingent für Schaffleisch; „Fleisch von Schafen oder Ziegen, frisch, gekühlt oder gefroren“
Je proto vhodné povolit těmto oblastem vyvážet do EU vykostěné a vyzrálé hovězí maso, skopové maso a maso farmové a volně žijící zvěře.
Aus diesen Gebieten sollte daher die Ausfuhr von entbeintem und gereiftem Rind- und Schaffleisch sowie Fleisch von freilebendem und Zuchtwild zugelassen werden.
vyzývá Komisi, aby poskytla pomoc při otevírání vývozních trhů pro skopové maso a droby z EU v zemích, kde v současné době platí zbytečná omezení;
fordert die Kommission auf, Unterstützung bei der Öffnung der Exportmärkte für Schaffleisch und Schlachtabfälle aus der Union in Ländern, in denen derzeit unnötige Beschränkungen gelten, zu gewähren;
Skopové maso, čerstvé nebo chlazené
Lamm- oder Schaffleisch, frisch oder gekühlt
vyzývá vyjednavačský tým Unie pro jednání se Světovou obchodní organizací, aby se zaměřil na omezení rozsahu snížení cel na skopové maso a aby zajistil, že EU bude moci uplatnit status citlivého produktu na výrobky ze skopového masa;
fordert die Verhandlungsgruppe der Europäischen Union bei den Verhandlungen im Rahmen der Welthandelsorganisation auf, die Höhe der vorgeschlagenen Zollsenkungen bei Schaffleisch zu verringern und sicherzustellen, dass die Union die Möglichkeit erhält, Schaffleischerzeugnissen den Status "empfindliche Waren" einzuräumen;
11. vyzývá vyjednavačský tým pro jednání se Světovou obchodní organizací, aby se zaměřil na omezení rozsahu snížení cel na skopové maso a aby zajistil, že EU bude moci uplatnit status citlivého produktu na výrobky ze skopového masa;
11. fordert die Verhandlungsgruppe der Europäischen Union bei den Verhandlungen im Rahmen der Welthandelsorganisation auf, die Höhe der vorgeschlagenen Zollsenkungen bei Schaffleisch zu verringern und sicherzustellen, dass die Union die Möglichkeit erhält, Schaffleischerzeugnissen den Status „empfindliche Waren“ einzuräumen;
V návrhu předpisů se vyžaduje, aby veškeré drůbeží, vepřové a skopové maso a potraviny obsahující nejméně 70 % hmotnostních takového masa byly označovány tak, aby na nich byla zřetelně a čitelně uvedena v irštině a/nebo angličtině jejich země původu.
Der Verordnungsentwurf sieht vor, dass sämtliches Geflügel-, Schweine- und Schaffleisch sowie Lebensmittel, die mindestens 70 GHT von diesen Fleischsorten enthalten, in irischer und/oder englischer Sprache deutlich lesbar mit dem Ursprungsland gekennzeichnet werden müssen.
vykostěné maso
entbeintes Fleisch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze vyzrálé vykostěné maso, které splňuje doplňkové záruky uvedené v poznámce (8).
Nur gereiftes entbeintes Fleisch, bei dem die zusätzlichen Garantien gemäß Fußnote 8 gegeben sind.
„mletým masem“ rozumí rozemleté vykostěné maso, které obsahuje méně než 1 % soli;
„Hackfleisch/Faschiertes“: zerkleinertes entbeintes Fleisch mit einem Salzgehalt von weniger als 1 %;
Během doby pozastavení není hospodářskému subjektu povoleno umístit vykostěné maso z dospělého skotu samčího pohlaví do celního skladu podle tohoto nařízení.
Während der Aussetzung ist es dem Marktteilnehmer verboten, nach Maßgabe dieser Verordnung entbeintes Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern in ein Zolllager zu verbringen.
pro vykostěné maso z předních čtvrtí dospělého skotu samčího pohlaví
für entbeintes Fleisch von Vordervierteln männlicher ausgewachsener Rinder
Platba náhrady předem pro vykostěné maso z dospělého skotu samčího pohlaví propuštěné do režimu uskladňování v celním skladu byla používána a je používána pro vývozy do třetích zemí.
Die Vorauszahlung der Erstattung für entbeintes Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern im Zolllagerverfahren kam und kommt bei Ausfuhren in Drittländer zur Anwendung.
pro vykostěné maso ze zadních čtvrtí skotu samčího pohlaví
für entbeintes Fleisch von Hintervierteln männlicher ausgewachsener Rinder
Mletým masem se rozumí vykostěné maso, které bylo rozemleto na kousky a které bylo připraveno výhradně z příčně pruhovaného svalu (včetně přiléhajících tukových tkání), vyjma srdečního svalu.
Als Hackfleisch/Faschiertes gilt entbeintes Fleisch, das fein zerkleinert und ausschließlich aus quergestreiften Muskeln (mit anhaftendem Fettbewebe), ausgenommen Herzmuskel, hergestellt wurde.
Mletým masem se rozumí vykostěné maso, které bylo rozemleto na kousky a které bylo připraveno výhradně z příčně pruhovaného svalu (včetně přiléhajících tukových tkání), vyjma srdečního svalu.
Der Ausdruck „Hackfleisch“/„Faschiertes“ bezeichnet entbeintes Fleisch, das ausschließlich aus quergestreiftem Muskelgewebe (mit anhaftendem Fettgewebe) außer Herzmuskulatur gewonnen und fein zerkleinert wurde.
Pouze vyzrálé vykostěné maso, které splňuje doplňkové záruky uvedené v poznámce(8) níže, nebo, v případě upravených drobů, splňuje doplňkové záruky uvedené v poznámce(13) níže.
Nur gereiftes entbeintes Fleisch, das die in Fußnote 8 genannten zusätzlichen Garantien erfüllt, oder zugerichtete Innereien, welche die in Fußnote 13 genannten zusätzlichen Garantien erfüllen.
Nařízení Komise (ES) č. 1741/2006 [3] stanoví podmínky pro poskytování zvláštní vývozní náhrady pro vykostěné maso z dospělého skotu samčího pohlaví propuštěné do režimu uskladňování v celním skladu před vývozem.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1741/2006 der Kommission [3] sind die Bedingungen für die Gewährung der besonderen Ausfuhrerstattung für entbeintes Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern festgelegt worden, die dem Zolllagerverfahren vor der Ausfuhr unterstellt wurden.
libové maso
mageres Fleisch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Játra, libové maso a tuk musí být umlety nahrubo.
Leber, mageres Fleisch und Fett werden grob zerkleinert.
S ohledem na zvláštní podmínky místní ekonomiky, která je charakterizována velmi malým vkladem zemědělského odvětví, nebylo racionální rozdělení potravinových zásob získané prodloužením spotřeby masa (libové maso v létě, tučné maso v zimě) po dobu celého roku problémem, který bylo možné zanedbat.
Die wirtschaftlichen Bedingungen des Gebiets mit seiner sehr ertragsarmen Landwirtschaft brachten es mit sich, dass mit den Vorräten hausgehalten werden musste, indem der Fleischverbrauch über das ganze Jahr gestreckt wurde (mageres Fleisch wurde in den Sommermonaten und fettes Fleisch in den Wintermonaten verzehrt).
zmrazené maso
Gefrierfleisch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.
Bei Gefrierfleisch das Datum (MM.JJJJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.
Bei Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Kolonka I.28: Typ ošetření: Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.
Feld I.28 (Art der Behandlung): Bei Gefrierfleisch das Datum (MM.JJJJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Kolonka I.28: Typ ošetření: Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.
Feld I.28 (Art der Behandlung): Bei Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Kolonka I.28: Typ úpravy: Uveďte podle situace: „vykostěné“, „s kostmi“, „vyzrálé“ a/nebo „mleté“. Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.
Feld I.28: (Art der Behandlung): Gegebenenfalls ‚entbeint‘, ‚mit Knochen‘, ‚gereift‘ und/oder ‚gehackt/faschiert‘ angeben. Bei Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
koňské maso
Pferdefleisch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koňské maso kromě drobů (6)
Pferdefleisch, ausgenommen Schlachtnebenerzeugnisse (6)
Koňské maso žádný jiný název nemá.
Nun, es gibt kein anderes Wort für Pferdefleisch.
Ať si tvé koňské maso vezme někdo jiný a přilepí si na něj svou značku.
Lass jemand anderes dein Pferdefleisch kaufen und deren Etikett drauf machen.
Koňské maso kromě drobů [6]
Pferdefleisch, ausgenommen Nebenprodukte der Schlachtung [6]
Chci, aby Západ klečel u mých nohou, Jako když mí předci vynadavali koňské maso zpoza sedla aby si uvařili guláš.
Das Abendland dem Islam zu unterwerfen, so wie meine Vorfahren das Pferdefleisch unter den Sattel legten, um es mürbe zu machen.
Cílem těchto kontrol by bylo zjistit, zda tyto výrobky obsahují koňské maso, které není řádně označené na obalu, nebo, v případě nebalených potravin, zda nejsou informace týkající se jeho přítomnosti dány spotřebiteli nebo zařízení společného stravování k dispozici.
Ziel der Kontrollen ist es, festzustellen, ob solche Erzeugnisse Pferdefleisch enthalten, das auf der Verpackung nicht ordnungsgemäß ausgewiesen ist, bzw. bei nicht vorverpackten Lebensmitteln, ob dem Verbraucher und den gemeinschaftlichen Einrichtungen Informationen über enthaltenes Pferdefleisch vorenthalten werden.
Je to lepší než tři měsíce koňské maso.
Besser als drei Monate Pferdefleisch!
Cílem těchto kontrol by bylo zjistit, zda tyto výrobky neobsahují koňské maso, které není řádně označeno na obalu, nebo, v případě nebalených potravin, zda jsou informace týkající se jeho výskytu dány spotřebiteli nebo zařízení společného stravování k dispozici.
Ziel der Kontrollen ist es, festzustellen, ob solche Erzeugnisse Pferdefleisch enthalten, das auf der Verpackung nicht ordnungsgemäß ausgewiesen ist, bzw. bei nicht vorverpackten Lebensmitteln, ob dem Verbraucher und den gemeinschaftlichen Einrichtungen Informationen über enthaltenes Pferdefleisch vorenthalten werden.
Právě jako koňské maso vám.
So wie Sie kein Pferdefleisch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit maso
353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Berührung Haut an Haut.
Essbare Gewebe (Hühner und Puten):
Du nimmst die Füße und eine Taschenlampe.
- Total impulsiv, ich mag das.
Aber bis auf die Knochen ein Teil von dir.
"Kann der Frosch Rab sehen?"
Ohne Appetit geht's nicht!
Sieht ganz schön düster aus da drin.
Ich esse aber nichts Verbranntes.
- Aber du bist immer nach Hause gekommen.
Danny, es gibt Frischfleisch.
Ale žádné zaměstnání. Maso.
Aber ich hab nie gesagt, Sie kriegen 'nen Job.
Zu den anderen Fleischprodukten.
Všichni jsme maso, Castle.
Wir bestehen alle aus Fleich, Castle.
Rock'n'roll nebo sado maso?
- Jetzt geht es zur Sache, Süße.
Strojně oddělené drůbeží maso
Ano, přestaňte jíst maso.
Geben Sie das Fleischessen auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Aus der Kutsche auf meine Rutsche.
Ich mag mein Steak etwas durchwachsen.
Der, der das Schwein anschneidet.
Davon krieg ich 'ne Gänsehaut, okay?
Du hast jeden Wunsch frei.
Noch so ein Verlierer, der mitmischen will?
Maso pouze pro zaměstnance.
"Nur mit den Fingern" -Fleischbankett.
- Riecht wie Gammelfleisch.
Es wirkt nicht bei menschlichem Gewebe.
Danke für unser Menschenfleisch.
Jedenfalls um Längen besser als Dörrfleisch.
Zerkleinern mit dem Fleischwolf;
Frischfleisch für den Fleischwolf?
Die treiben eindeutig SM.
Oben drauf oder an die Seite?
Das Schmorfleich ist fertig.
Ich habe ein Fleischthermometer.
Ich dachte, es wäre Hackbraten.
-Možná udělám nějaké maso.
- Ich kann ein paar Koteletts machen.
Jak chutná "vystrašené" maso?
Wie schmeckt "verängstigt"?
Nicht an einem Stück Hähnchen.
Veranstalten Sie ein Grillfest?
Biskuits ja, das FRleisch nicht.
-lmmer sagt ihr denselben Mist!
- Iss dein Schnitzel auf!
Hast du meinen Burger gewendet?
Oddíl V (mleté maso, masné polotovary a strojně oddělené maso);
Abschnitt V: (Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch);
120 aplikátorů Maso a vnitřnosti:
120 Fertigspritzen Essbare in einem Gewebe:
Nechceme v Evropě spojované maso.
Wir wollen in Europa kein Klebefleisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(e) Geflügelfleisch und Eier ;
Drůbeží maso, čerstvé nebo chlazené
Geflügelfleisch, frisch oder gekühlt
Promiň, zlato. Jen tvrdý maso.
Sorry, aber ich steh auf Schwänze.
Wein, den man riechen kann.
Kdo je tohle? Čerstvé maso?
Was ist das, Frischfleisch?
Čerstvé maso přímo z farmy.
Frischfleisch. Direkt vom Bauernhof.
Jako spálené maso a peří.
Es riecht wie ein Tier und verbranntes Eisen.
Bobe, nakrájíš tomu kanibalovi maso?
Bob, hilfst du dem Fleischfresser?
Sháním maso, neviděl jsi nějaké?
Bin auf der Jagd, hast du was gesehen?
Das ist meine Welt, Fleischbrocken.
Popiš mi to maso, Prvorozený.
Ich will alle blutrünstigen Einzelheiten hören, Sohn Nummer eins.
Mám mletý maso ve vlasech.
In meinem Haar ist Hackfleischsauce.
Syrový maso se syrovým vejcem.
Rohe Hamburger mit rohen Eiern obendrauf.
gibt es noch nackte Haut.
Dal bych si grilované maso.
Mir steht der Sinn nach Barbecue.
Zabít je maso jeho práce?
Die Esser zu töten, ist das Ihre Arbeit?
Tohle maso já jíst nebudu!
Ich werd das nicht verzehren.
Moje dušené maso je pohroma.
Mein Schmorbraten ist ein Desaster.
Chytnu si nějaký mladý maso.
Jetzt such ich mir ein Mädchen.
Jistě to bude dobrý maso.
- Kannst du das nicht endlich abstellen?
- To je ptačí maso, vole.
- Das ist Vogelfleisch, Kumpel.
Hier, die Haut ist weggerissen.
Sie ist ein verdammter Fleischwolf.
Ich züchte das Schwein lediglich.
"Vrazda matky sekáckem na maso."
"Zerhackte Mutter mit Fleischbeil."
Jsi jen maso pro kulomet.
Du bist nur Kanonenfutter.
- Jaká je vaše hovězí maso?
Podej mi prosím hovězí maso.
Reichst du mir bitte das Corned Beef?
Snad dokáže zvednout zapečené maso.
Ich nehme an, er kann eine Fleischpastete heben.