Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Válka s drogami totiž vedla k masovému věznění chudých mladých zástupců menšin.
Tatsächlich führte der Krieg gegen Drogen zur massenhaften Inhaftierung armer junger Männer aus Minderheiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaddáfí nemůže uniknout mezinárodnímu trestnímu soudu: masové útoky na jeho občany jsou zločinem proti lidskosti.
Gaddafi kann sich der internationalen Strafverfolgung nicht entziehen: Die massenhaften Angriffe auf sein Volk stellen ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak stavebnictví a průmyslová výroba jsou právem pokládány za slibnější zdroje masového umísťování polokvalifikovaných zaměstnanců.
Bau und Fertigung dagegen gelten, was die massenhafte Beschäftigung gering qualifizierter Arbeitnehmer angeht, zu Recht als deutlich vielversprechender.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Masové zavádění takových kamen by mohlo znamenat řadu přínosů pro zelenou ekonomiku.
Die massenhafte Einführung derartiger Herde hätte gleich mehrere ökologische Vorteile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vysoké úrokové sazby, které MMF doporučoval ve jménu stabilizace, vedly k masovým bankrotům a destrukci kapitálu.
Die hohen Zinssätze, die der IWF bisher im Namen der Stabilisierung immer wieder empfohlen hatte, führten zu massenhaften Bankrotts und zur Vernichtung von Kapital.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nové dublinské nařízení musí zastavit masové navracení uprchlíků do prvního členského státu.
Die neue Dublin-Verordnung muss der massenhaften Rückführung in den ersten Mitgliedstaat Einhalt gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malthusovy obavy z masového hladovění se tak v žádné mírové kapitalistické ekonomice nezhmotnily.
Aus diesem Grund sind Malthus’ Prognosen hinsichtlich des massenhaften Hungertodes der Menschen in keiner der kapitalistischen Ökonomien eingetreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s masovým hlasem obyčejných lidí, kteří ze sebe odmítají nechat dělat stádo.
der massenhafte Protest von Durchschnittsbürgern, die sich nicht einschüchtern lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je také založena na masovém vydávání ruských pasů v těchto regionech.
Sie stützt sich auch auf die massenhafte Ausstellung russischer Pässe in diesen Gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem je usnesení Komise o masových zvěrstvech v nigerijském městě Džos z ledna a března.
Der nächste Punkt ist die Erklärung der Kommission über die massenhaften Gewalttaten in Jos (Nigeria) im Januar und März.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
masový sport
Breitensport
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vynikající výsledky ve sportu stojí hodně, ale je stejně nezbytné zvýšit financování masového sportu od dětství do důchodového věku.
Der Hochleistungssport ist kostenintensiv, es müssen aber auch verstärkt Mittel für den Breitensport von der Kindheit bis hin zum Rentenalter zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména národní týmy hrají podstatnou roli, a to nejen, pokud jde o identitu, ale i v případě zajištění solidarity s masovým sportem.
Insbesondere die Nationalmannschaften spielen eine wichtige Rolle nicht nur für die nationale Identität, sondern auch für die Solidarität mit dem Breitensport.
vzhledem k tomu, že rozvoji masového sportu a šíření sportovních ideálů napomáhá na 35 milionů amatérských sportovců, a rovněž nevýdělečné sportovní kluby a sdružení;
in der Erwägung, dass 35 Millionen Freiwillige ebenso wie Sportclubs und gemeinnützige Sportvereine die Entwicklung des Breitensports und die Verbreitung der sportlichen Ideale ermöglichen;
L. vzhledem k tomu, že rozvoji masového sportu a šíření sportovních ideálů napomáhá na 35 milionů amatérských sportovců, a rovněž nevýdělečné sportovní kluby a sdružení;
L. in der Erwägung, dass 35 Millionen Freiwillige ebenso wie Sportclubs und gemeinnützige Sportvereine die Entwicklung des Breitensports und die Verbreitung der sportlichen Ideale ermöglichen;
masový blahobyt
Massenwohlstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My se zatím soukáme z globalizační pasti - řeči o tom, jak bývávalo, o neúspěchu masového blahobytu a útoku na demokracii - rovnou do evropské pasti, produktu politického prvotního hříchu spočívajícího v neschopnosti zajistit slušnou smlouvu tehdy v Nice, kdy se dala přednost unáhlenému rozšiřování před hlubším sjednocováním.
Und wir gleiten direkt von der Globalisierungsfalle - das "war" und "wurde", dieses Zurückdrängen des breiten Massenwohlstands und der Angriff auf die Demokratie - in die Europafalle, weil der Sündenfall der Politik seinerzeit das Scheitern eines vernünftigen Vertrags in Nizza war. Dort wurde vorschnell erweitert statt vertieft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teroristé, diktátoři a masoví vrazi musí být postaveni před soud a ne být likvidováni cíleným zabíjením.
Terroristen, Diktatoren und Massenmörder sind vor Gericht zu stellen und nicht durch gezielte Tötung zu liquidieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potenciální masový vrah s osmi nezaplacenými parkovacími lístky.
Er ist ein potenzieller Massenmörder mit acht ausstehenden Parktickets.
Evropané nebyli ochotni postavit se srbským masovým vrahům.
Die Europäer waren nicht bereit, den serbischen Massenmördern Paroli zu bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Masový vrah, který působí v celé zemi.
Ein Massenmörder, der das ganze Land heimsucht.
Většina muslimských mužů se nestává masovými vrahy, ani když se setkávají s& odmítáním.
Die meisten jungen muslimischen Männer werden nämlich nicht zu Massenmördern, wenn sie mit Ablehnung konfrontiert sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak takhle se chová masovej vrah v důchodu?
So verhält sich also ein Massenmörder im Ruhestand.
Všem členům našeho vyjednávacího týmu jsem řekl, ať se sami rozhodnou, zda si s masovými vrahy podají ruku.
Ich sagte jedem einzelnen Mitglied im Verhandlungsteam, er oder sie sollte selbst entscheiden, ob sie diesen Massenmördern die Hand geben wollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je trénován v kriminální psychologii a je to masový vrah.
Er wurde in Kriminalpsychologie ausgebildet und er ist ein Massenmörder.
I bez vzývání duchů Mnichova však existují příležitosti, kdy je vojenská síla jediným způsobem, jak se vypořádat s tyranem. Evropané nebyli ochotni postavit se srbským masovým vrahům.
In manchen Situationen ist militärische Gewalt der einzige Weg, einem Tyrannen entgegenzutreten. Die Europäer waren nicht bereit, den serbischen Massenmördern Paroli zu bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On je úředníček, ne masový vrah.
Er ist ein Bürohengst, kein Massenmörder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před týdnem byl v Kolumbii objeven největší masový hrob Latinské Ameriky.
Vor einer Woche wurde das größte Massengrab Lateinamerikas in Kolumbien entdeckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
masový hrob rozkládajících se mrtvol byl ukrytý pod domem.
"Ein Massengrab mit verwesenden Köörpern die unter dem Haus verscharrt wurden."
Odkrývají se masové hroby, otevírají mučírny.
Massengräber werden ausgehoben und Folterkammern geöffnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přísahám, že masové hroby v Mogadishu nebyly tak strašné jako tohle.
Die Massengräber in Mogadischu waren nicht so schlimm wie das hier.
Pomalu se z něj stává rozlehlý vodní masový hrob jako z pera vzdáleného básníka.
Das Mare Nostrum wird immer mehr zu dem riesigen, wässrigen Massengrab, das einst von einem Dichter beschrieben wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vrací mi to vzpomínky na případ jednoho masového hrobu.
Dieser Fall bringt Erinnerungen an ein Massengrab zurück.
Je pravdou, jak bylo řečeno, že je Srebrenica přeplněna masovými hroby.
Es wurde gesagt, dass Srebrenica mit Massengräbern überzogen ist, was auch stimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pamatuješ, jak jsme v střední Americe stáli v masové hrobě a hlídali nás vojáci?
Weißt du noch, als wir in dem Massengrab standen?
Objevení těchto masových hrobů pouze zesílilo bolest Mexičanů:
Der Fund dieser Massengräber hat den Schmerz unter der mexikanischen Bevölkerung nur noch verstärkt:
Je tam masový hrob s dětmi a omladinou.
Es ist ein Massengrab. Nur Kinder und Jugendliche.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit masový
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Massenentführung in Iguala 2014
- Du bist wie ein Serienmörder.
Sie ist eine Serienmörderin.
Druhý, žádný masový rozesílání.
Zweitens, keine Rund-Sms.
Wohl eher eine Pestgrube.
Ich habe das Steak-Sandwich.
…ie Jagd nach einem Serienmörder.
Lass uns zu den Hackbällchen gehen.
Was ist das hier, ein Massengrab?
Mach mir lieber einen Hackbraten.
A jsem mimozemský masový vrah?
Und ich bin ein massenmordendes Alien?
Stejně tak jako masový vrah.
Ganz wie ein Serienmörder.
- Je to také masový vrah.
- Er ist auch ein Massenmörder.
Nemám ti udělat masový sendvič?
Möchtest du ein Steak oder ein Sandwich?
Tohle je masový kyber voyerismus.
Das ist Cyber-Voyeurismus im großen Stil.
Právě jste chytil masový vrah.
Du hast gerade einen Massenmörder geschnappt.
Protože je to masový vrah?
Weil er ein Serienmörder ist?
- Ale já potřebuju masový projekt.
- Aber ich brauche das Fleisch-Projekt.
A zbabělec a masový vrah.
Und für einen Feigling und einen Massenmörder.
Das ist der Mörder Laget.
- Myslíš, že jsem masový vrah?
Denkst du ich bin ein Massenmörder?
To lze jistě kvalifikovat jako masový příliv.
Sicher würde das als Massenzustrom gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Masový vrah, který působí v celé zemi.
Ein Massenmörder, der das ganze Land heimsucht.
/ Moje bejby mi pasuje jako masový smoking /
Meine Süße passt mir wie ein Fleisch-Anzug
Jste masový vrah, koho to zajímá?
Sie sind ein Mörder, wen interessiert's?
Pak to byl Tate, samozřejmě, masový vrah.
Dann natürlich Tate. Ein Massenmörder.
Jo, je to narušený masový vrah.
- Ja. Er ist ein verrückter Massenmörder.
To je masový knedlík v jidiš.
Das ist Jiddisch für eine mit Fleisch gefüllte Teigtasche.
On je úředníček, ne masový vrah.
Er ist ein Bürohengst, kein Massenmörder.
Ale já potřebuji ten masový projekt.
Aber ich brauche das Fleisch-Projekt.
Neměli jsme tušení, že je masový vrah.
Wir wußten nicht, dass er ein Massenmörder ist.
Koukni na ty masový vrahy, Barb.
- Sieh dir die Massenmörder an, Barb.
Kolonka I.28.: Specifikujte masový výtažek.
Feld I.28: Geben Sie eine genaue Beschreibung des Fleischextrakts.
Každý masový vrah má svůj motiv, Wesi.
Jeder Massenmörder hat ein Motiv.
Kdo je masový vrah Byun Ji-wan?
Wer ist der Serienmörder Byun Ji-wan?
Kde jsi se naučila dělat masový závin?
Wo hast du gelernt Pot Pie zu kochen?
Není pochyby o tom, že Libye zažívá masový exodus.
Es besteht kein Zweifel darüber, dass es eine Massenabwanderung aus Libyen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To poslední, co teď Miami potřebuje, je další masový vrah.
Das Letzte was Miami braucht ist ein weiterer Serienmörder.
masový hrob rozkládajících se mrtvol byl ukrytý pod domem.
"Ein Massengrab mit verwesenden Köörpern die unter dem Haus verscharrt wurden."
Přestaň na ni čumět jako masový vrah a oslů ji.
Starr sie nicht an wie ein Serienkiller, geh und sprich mit ihr.
Klidně to může být masový vrah ze Švédska.
Er könnte ein schwedischer Massenmörder sein.
Na, vem si sprej na krysy na masový kuličky.
Hier, nimm etwas Rattengift für den Fleischball Korb.
Je tam masový hrob a v něm 400 těl.
Es gibt ein Massengrab mit 400 Leichen,
Na hranici s Eritreou je masový hrob se 400 těly.
Hinter der Grenze von Eritrea ist ein Massengrab mit 400 Leichen.
A masový únos koček se zdál jako nelogický.
Und eine Massenentführung von Katzen schien jeder Logik zu widersprechen.
Přivedeš to k varu, přidáš salám a masový kuličky.
Zum Kochen bringen, dann alle Würste und Fleischbälle hinzu.
Je potenciální masový vrah s osmi nezaplacenými parkovacími lístky.
Er ist ein potenzieller Massenmörder mit acht ausstehenden Parktickets.
Masový vrah v rodině, který zabil na Halloween lidi.
Ein Massenmörder in der Familie, der Leute an Halloween umbrachte.
Proč by masový vrah věšel tělo ve vlastní tělocvičně?
Warum sollte ein Massenmörder eine Leiche bei ihm im Studio aufhängen?
Ale bez Phila, se masový projekt nemůže uskutečnit.
Aber ohne Phil wird aus diesem Fleisch-Projekt nichts.
Musím být ten nejméně zastrašující masový vrah všech dob.
Ich muss der am wenigsten bedrohlichste Massenmörder aller Zeiten sein.
Mnohočetná osobnost je ještě otřepanější než masový vrah.
Multiple Persönlichkeit ist noch abgedroschener als Serienmörder.
A ješte jsem k tomu dostal masový kuličky zdarma.
Ich hab ein gratis Frikadellenbaguette bekommen.
Je to recept na můj speciální masový koláč.
Es ist das Rezept für meine spezielle Hackfleischpastete.
Já ti právě dala recept na můj masový koláč.
Nach allem, ich habe dir gerade mein Rezept für für meine spezielle Hackfleischpastete gegeben.
Jasně, masový vrah, vraždící maniak typicky obvyklé věci zlobivého chlapce.
Ich meine, Massenmörder, gemeingefährlicher Irrer und typisches 0815-böser-Killer-Zeug.
Je tam masový hrob s dětmi a omladinou.
Es ist ein Massengrab. Nur Kinder und Jugendliche.
Jako masový vrah jsem ve srovnání s tím jen amatér.
lm Vergleich dazu bin ich ein Laie.
Její manžel byl feťák, její přítel masový vrah.
Ihr Ehemann war ein Cracksüchtiger, ihr Freund ist ein Serienkiller.
Je trénován v kriminální psychologii a je to masový vrah.
Er wurde in Kriminalpsychologie ausgebildet und er ist ein Massenmörder.
Před týdnem byl v Kolumbii objeven největší masový hrob Latinské Ameriky.
Vor einer Woche wurde das größte Massengrab Lateinamerikas in Kolumbien entdeckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento mechanismus uvádí do pohybu rozhodnutí Rady uvádějící, že existuje masový příliv.
Der Mechanismus wird durch einen Beschluss des Rates in Gang gesetzt, der bestätigt, dass der Massenzustrom existiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé se musíme připravit na možný masový exodus uprchlíků směrem do zemí Evropské unie.
Zweitens müssen wir uns auf eine Massenzuwanderung von Flüchtlingen in die Länder der Europäischen Union vorbereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poblíž Bělomorského kanálu, jednoho z hlavních stavenišť Gulagu, byl v Sandarmochu odkryt masový hrob.
In der Nähe des Belomorkanals (Weißmeer-Ostsee-Kanals), einer der größeren Baustellen des Gulag, wurde bei Sandarmokh ein großes Massengrab entdeckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude ještě intenzivněji pokračovat masový hon na řecké námořníky pracující na výletních lodích?
Werden künftig griechische Seeleute auf Kreuzfahrtschiffen noch stärker ausgebeutet?
Že je masový vrah a v kufru auta schovává klaunský převlek?
Zum Beipiel, das er ein Serienmörder ist und ein Clownkostüm in seinem Kofferraum versteckt?
Vypadá to, že je tu nový masový vrah-daleko větší než Mrazákový vrah.
Das bedeutet, es könnte ein neuer Massenmörder da draußen sein, weitaus schlimmer als der Ice Truck Killer.
Vypadá to, že je tu nový masový vrah, daleko větší než Mrazákový vrah.
Es könnte ein neuer Massenmörder da draußen sein, weitaus schlimmer als der Ice Truck Killer.
Masový koláč. Ten, který ty přadleny pekly, když jsi byl ještě chlapec.
Fleischpastete, genau wie die alten Jungfern es immer getan haben, als Ihr ein Junge wart.
Ale kdybych byl masový vrah, byl bych jako Mickey a Mallory.
Aber wäre ich ein Mörder, dann einer wie sie.
Hlavně si musíme dát pozor, aby z toho nebyl masový exodus.
Wir müssen nur dafür sorgen, dass es keinen Massenexodus gibt.
A kdyby se přece jen trochu rozčílil, na to máme ten masový sendvič.
Und wenn er sich doch aufregt, dann gibst du ihm einfach das Sandwich.
Nedávný průzkum přitom odhalil masový odpor Pákistánců vůči americkým vojenským výpadům do jejich země.
In einer vor kurzem veröffentlichten Studie wurden die gewaltigen Ressentiments der Pakistani gegen das Eindringen des US-Militärs in ihr Land offenbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Studentské hnutí v Polsku získalo masový charakter během demonstrace na Varšavské univerzitě 8. března 1968.
Die Studentenbewegung in Polen nahm während der Demonstration an der Universität Warschau am 8. März 1968 den Charakter einer Massenbewegung an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomalu se z něj stává rozlehlý vodní masový hrob jako z pera vzdáleného básníka.
Das Mare Nostrum wird immer mehr zu dem riesigen, wässrigen Massengrab, das einst von einem Dichter beschrieben wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez ideologie by Che skutečně nebyl nic víc než jen další masový vrah.
Tatsächlich wäre Che ohne seine Ideologie nichts weiter gewesen als bloß ein weiterer Serienkiller.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Culebras byli ozbrojeni po zuby, ale zabiják, ten psycho masový vrah, nikdy nevystřelil.
Die Culebras waren bis an die Zähne bewaffnet, aber der Mörder, dieser Psycho Massenmörder-Kerl, hat nie einen Schuss abgefeuert.
Udělat to, když byl v blízkosti spatřen masový vrah je šílenost!
Es zu tun, wenn sich dort ein Massenmörder versteckt, ist irre!
Masový a drahý zákrok, protože když začne shazovat kila Pegasus, tak i já.
Großvolumig, viel Geld einbringend, weil wenn Pegasus das Fett trimmt, tue ich das ebenfalls.
Byla ženou televizního kazatele, a poté se proslavila jako mezinárodní masový vrah, než se vypařila.
Sie war Frau eines Fernsehpredigers, mit einer zweiten Karriere als internationale Massenmörderin, bevor sie spurlos verschwand.
Pár bloků na západ máme masový hrob, ale nemám muže, kteří by je tam přesunuli.
Ein paar Blöcke weiter haben wir ein Massengrab. Aber ich kann keine Leute entbehren, um sie dahin zu bringen.
Chceš říct, že tam byl masový vrah, ale odnesl si těla?
Sie sagen, dass es da drinnen einen Massenmord gab - und sie die Leichen mitgenommen haben?
Vypadá to, že je tu nový masový vrah-daleko větší než Mrazákový vrah.
Es könnte ein neuer Massenmörder da draußen sein, noch viel schlimmer als der Ice Truck Killer.
Já jsem ten masový vrah, jehož místo v historii jsi ty pošlapal.
Ich bin der Killer, dessen Ruhm du zerstört hast!
Jsem sice masový vrah, ale cožpak nás k tomu nepobízí svět?
Ermutigt einen die Welt nicht dazu, Massenmörder zu werden?
Žádám, aby společnost byla chráněna. Tento masový vrah musí dostat nejvyšší trest.
Zum Schutz der Gesellschaft beantrage ich für diesen Massenmörder die Höchststrafe:
Spousta opilejch teenagerů na party u jezera, kde byl zabit masový vrah.
Betrunkene Teenager auf einer Party an einem See, wo ein Mörder starb.
Frontex oprávněně zahájil operaci Hermes na pomoc italským úřadům, aby zvládly tento masový příliv migrantů na svém pobřeží.
Frontex hat zurecht Operation Hermes gestartet, um den italienischen Behörden dabei zu helfen, den enormen Migrantenstrom an den Küsten zu bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento masový sebeklam, argumentoval Dornbusch, udržuje příliv kapitálu v chodu ještě dlouho poté, co by měl skončit.
Diese Massentäuschung, so Dornbusch, hält den Finanzzufluss noch lange nach seinem bereits erwarteten Ende aufrecht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Především výlučné vysílání fotbalových zápasů na placených kanálech ubírá fotbalu roli, kterou ve společnosti hraje jako masový divácký sport.
Der italienische Europa-Abgeordnete Giusto Catania, Berichterstatter in Sachen Sicherheit bei Fußballspielen, hält davon allerdings wenig.
Je to masový vrah, který nám lhal tolikrát, že by z toho měla být hra s pitím.
Er ist ein Massenmörder, der uns so oft belog, dass es ein Trinkspiel sein sollte.
- Hraji hlavní hrdinku která zjistí, že její přítel je šílený masový vrah který rok předtím zabil její maminku.
Ich spiele dieses Mädchen, Sidney Prescott, die entdeckt, dass ihr Freund ein verrückter Serienmörder ist, der auch ihre Mutter ermordet hat.
Ta kniha je víc než jeho náhledy do zabezpečení a řízení rizik určených pro specifický masový trh.
Das Buch ist mehr als eine Prognose seiner Einsicht ins Sicherheits-und Risiken Management
Médium může být před uschováním sterilizováno, nebo je možné pepton a masový extrakt přidat krátce před provedením zkoušky.
Das synthetische Abwasser kann auch vor der Lagerung sterilisiert werden, oder Pepton und Fleischextrakt können kurz vor dem Versuchsansatz zugegeben werden.
Dnes není pro napodobení třeba používat masový teror: existuje dost stereotypů veřejného povědomí a chování, které se zachovaly ze stalinistické éry.
Heute bedarf es für die Imitation keines Massenterrors mehr. Es gibt genügend Stereotype öffentlichen Bewusstseins und Verhaltens, die aus der Zeit des Stalinismus erhalten geblieben sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smyslem hodnotících zpráv o úsporných opatřeních a návrhů na pokuty v řádu stovek milionů eur je to, aby za krizi bez ohledu na masový odpor zaplatili pracující.
Das Scoreboard für Sparmaßnahmen und die Vorschläge für Geldbußen von Hunderten Millionen Euro sollen gewährleisten, dass ungeachtet des massiven Widerstands die Arbeitnehmer für die Krise bezahlen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se mi totiž, že ho neznají a že tento masový zločin vysmívající se mezinárodnímu právu byl spáchán kvůli jejich mlčení.
Mir scheint, dass sie ihn nicht kennen und dass dieses Massenverbrechen und diese Verhöhnung des internationalen Rechts aufgrund ihres Schweigens begangen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A podle současného stavu věcí, opravdu si myslíte, že nás čeká něco jiného, než další zdvojnásobování, více utrpení a další masový hladomor?
Und wenn man sich diese Entwicklungen ansieht, glaubst du ernsthaft daran, dass diese Verdopplung je aufhören wird? Oder das Leid? Oder die Massenhungersnöte?