Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=massenhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
massenhaft masový 55 hromadný 33 četný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

massenhaft masový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich führte der Krieg gegen Drogen zur massenhaften Inhaftierung armer junger Männer aus Minderheiten.
Válka s drogami totiž vedla k masovému věznění chudých mladých zástupců menšin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gaddafi kann sich der internationalen Strafverfolgung nicht entziehen: Die massenhaften Angriffe auf sein Volk stellen ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar.
Kaddáfí nemůže uniknout mezinárodnímu trestnímu soudu: masové útoky na jeho občany jsou zločinem proti lidskosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bau und Fertigung dagegen gelten, was die massenhafte Beschäftigung gering qualifizierter Arbeitnehmer angeht, zu Recht als deutlich vielversprechender.
Naopak stavebnictví a průmyslová výroba jsou právem pokládány za slibnější zdroje masového umísťování polokvalifikovaných zaměstnanců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die massenhafte Einführung derartiger Herde hätte gleich mehrere ökologische Vorteile.
Masové zavádění takových kamen by mohlo znamenat řadu přínosů pro zelenou ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die hohen Zinssätze, die der IWF bisher im Namen der Stabilisierung immer wieder empfohlen hatte, führten zu massenhaften Bankrotts und zur Vernichtung von Kapital.
Vysoké úrokové sazby, které MMF doporučoval ve jménu stabilizace, vedly k masovým bankrotům a destrukci kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neue Dublin-Verordnung muss der massenhaften Rückführung in den ersten Mitgliedstaat Einhalt gebieten.
Nové dublinské nařízení musí zastavit masové navracení uprchlíků do prvního členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sind Malthus’ Prognosen hinsichtlich des massenhaften Hungertodes der Menschen in keiner der kapitalistischen Ökonomien eingetreten.
Malthusovy obavy z masového hladovění se tak v žádné mírové kapitalistické ekonomice nezhmotnily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der massenhafte Protest von Durchschnittsbürgern, die sich nicht einschüchtern lassen.
s masovým hlasem obyčejných lidí, kteří ze sebe odmítají nechat dělat stádo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie stützt sich auch auf die massenhafte Ausstellung russischer Pässe in diesen Gebieten.
Je také založena na masovém vydávání ruských pasů v těchto regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nächste Punkt ist die Erklärung der Kommission über die massenhaften Gewalttaten in Jos (Nigeria) im Januar und März.
Dalším bodem je usnesení Komise o masových zvěrstvech v nigerijském městě Džos z ledna a března.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit massenhaft

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klein- und Mittelbetriebe schließen massenhaft.
Malé a střední podniky hromadně ukončují činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Massenhaft Zeit für eine Evakuierung.
Měli jste čas na evakuaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Massenhaft hier gefunden.
Našla jsem jich hromadu.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Massenhafte Gewalttaten in Nigeria
Předmět: Masová zvěrstva v Nigérii
   Korpustyp: EU DCEP
Bosse hat massenhaft Drogen geschmuggelt.
Bosse je největší pašerák drog.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind massenhaft von denen.
Je jich tu celá armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hat sie massenhaft Filzläuse gekriegt.
No a ona dostala filcky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt massenhaft Ledermäntel in Deutschland.
V Německu teď frčí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren massenhaft Krankheiten und Hungertode.
Riskujete epidemie a hladomor neskutečných rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommen massenhaft Leute, wird cool.
Vyblbneme se, bude to super, fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie knallen sich nicht massenhaft ab.
Ano, ale nepředhánějí jeden druhého počtem záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier massenhaft Shou Wu Pflanzen.
Myslím, že je to moc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Leute massenhaft anziehen!
Vrátí se nám to, já to vím.
   Korpustyp: Untertitel
Er verstümmelt massenhaft, das wissen wir.
Zabije spoustu lidí a to víme.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls massenhafte Schädlingsanlockung durch Pheromonfallen in Befallsgebieten;
v případě potřeby hromadného použití feromonových lapačů v zamořených oblastech,
   Korpustyp: EU
Ich hab keinen Tee aber massenhaft Gras.
Nemám žádný čaj. - Ale mám kopu trávy.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ruettigers Farm fertigt massenhaft Schweine ab.
Farma pana Ruettigera zpracovává vepřové maso ve velkém měřítku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir merzen jeden Tag Worte aus - massenhaft, zu Hunderten.
My slova ničíme - moře slov, stovky denně.
   Korpustyp: Literatur
Andernfalls besteht die Gefahr, dass die Asylbewerber massenhaft zurückgewiesen werden.
Pokud by tomu tak nebylo, vzniká riziko řetězového neoprávněného vyhošťování.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihr mitkommt, könnt ihr unterwegs massenhaft besichtigen.
Frommer říká když jeden máš, nikdo ti nic neukradne.
   Korpustyp: Untertitel
Die falsche Identität gehört einem Typen mit massenhaft Vorstrafen.
Falešné papíry jsou na chlapa se zajímavým trestním rejstříkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe massenhaft Material gefunden in der Bibliothek.
- Našla jsem toho spousty v knihovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab massenhaft in mich reingebechert heute Abend.
- Vychlastal jsem toho dost.
   Korpustyp: Untertitel
Also kann man auch bei den Simpsons massenhaft Silhouetten sehen.
- S detmi je nekdy trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass es sie da draußen massenhaft gibt.
Jediný, co vím je, že jich je celá armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein normaler Morgen wäre, hätten wir massenhaft Zeit.
Za normálního rána by to bylo dobrý. Spousty času.
   Korpustyp: Untertitel
Sue, es sind massenhaft Beweise gegen Sie vorhanden.
Sue, jsou to úplné orgie důkazů proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die massenhafte Einführung derartiger Herde hätte gleich mehrere ökologische Vorteile.
Masové zavádění takových kamen by mohlo znamenat řadu přínosů pro zelenou ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt massenhaft zu hungern, scheinen wir in Nahrungsmitteln unterzugehen.
Namísto hromadného hladovění se zdá, že jsme zaplaveni jídlem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier laufen massenhaft Leute rum, eine Riesenkreuzung, und keine Zeugen?
Stalo se to v myčce aut. Nikdo nic neviděl. Máme vevnitř a venku stovky lidí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Natur gibt es massenhaft mächtige Machwerke.
Příroda je plná mocných lektvarů.
   Korpustyp: Untertitel
"Niemals haben so wenige so massenhaft von so vielen gestohlen."
"Ještě nikdy toho tak málo lidí neukradlo tolik tak mnohým."
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt massenhaft Material, wenn man etwas gräbt.
Našla bys to sama, kdybys kopala hluboko. -Já kopal.
   Korpustyp: Untertitel
der massenhafte Protest von Durchschnittsbürgern, die sich nicht einschüchtern lassen.
s masovým hlasem obyčejných lidí, kteří ze sebe odmítají nechat dělat stádo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe 6 Sendungen in Entwicklung und massenhaft Storys.
Mám celkem šest pořadů v různý fázi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat genug Geld, um sich massenhaft Klamotten zu kaufen.
Vždyť má prachy na to, aby si koupil hromadu pestrejch hadrů.
   Korpustyp: Untertitel
Das massenhafte Bienensterben durch die Varroa-Milbe und die ungeklärten Bienenvölkerfluchten sind leider Realität.
Vysoká úroveň úmrtnosti včel způsobená roztočem Varroa a nevyřešeným problémem kolapsu včelstev bohužel nezmizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherlich ist massenhafte Datenübermittlung ein Problem, und dieses Problem kann nicht umgangen werden.
Hromadné údaje jsou nepochybně problematickou záležitostí, a to záležitostí, kterou nelze ignorovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Unter dem Deckmantel der Terrorbekämpfung werden Kontodaten unbescholtener europäischer Bürger massenhaft in die USA transferiert!
písemně. - (DE) Pod rouškou boje proti terorismu jsou údaje o účtech poctivých občanů Evropy hromadně převáděny do Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stützt sich auch auf die massenhafte Ausstellung russischer Pässe in diesen Gebieten.
Je také založena na masovém vydávání ruských pasů v těchto regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen alle, dass einige Regierungen das gesamte Schengen-System durch massenhafte Regularisierung illegaler Einwanderer unterlaufen.
Všichni víme, že některé vlády hromadnou regularizací nedovolených vetřelců podkopávají celý schengenský systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und so holt Ihr neuer Arbeitgeber, Mr. Omura, massenhaft westliche Experten ins Land.
Váš nový zaměstnavatel pan Omura přiváží všemožné západní experty.
   Korpustyp: Untertitel
Teenager, die von der Massenmusik Bollywoods genug haben, wechseln massenhaft zu Heavy Metal über.
Teenageři mají dost masové hudby produkované v Bollywoodu a heavy metal je úplně pohltil.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir auf der Arbeit liegen die massenhaft rum, aber sie sind alle gekennzeichnet.
V práci jich máme kopec, ale jsou na nich kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe massenhaft grünes Zeugs, sehr schöne Pottbrownies sind auf dem Weg.
Mám zasrané velmi zelené, koláčky něco na způsob sušenek.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON – In der Zeit seit 2008 wurden, vor allem von Spitzenpolitikern, massenhaft ökonomische Trugschlüsse wiedergekäut.
LONDÝN – Období od roku 2008 přineslo hojnou žeň recyklovaných ekonomických bludů, zaznívajících většinou z úst politických lídrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch waren Diamanten Anlass für grausame Morde, haben massenhaft Vergewaltigungen und Amputationen nach sich gezogen.
Přesto vedou ke strašlivým vraždám a také k rozsáhlému znásilňování a amputacím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich könnte im Schrank massenhaft Platz für deine Klamotten und so schaffen.
Mohla bych ti uvolnit spoustu místa ve skříni na tvé oblečení a věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer nicht von Torheit verblendet ist, für den ist die Erklärung für diese massenhafte Herabstufung offensichtlich.
Každému, koho nezaslepuje pošetilost, je vysvětlení tohoto masového snížení ratingu jasné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe jede Woche massenhaft Daten runtergeschickt, aber interessiert das die Hölle?
Poslala jsem dolu spoustu dat, ale zajímá je to vůbec?
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du nicht massenhaft Ehepaare, die mit einem 29-jährigen Mann leben wollen?
Copak neexistují jiné páry, které by chtěly bydlet s 29-letým mužem?
   Korpustyp: Untertitel
Also, an verregneten Abenden in Afrika fallen die Eintagsfliegen massenhaft auf die Teller.
Takže v Africe, během děštivých večerů,…oletuje takový hmyz, a padá lidem do talířů.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem, wenn ich die alten Knochen rausnehme, mache ich massenhaft Fotos mit meinem Handy.
Plus když vyndavám ty staré kosti, vyfotím svým telefonem tunu fotek.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier massenhaft Tote, Ronnie. Fran Manner FBI ATTACHE FÜR RECHTSFRAGEN
Riad, máme tu spoustu těl, Ronnie!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte massenhaft Gelegenheit mich umzulegen, aber die hat sie nicht genutzt, okay?
Měla dostatečnou příležitost mě zabít, ale nevyužila ji, že?
   Korpustyp: Untertitel
So eine eisige gemeine Polarluft. Es kommt massenhaft davon aus dem Norden.
Je to ledový arktický vzduch postupující ze severu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Herangehensweise im Grunde die gleiche ist, haben wir jetzt massenhaft Änderungsanträge und nicht nur einige wenige.
Přestože je základní přístup stejný, počet pozměňovacích návrhů je velice vysoký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon abgesehen sind wir drauf und dran, massenhaft neue Bürokratie und Kosten für die Verwaltung und Unternehmen zu schaffen.
Nehledě na to, že se chystáme vytvořit velké množství nové byrokracie a výdajů pro administrativní orgány a podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Die Hitzewelle des Sommers 2003 forderte massenhaft Todesopfer – der Tod von mindestens 22 146 Menschen wurde der Hitze zugeschrieben.
- The heat wave in the summer of 2003 caused massive loss of life – the deaths of at least 22,146 people have been attributed to the heat.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern die geplanten Frühwarnsysteme für massenhafte Bewegung im Zusammenhang mit der Roma-Problematik greifen werden, bleibt auch abzuwarten.
Budeme si muset počkat na výsledky, které prokáží nakolik bude plánovaný systém včasného varování před hromadnými přesuny, související s romskou problematikou, účinný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Infektionsmuster war auch weiterhin festzustellen, als sich die Tierseuche in Südostasien massenhaft in Hausgeflügelbeständen ausgebreitet hat.
Tento vzorec průběhu nákazy pokračoval, když se onemocnění rozšířilo mezi domácí drůbeží v jihovýchodní Asii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die massenhafte Einwanderung, die in den letzten Jahren stattgefunden hat, hat diese Tragödie in die Länder der EU gebracht.
Hromadné přistěhovalectví z posledních let přeneslo tuto tragédii do zemí EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie auch immer, wir produzieren massenhaft Zeugs und diese dämlichen, quadradschädeligen Partygänger kaufen jedes Wochenende 100.000 dieser kleinen Dinger.
Ale stejně, vyděláváme mrtě peněz a ti debilní vyhazovači nakupujou 100 000 tablet každej víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, ist der Körper eine massenhaft hergestellte Beta-Version aber hat offenbar eine spezielle Konfiguration bekommen.
Slyšela jsem, že je to jen prototyp, vytvořený pro zvláštní účely.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings haben ein paar Insider anscheinend Wind von der bevorstehenden Aussetzung bekommen und verkauften ihre Papiere massenhaft.
Zdá se, že několik zasvěcenců dostalo o tomto kroku hlášku a svých akcií v této firmě se zbavilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Französische Firmen leben in ständiger Angst vor unangemeldeten Besuchen des Arbeitsinspektors, der die Einhaltung massenhafter nebulöser Vorschriften prüft.
Francouzské firmy žijí pod neustálou hrozbou překvapivé návštěvy inspektora práce, který posoudí, zda jsou pracovní podmínky v souladu s tlustou knihou plnou tajuplných ustanovení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Buch, das von einem Team von Wissenschaftlern geschrieben wurde, sagte katastrophalen Mangel und massenhaftes Verhungern aufgrund des Bevölkerungswachstums voraus.
Kniha, kterou napsal tým vědců, předpovídala katastrofální nedostatek a hromadné hladovění v důsledku populačních tlaků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine wärmere Welt wird massenhafte Auswanderungen aus betroffenen Gebieten zur Folge haben und die bestehenden Wohlstandsunterschiede zwischen den Ländern vergrößern.
Teplejší svět vyvolá masovou migraci z postižených oblastí a zhorší již existující propasti bohatství mezi státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bau und Fertigung dagegen gelten, was die massenhafte Beschäftigung gering qualifizierter Arbeitnehmer angeht, zu Recht als deutlich vielversprechender.
Naopak stavebnictví a průmyslová výroba jsou právem pokládány za slibnější zdroje masového umísťování polokvalifikovaných zaměstnanců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso kann die Erde aufgrund mancher Vulkanausbrüche, bei denen massenhaft Schwefel in die Atmosphäre gelangt, erheblich abkühlen.
Podobně i některé sopečné erupce, zejména ty, při nichž se uvolňuje mnoho síry, mohou Zemi podstatně ochlazovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar in einem Land mittleren Einkommens wie Indien bleiben Angestellte von Schulen oder Krankenhäusern ihrer Arbeit massenhaft (und ungestraft) fern.
I ve středněpříjmové zemi, jako je Indie, se veřejné školy a veřejné kliniky potýkají s masovým (a nepotrestaným) absentérstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäer unterwarfen die amerindianischen Völker und brachten massenhaft Sklaven aus Afrika vor allem in die Karibik und nach Brasilien.
Evropané si podrobili původní indiánské obyvatelstvo a rovněž sem přivezli značné množství afrických otroků, zejména do oblasti Karibské pánve a Brazílie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt geeignete Vorkehrungen dafür zu treffen, dass wirklich nur Daten von konkret verdächtigten Personen übertragen werden, gehen jeden Monat massenhaft Daten an die USA.
Místo abychom přijali vhodná opatření, která by zajistila předávání pouze údajů týkajících se osob skutečně podezřelých, budou do Spojených států každý měsíc posílána obrovská množství dat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass Europa ein Zufluchtsort für jene bleibt, die vor Verfolgung auf der Flucht sind, und daher lehnen wir die massenhafte Regularisierung von illegalen Zuwanderern ab.
Chceme, aby Evropa zůstala útočištěm těch, kdo prchají před pronásledováním, a z tohoto důvodu nesouhlasíme s hromadnou regulací nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tagliavini-Kommission kritisiert zu Recht die massenhafte Bereitstellung russischer Ausweisdokumente für georgische Bürger in Abchasien und Südossetien, die eine Verletzung des internationalen Rechts darstellt.
Mise pod vedením paní Tagliaviniové správě kritizuje hromadné poskytování ruských pasů gruzínským občanům v Abcházii a Jižní Osetii, neboť to považuje za čin proti mezinárodnímu právu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (EL) Herr Präsident! Dank des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz konnte die EU im vergangenen Jahr massenhaft mobil machen, um die von den verheerenden Waldbränden betroffenen Mitgliedstaaten zu unterstützen.
Pane předsedající, minulý rok EU díky evropskému mechanismu civilní obrany v masovém měřítku mobilizovala na pomoc členským státům postiženým katastrofickými lesními požáry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Einfluss dieser Aktionen ist klar: als sie nicht mehr rechtzeitig Kredite von den Banken bekamen, brachen die Klein- und Mittelbetriebe massenhaft zusammen.
Dopad těchto opatření je zřejmý: když malé a střední podniky nedostaly včas půjčky od bank, hromadně krachovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Quecksilber mehr in Thermometern Neue Druckmessgeräte, Fieberthermometer und andere weit verbreitete und massenhaft produzierte Messinstrumente sollen in Zukunft kein Quecksilber mehr enthalten dürfen.
Zasloužil by si ale určité změny, které by vedly k větší integraci, vylepšily konkurenční prostředí a vedly by k oživení evropského trhu s hypotékami a následně i zlepšení podmínek spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass im Jahr 2005 die chinesischen Sicherheitsbehörden 87.000 „Zwischenfälle mit massenhafter Beteiligung“ registrierten, was einem Anstieg von 6,6% gegenüber 2004 entspricht,
P. vzhledem k tomu, že v roce 2005 čínské bezpečnostní orgány zaznamenaly 87 000 incidentů s „masovou účastí“, což představuje oproti roku 2004 zvýšení o 6,6 %,
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders skeptisch sehen die EU-Parlamentarier, dass Daten massenhaft weitergeben werden sollen, und die Betroffenen möglicherweise keine Rechtsmittel gegen die Verwendung ihrer Daten hätten.
Priority zahrnují tvorbu pracovních příležitostí, přísnější dohled na finanční trhy a koordinaci hospodářské politiky členských zemí EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie alle Epidemien hat HIV/AIDS in China eine Krise des öffentlichen Gesundheitswesens hervorgerufen, die nur durch die massenhafte Verbreitung präziser Informationen bewältigt werden kann.
Jako každá epidemie, HIV/AIDS v Číně je krizí veřejného zdraví, již lze řešit jedině prostřednictvím šíření správných a přesných informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was diesem Bericht fehlt, sind konkrete Vorschläge, die es ermöglichen würden, eine Lösung zu erarbeiten, um die massenhafte illegale Zuwanderung zu stoppen und die Schleuser abzuschrecken.
V této zprávě chybějí konkrétní návrhy, které by nám umožnily vypracovat řešení, jež ukončí rozsáhlou nelegální imigraci a oslabí obchodníky s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Länder sich für eine massenhafte Hochschulbildung entscheiden, erhöhen sich die Kosten für den Unterhalt der Universitäten gegenüber einem Elitensystem drastisch.
V době, kdy se státy hlásí k politice masového vysokého školství, se v porovnání se systémem vzdělávání elit dramaticky zvyšují náklady na správu univerzit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig betont das Europaparlament, dass die massenhaft Regularisierung von Zuwanderern ohne Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis nicht zur Regel werden sollten und dass dadurch die zugrundeliegenden Probleme nicht gelöst würden.
Poslanci se současně domnívají, že problém ilegálního přistěhovalectví může být řešen pouze v souvislosti s rozvojem politik pro legální imigraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwann in Zukunft werden ausländische Zentralbanken nicht mehr wie bisher bereit sein, massenhaft Dollar-Wertpapiere zu kaufen, um damit die amerikanische Währung zu stützen.
v určitém okamžiku v budoucnosti zahraniční centrální banky začnou být méně ochotné nadále kupovat ohromná množství dolarových cenných papírů a posilovat tak americkou měnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist aufschlussreich, dass der Vatikan, der weiß, dass er nicht gewinnen kann, gegenwärtig eine massive Kampagne für das massenhafte Fernbleiben von der Abstimmung führt.
Výmluvné je to, že Vatikán, který ví, že zvítězit nemůže, v současnosti vede mohutnou kampaň za hromadnou neúčast.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Artikel in der Washington Post wurde die neunjährige Alyssa zitiert, die darüber weint, dass aufgrund der Erderwärmung möglicherweise massenhaft Tiere aussterben. In ihren Worten:
Článek v listu Washington Post zase cituje devítiletou Alyssu, která pláče kvůli možnému masovému vymírání zvířat v důsledku globálního oteplování. Alyssa doslova říká:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Ihnen die Vorstellung gefällt, massenhaftes Hungern zu verhindern - was für mich auf jeden Fall gilt -, dann sind Sie zwei Gruppen von Wissenschaftlern Dank schuldig:
Pokud se vám představa úniku před hromadným hladověním zamlouvá - a mně rozhodně ano, dlužíte dík dvěma vědeckým kolektivům:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich halte den israelischen Standpunkt für zynisch und unmenschlich, da unter dem Vorwand der Selbstverteidigung von unverhältnismäßigen Mitteln Gebrauch gemacht wird, wobei massenhaft Bewohner von Gaza erschossen werden und vor allem die Zivilbevölkerung betroffen ist, einschließlich Kinder.
Považuji za cynický a nehumánní postoj Izraele, který pod záminkou sebeobrany používá nepřiměřené prostředky, střílí obyvatele Gazy ve velkém a nejhůře to odnáší civilní obyvatelstvo včetně dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die massenhafte Mobilisierung der Arbeitnehmer und das schallende Nein der Völker in den Referenden zeigen, dass die Empörung über diese Politik wächst. Sie bereiten den Boden dafür, diese Politik rückgängig zu machen.
Masová mobilizace pracujících a hlasitá 'ne' v referendech ukazují rostoucí pobouření veřejnosti nad touto politikou a otevírají cestu k jejímu zrušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im sowjetischen Stil geführten Volkswirtschaften mögen sich zwar als Inbegriff industrieller Modernisierung verstanden haben, aber in den meisten der ehemaligen Satellitenstaaten der UdSSR war die marxistisch-leninistische Wirtschaft dafür verantwortlich, dass massenhaft Menschen in der Landwirtschaft arbeiteten.
Pravda, hospodářství dle sovětského modelu mělo být ztělesněním průmyslové modernizace, ovšem marxisticko-leninské hospodářství přikovalo ve většině bývalých sovětských satelitů k půdě a zemědělským družstvům nezanedbatelné zástupy lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stimmen deshalb der Ansicht zu, dass die verschiedenen ethnischen Gruppen in Nigeria in ihren verschiedenen religiösen Glaubensrichtungen den idealen Vorwand finden, um massenhafte Gräueltaten an jeweils anderen Gruppen zu verüben.
Proto souhlasíme s tím, že jednotlivé etnické skupiny v Nigérii nacházejí ve svých různých náboženských vyznáních ideální výmluvu k páchání masového násilí jeden na druhém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szenarien wie das massenhafte Bienensterben durch die Varroa-Milbe, die ungeklärten Bienenvölkerfluchten in den USA und die Bedrohung der Bienen durch Elektrosmog sowie durch technisch falsch behandeltes Saatgut sind leider keine Einzelfälle.
Scénáře, jako je masové vyhynutí včel v důsledku varroázy, neobjasněný exodus včelstev v USA a hrozba, kterou pro včely představuje elektrosmog a nesprávně ošetřené osivo, bohužel nejsou pouze ojedinělými případy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss dazu sagen, dass ich seit der Bekanntgabe der Entscheidung von Herr Reilly von General Motors massenhaft E-Mails erhalten habe, mit folgenden Betreffzeilen: "Wertloses Europa" und "Europa kann verschwinden, es tut nichts für seine Einwohner".
Musím říci, že od chvíle, kdy nám pan Reilly z General Motors rozhodnutí sdělil, dostávám spousty e-mailů s předměty jako "Zbytečná Evropa" a "Evropa může jít do háje, nedělá pro své obyvatele nic".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein einziges Verbrechen bestand darin, bedingungslos für die Ungarn in der Slowakei einzustehen, die - ebenso wie die deutschsprachigen Bürgerinnen und Bürger - massenhaft verunglimpft und im Rahmen der schändlichen Beneš-Dekrete zu Staatenlosen und Vertriebenen erklärt wurden.
Jeho jediným proviněním bylo, že se postavil za slovenské Maďary, kteří byli společně s německy mluvícími občany masově očerňováni, zbavováni státní příslušnosti a vysídlováni na základě ostudných Benešových dekretů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem gilt es, Kontrollen einzuführen - Kontrollen in den Produktionsstätten, unabhängige und autonom durchgeführte Kontrollen - und zu verhindern, dass diese Vorräte an fehlerhaften Produkten massenhaft auf den Markt kommen und so erneut Schäden anrichten können.
Je také důležité, abychom zavedli kontroly - kontroly ve výrobních zařízeních, kontroly prováděné nezávisle a samostatně - a abychom zabránili tomu, aby tyto zásoby vadných výrobků zaplavily trh a napáchaly další škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Armut, Hunger, massenhafte Erkrankungen, der Ausschluss von jeglichem Zugang zu natürlichen Ressourcen wie Wasser und zu grundlegenden Dienstleistungen haben ein Ausmaß erreicht, das es in der Geschichte der Menschheit bislang nicht gegeben hat, so dass weitreichende Entscheidungen zu treffen sind.
Chudoba, hlad, hromadná onemocnění, vyloučení jakékoli možnosti přístupu k přírodním zdrojům, jako je voda, a k základním službám dosahují v historii lidstva dosud nepoznané úrovně a je třeba přijmout náročná rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, das in Verbindung mit intensiven anthropogenen Lärmimmissionen gebrachte massenhafte Stranden und Verenden von Meeressäugern in den Hoheitsgewässern der Europäischen Union auf transparente Weise zu überwachen und zu untersuchen und die betreffenden Daten der Kommission zu übermitteln;
vyzývá členské státy, aby monitorovaly a zkoumaly hromadná uvíznutí na mělčině a úhyn mořských savců ve vodách EU, která prokazatelně souvisí s používáním intenzivního antropogenního zvuku, a aby tyto informace sdělovaly Komisi;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, das mit intensiven anthropogenen Lärmimmissionen in Verbindung gebrachte massenhafte Stranden und Verenden von Meeressäugern in den Hoheitsgewässern der Europäischen Union auf transparente Weise zu überwachen und zu untersuchen und die betreffenden Daten der Kommission zu übermitteln;
vyzývá členské státy, aby sledovaly a zkoumaly hromadná uvíznutí na mělčině a úhyn mořských savců ve vodách EU, která prokazatelně souvisí s používáním intenzivního antropogenního zvuku, a aby tyto informace sdělovaly Komisi;
   Korpustyp: EU DCEP
38. betont, dass die massenhafte Legalisierung von illegalen Einwanderern keine angemessene Maßnahme darstellt, da sie nicht die tatsächlich zugrunde liegenden Probleme löst und das gesamte Problem sogar noch verschärfen kann, indem sie die Einwanderung nach Europa attraktiv macht;
38. zdůrazňuje, že hromadná legalizace nelegálních přistěhovalců není vhodným řešením, protože takovéto opatření neřeší skutečné příčiny problému a celkovou situaci by mohlo ještě zhoršit tím, že by působilo jako „pobídka“;
   Korpustyp: EU DCEP