Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=massig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
massig objemný 1 masivní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "massig"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er hat massig Sprengstoff.
- Má tunu výbušnin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben massig Platz!
Místa je tu spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's massig Frischfleisch.
Tohle místo je prolezlé smetánkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe massig Investments.
Mám jich spousty po celým domě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast massig Autos angequatscht.
Včera v noci ses oťukával se spoustou aut.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat massig Wasser gezogen.
Je to úplně nacucané vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, davon hab ich massig.
No, tohle já mám v malíku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat aber massig geblutet.
Jo, ale dost krvácel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben massig Zeug geschluckt.
Snědli jsme toho už dost.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich. Ich hab massig T-Shirts.
Chci říct, že mám v zavazadle jiná trička.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben massig Bargeld und Anabolika gefunden.
Našli jsme tu spoustu hotovosti a anabolických steroidů.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Maos Stunde haben wir massig Probleme.
Hodina Mao-Tse Tunga začíná být jak osina v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben massig Zeit das zu schaffen.
Na opravu je dostatek času.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, der Fluss hat massig Fische.
- Tak, Archie, tahle řekaje plná ryb.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da unten massig Futter.
Tam dole je jídla dost.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht mir nach massig Pulver aus.
Vypadá to jako hodně sádry, řek bych.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Nordwesten massig schmutziges Geschirr!
Na severo-západ, špinavé nádobí!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt massig Überlieferungen über ihn.
Hovoří o tom mnoho legend.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt massig Schimpfwörter im Archiv.
Mám v archivu hromadu urážek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben massig Wein da, Carl.
Carl, my máme spoustu vína.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny, kämpfe für uns und ich garantiere massig Frauenzimmer.
Pojď, Kenny, užiješ si plundrování a ženských.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt mir massig Zeit, es bei dir gut zu machen.
Aspoň mám čas ti to vynahradit. Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass sich etwas so Massiges so schnell bewegt.
Je úžasné, že se něco tak mohutného dokáže tak rychle pohybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht vor dir sterben, du massiger Kerl.
Přece neumřu dřív než ty, ty hromotluku.
   Korpustyp: Untertitel
ich hab massig Sachen die ich dir leihen kann.
Oh, neměj strach já mám spoustu oblečení, co si můžeš půjčit.
   Korpustyp: Untertitel
Der 86er gibt ihm weiter massig an Druck.
Vydrží Ryosuke ten velký tlak ze strany AE86ky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie jemandem irgendwas beigebracht. Aber mein Spielkamerad hatte abgesagt, deshalb hatte ich massig Zeit.
Nikdy jsem nikoho nic nenaučil, ale kámoš volal, že nepřijde, takže jsem neměl co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du massig Geld verdienst, darf ich mir was kaufen.
A kdyz ty vydelas nejake penize, ja si neco koupim.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserfreies Calciumacetat ist ein weißer, hygroskopischer, massiger, kristalliner Feststoff mit leicht bitterem Geschmack.
Bezvodý octan vápenatý je bílá, hygroskopická, objemná, krystalická pevná látka s mírně hořkou chutí.
   Korpustyp: EU
Dein Fertigessen bestellst du telefonisch. Seit du allein lebst, fickst du massig Videokassetten.
Přes telefon si objednáš hotové jídlo, a protože žiješ sám, ty osel, i hodne video-pásků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liehen uns massig Filme aus, ich aß tonnenweise Süßes, und sie trank Rum und Cola.
Půjčili si spoustu filmů, cpali se sladkým, ona pila rum a colu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sollten wissen, dass massig Reporter vor der Tür warten.
Ale měla byste vědět, že je tam hora reportérů.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so ein Blödmann in San Francisco mit Bierbauch und massig Knete.
Nějakej kořen ze San Franciska s pivním pupkem a hromadou prachů.
   Korpustyp: Untertitel
Sein massiges Gesicht, das heruntergebeugt war, so daß man die Nasenlinie nicht sehen konnte, sah zugleich furchteinflößend und klug aus.
Jeho hrubý obličej, skloněný tak, že bylo vidět linii nosu, vypadal zároveň hrozivě i inteligentně.
   Korpustyp: Literatur
Sie kosteten zwischen $300 und $500 und man musste ein Kondom tragen, außer man gab massig Trinkgeld, was ich natürlich immer tat.
Stály 300-500 dolarů a musel jsi mít kondom, když jsi jim nedal štědré spropitné. Což jsem samozřejmě vždycky dal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass es nicht zu viele Männer in ihrem Leben gab, die sie an einen Tisch geschnallt und mit massig psychedelische Drogen vollgepumpt haben.
Hádám, že v jejím životě asi není mnoho mužů, kteří by ji přivázali ke stolu a napumpovali ji hromadou psychadelik.
   Korpustyp: Untertitel