Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=massiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
massiv masivní 441 mohutný 154 rozsáhlý 83 silný 53 pevný 26 hrubý 10 plný 7 hmotný 4 masívní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

massiv masivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die isländischen Banken erlebten nicht nur im Ausland sondern auch im Inland massive Einlagenabzüge.
Islandské banky zaznamenaly masivní výběry hotovosti nejen v zahraničí, nýbrž rovněž na Islandu.
   Korpustyp: EU
Kara Simmons erlitt vor 30 Minuten ein massives Herzversagen.
Kara Simmonsová utrpěla před třiceti minutama masivní zástavu srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission überwacht die Lage hinsichtlich des massiven Zustroms von Drittstaatsangehörigen in die Mitgliedstaaten kontinuierlich.
Komise situaci související s masivním přílivem státních příslušníků třetích zemí do členských států neustále sleduje.
   Korpustyp: EU
Er starb an einem Schock oder aufgrund des massiven Blutverlustes.
zemřel buďto na šok, nebo na masivní ztrátu krve.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau des ABX-Netzes sei nur dank massiver staatlicher Beihilfen der SNCB möglich gewesen.
Vytvoření sítě ABX pak bylo možné jedině díky masivní státní podpoře poskytované společností SNCB.
   Korpustyp: EU
Colonel, ich empfange einen massiven Energieanstieg auf dem Planeten!
Plukovníku, zaznamenávám masivní nárůst energie z planety.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Zu den heiklen Aspekten der Iranfrage zählt die massive Verletzung der Menschenrechte, insbesondere der Einsatz der Todesstrafe als Strafmaßnahme.
Pane předsedající, mezi bolestné body íránské otázky patří masivní porušování lidských práv, zejména používání trestu smrti jako metody trestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Evergreen Terrace steht auf einem massiven Schiefervorkommen.
Evergreen Terrace je postavena na masivním puklinovém ložisku.
   Korpustyp: Untertitel
Durch massive Waffenverkäufe westlicher Regierungen an Entwicklungsländer werden gewalttätige Konflikte genährt und ihre Auswirkungen verschlimmert.
Masivní prodeje zbraní západních vlád do rozvojových zemí přiživují násilné střety a zhoršují jejich dopady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, die Phase, die wir nach der nächsten Runde von Wirtschaftskrisen sehen werden sind massive Unruhen.
Myslím si, že další fází, kterou uvidíme po příštím kole ekonomických kolapsů, budou masivní občanské nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


massive masivní 132
Vanoise-Massiv Vanoise 1
Mount-Kenya-Massiv Mount Kenya 1
GBU-43 B Massive Ordnance Air Blast GBU-43 MOAB

100 weitere Verwendungsbeispiele mit massiv

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tamu-Massiv
Tamu Massif
   Korpustyp: Wikipedia
Vanoise-Massiv
Vanoise
   Korpustyp: Wikipedia
- Es ist massiv.
- Je to rozsáhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne massive Sequenzlücken.
Rozhodně ne bez velkých mezer.
   Korpustyp: Untertitel
Die hülle ist massiv.
- Museli bychom do ní vypálit díru.
   Korpustyp: Untertitel
- Massiver Zellschaden im Gehirn.
Rozsáhlé poškození buněk v jeho mozku
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben massive Infektionen.
Máme tu obrovskou infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Massiver Titankern, keine Legierungen.
Full titan jádro, žádné slitiny.
   Korpustyp: Untertitel
Massive Eisenummantelung, keine Legierungen.
Solid železo trup, žádné slitiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entlassen massiv Personal.
Propouštíš jako o závod.
   Korpustyp: Untertitel
Massive Open Online Course
MOOC
   Korpustyp: Wikipedia
Mount-Kenya-Massiv
Mount Kenya
   Korpustyp: Wikipedia
Massive Erweiterung der Pupillen.
Jestli nejsou příliš roztažené.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine massive EPS-Explosion.
- Došlo k silnému výbuchu plasmy.
   Korpustyp: Untertitel
Massiv, wunderschön und zeitlos.
Je těžké, krásné a nadčasové.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht ziemlich massiv aus.
- Zdá se mi, že je to dost pevné.
   Korpustyp: Untertitel
Einschichtparkett aus massiver Eiche, massivem Ahorn oder massiver Esche
Parkety (jedna vrstva) z rostlého dubového, javorového nebo jasanového dřeva
   Korpustyp: EU
Es gab aber massive Widerstände.
Setkali jsme se s odporem Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Freiheit wird massiv verletzt.
Tato svoboda byla a je rozsáhle porušována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gerüchte waren doch massiv.
Zprávy o tom se objevují už dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wow, die Energiespur ist massiv.
- Páni, má to obrovskou energii.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nierenriss mit massiver Blutung.
Natržená ledvina s masivním krvácením.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein massiver Tumor.
- To je pořádný nádor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Objekt ist ziemlich massiv.
Ten objekt je téměř tuhý.
   Korpustyp: Untertitel
Massiver Beschuss der westlichen Säulen.
Trhavinu do základů západního sloupoví!
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Nervenschaden war massiv.
Ale poškození nervů je těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine massive Infektion.
To je těžká infekce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine massive Kurve.
Je to drsná zatáčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist also nicht massiv.
No, ať je to cokoliv, není to pevné.
   Korpustyp: Untertitel
Du gerätst massiv ins Hintertreffen.
To tě staví do velmi nevýhodné situace.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird massiv desorientiert sein.
Stane se závažně dezorientovaným.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Infrastruktur setzt massive Investitionen voraus.
A infrastruktura vyžaduje obrovské investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist dies ein massiver Erfolg.
Z toho důvodu se jedná o solidní úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei massiver Überdosierung kann Atropin verabreicht werden .
V případě těžkého předávkování lze použít atropin .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten wurden durch Migration massiv verändert.
Migrace členské státy změnila k nepoznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit sehe ich hier noch massive Defizite.
Proto zde nadále vidím obrovské nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber eine massive Ungleichheit ist nicht hinnehmbar.
Obrovskou nerovnost však tolerovat nelze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir brauchen, ist eine massive Umschuldung.
Spíš však potřebujeme rozsáhlou restrukturalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute nun greift der Staat massiv ein.
Dnes se zde setkáváme se silným zásahem státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier sind wir als Europäer massiv gefordert.
Pro nás Evropany je to obrovská výzva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thunfisch im Mittelmeer massiv überfischt - Rettung möglich?
Tuňák obecný žádaný i ohrožený: europoslanci rokují o jeho záchraně
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fluggesellschaften hätten massive wirtschaftliche Verluste erlitten.
Letecké společnosti utrpěly obrovské hospodářské škody, včetně nutnosti vyplatit cestujícím náhradu škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde die Kohäsionspolitik massiv überfordern.
Toto by na politiku soudržnosti kladlo příliš velké požadavky.
   Korpustyp: EU DCEP
Augenblick mal. Der Kerl trägt massives Blei.
Počkejte minutku, on drží pevné olovo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden da massiv durchgreifen, Rosie.
Půjdeme do nich tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze mal, Bluto hat massive Halluzinationen!
Takže Bluto má pěkný halušky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, aber das ist massiv Silber!
- Pane, to je z čistého stříbra!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, ihre Stützpfeiler sind ziemlich massiv.
Vsadím se, že její průčelí je dost hardcore.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhalten massive Unterstützung der UN.
Spojené národy nás dotují.
   Korpustyp: Untertitel
Der Navigationsdeflektor hat massive Schäden erlitten.
Kapitáne mám údaje. o poškozeném navigačním deflektoru
   Korpustyp: Untertitel
Lana, das ist aus massiver Eiche.
Lano, ta postel je z pevného dubového dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Hier soll Metall sein, massives Metall.
Ukazuje to, že je pod tím kov.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden am Subraum ist massiv.
Poškození subprostoru v tomhle sektoru je obrovské.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben massive Wände und Stockwerke.
A bavíme se tu o pevných podlahách a stěnách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so majestätisch, so massiv.
Jsou tak majestátní, tak mohutné.
   Korpustyp: Untertitel
Holzfußboden aus massiver Kiefer oder Fichte
Podlahovina z rostlého borovicového nebo smrkového dřeva
   Korpustyp: EU
Massively Multiplayer Online Role-Playing Game
MMORPG
   Korpustyp: Wikipedia
Massive Arbeitskämpfe zwangen die Regierung nachzugeben.
Mohutná kampaň zaměstnanců v průmyslovém sektoru vsak vládu přinutila od plánu ustoupit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein massiver Abschwung scheint sich anzubahnen.
Zdá se, že na obzoru je významné zpomalení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann kam es zu massiver Bodenerosion.
Ničivá eroze pak odnesla všechnu úrodnou půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Massiver Herzinfarkt direkt nach einem Monsterorgasmus.
Těžký infarkt po monstrózním orgasmu.
   Korpustyp: Untertitel
Beide bewusstlos, Zeit unbekannt, massiver Blutverlust.
Ani jeden nereaguje, doba neznámá, velká ztráta krve.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist massiv, 10 Karat, Weißgold.
To je pravé, 10-ti karátové bílé zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden beschädigt. Ein massiver Hüllenbruch.
Ať si myslí, že jsme bezmocná nákladní loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Panzer ist ein massives geschlossenes Gefährt.
Je to mohutná, uzavřená mašina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine massive Anzeige von Lebensformen.
Ale spoustu známek života.
   Korpustyp: Untertitel
Massive Burger, so groß wie mein Kopf.
Obříma burgrama, velkejma jako moje hlava.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, sie hat massive Zweifel.
Vlastně si myslím, že si to chtěla rozmyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch immer massiv sediert.
Je stále pod sedativy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein massives Codebuch, das ist es.
Je to opravdová šifrovaná kniha.
   Korpustyp: Untertitel
Ein, wie du weißt, massiver Verstoß.
A to je, jak víš, těžký zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat massive Verletzungen des Brustkorbs.
Má těžce zraněný hrudník.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Boden ist fest, das ist massiv.
Zem je pevná. Nemůže se hýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gestern ein massives Geheimdienstversagen erlitten.
Včera jsme se dopustili těžkého zpravodajského selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine massive Verletzung meiner Bürgerrechte.
To je obrovské porušení mých občanských práv.
   Korpustyp: Untertitel
Auch beim SWIFT-Abkommen bestehen massive Datenschutz-Bedenken.
Také dohoda SWIFT vzbuzuje značné obavy ohledně ochrany údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zumindest gibt es da massive Vorwürfe gegen entsprechende Politiker.
Alespoň se objevilo mnoho vážných obvinění z korupce ze strany politiků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten über massive Einsparungen statt über eine Aufstockung reden.
Měli bychom jednat o rozsáhlých úsporách, nikoliv o nárůstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte massiv in Forschung und Entwicklung investieren.
Evropská unie musí provést velké investice do výzkumu a rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klinische Erfahrungen mit massiver Überdosierung liegen nicht vor .
Nejsou žádné klinické zkušenosti s masivním předávkováním .
   Korpustyp: Fachtext
Die sozioökonomischen Strukturen der Mitgliedstaaten unterscheiden sich zum Teil massiv.
Socioekonomické struktury členských států se od sebe v některých případech velice liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechte von Minderheiten werden in der EU massiv verletzt.
V EU jsou do očí bijícím způsobem porušována lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber enorme Herausforderungen und massive Ungleichheiten bestehen weiter.
Značné problémy a obrovské nerovnosti nicméně přetrvávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch haben sich Gesundheit, Lebenserwartung und ‑qualität massiv verbessert.
To vedlo k masivním zlepšením v oblasti zdraví, dlouhověkosti a kvality života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allein der Bereich der Kohäsion lässt massiv zu wünschen übrig.
V samotné oblasti soudržnosti je třeba vykonat ještě hodně práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits investiert China massiv in Infrastrukturvorhaben in Afrika.
Zároveň uskutečňuje rozsáhlé investice do africké infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abholzung und Brandrodung gefährden diese überaus wichtige Funktion aber massiv.
Odlesňování, klestění a pálení však tuto nanejvýš důležitou roli ohrožují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Gründe spiegeln ein massives Versagen unserer wirtschaftlichen Institutionen wider.
Oba důvody jsou odrazem obřího selhávání našich ekonomických institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch werden die politischen Gewichte im Europäischen Parlament massiv verzerrt.
Tento postup výrazným způsobem narušuje rozdělení politických sil v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechte von Minderheiten werden in der EU massiv verletzt.
Práva menšin jsou v EU zjevně porušována.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird das Globalisierungsproblem nicht abgeschwächt, sondern massiv verschärft.
Tím se nijak nezmenší problém globalizace, naopak, prohloubí jej to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Massive Aufstände gab es auch in Bahrain, Jemen und Syrien.
Rozsáhlá povstání se objevila i v Bahrajnu, Jemenu a Sýrii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Rechte EP-Mehrheit ebnet Weg für massive Abschiebungen
písemně. - (DE) Většina pravicových poslanců Evropského parlamentu otevírá brány pro hromadná vyhoštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Außenwert des Euro ist seit einem Jahr massiv stabil.
Vnější hodnota eura je za poslední rok velmi stabilní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muslime setzen sich massiv für muslimische Minderheiten ein.
Muslimové dělají pro muslimské menšiny velmi mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Erreichung dieses Ziels werden massive Investitionen erforderlich sein.
K dosažení tohoto cíle však bude zapotřebí rozsáhlých investic.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwule und Lesben werden noch immer massiv diskriminiert.
Diskriminace gayů a lesbiček je zde stále ve velkém měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über Thrombopenie mit massiv verringerter Thrombozytenzahl wurde berichtet .
Byly hlášeny případy trombocytopenie s výrazným poklesem počtu krevních destiček .
   Korpustyp: Fachtext
Gummiband schnellen lassen für massive Krafteinwirkung auf den Schädel.
Natáhnu to jako gumu, abych vytvořila tupý náraz do lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden ist so massiv, Augenzeugen wurden noch keine gefunden.
Škody jsou veliké, zatím se nepodařilo najít žádné svědky.
   Korpustyp: Untertitel