Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die isländischen Banken erlebten nicht nur im Ausland sondern auch im Inland massive Einlagenabzüge.
Islandské banky zaznamenaly masivní výběry hotovosti nejen v zahraničí, nýbrž rovněž na Islandu.
Kara Simmons erlitt vor 30 Minuten ein massives Herzversagen.
Kara Simmonsová utrpěla před třiceti minutama masivní zástavu srdce.
Die Kommission überwacht die Lage hinsichtlich des massiven Zustroms von Drittstaatsangehörigen in die Mitgliedstaaten kontinuierlich.
Komise situaci související s masivním přílivem státních příslušníků třetích zemí do členských států neustále sleduje.
Er starb an einem Schock oder aufgrund des massiven Blutverlustes.
zemřel buďto na šok, nebo na masivní ztrátu krve.
Der Aufbau des ABX-Netzes sei nur dank massiver staatlicher Beihilfen der SNCB möglich gewesen.
Vytvoření sítě ABX pak bylo možné jedině díky masivní státní podpoře poskytované společností SNCB.
Colonel, ich empfange einen massiven Energieanstieg auf dem Planeten!
Plukovníku, zaznamenávám masivní nárůst energie z planety.
Herr Präsident! Zu den heiklen Aspekten der Iranfrage zählt die massive Verletzung der Menschenrechte, insbesondere der Einsatz der Todesstrafe als Strafmaßnahme.
Pane předsedající, mezi bolestné body íránské otázky patří masivní porušování lidských práv, zejména používání trestu smrti jako metody trestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Evergreen Terrace steht auf einem massiven Schiefervorkommen.
Evergreen Terrace je postavena na masivním puklinovém ložisku.
Durch massive Waffenverkäufe westlicher Regierungen an Entwicklungsländer werden gewalttätige Konflikte genährt und ihre Auswirkungen verschlimmert.
Masivní prodeje zbraní západních vlád do rozvojových zemí přiživují násilné střety a zhoršují jejich dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, die Phase, die wir nach der nächsten Runde von Wirtschaftskrisen sehen werden sind massive Unruhen.
Myslím si, že další fází, kterou uvidíme po příštím kole ekonomických kolapsů, budou masivní občanské nepokoje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die hunderte ziviler Opfer der massiven NATO-Bombenangriffe auf Serbien 1999 werden für immer anonym bleiben.
Podobně i stovky civilních obětí mohutného bombardování Srbska jednotkami NATO v roce 1999 zůstanou navždy bezejmenné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Norden hat ein massiver Einfall der Sachsen begonnen.
Na severu už začala mohutná saská invaze.
Deutschland konzentriert sich unterdessen auf die Organisation der Ankunft und die Abwicklung eines massiven Flüchtlingsstroms.
Německo se zatím zaměřuje na organizaci přijímání a zabydlování mohutného přílivu uprchlíků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis 2000 v. Chr. hatte der Mensch die einfachen Hütten für massive Monumente hinter sich gelassen.
Okolo 2 tisíc let př. n. I. lidé přešli ze skromných chýší k mohutným monumentům.
Als Ronald Reagan gewählt wurde, versprach er ebenfalls massive Steuersenkungen und eine erhebliche Steigerung der Militärausgaben.
Také Ronald Reagan totiž nastoupil do úřadu s příslibem mohutných daňových škrtů a velkého zvýšení vojenských výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind so majestätisch, so massiv.
Jsou tak majestátní, tak mohutné.
China ist klug genug, dies zu verstehen, aber eine massive Aufrüstung der USA ist etwas anderes.
Čína je natolik zralá, aby to chápala; mohutné posilování americké vojenské přítomnosti v regionu je však něco jiného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Panzer ist ein massives geschlossenes Gefährt.
Je to mohutná, uzavřená mašina.
Griechenland wäre vielleicht schon ausgestiegen, hätte es nicht massive Finanzhilfen bekommen.
Kdyby Řecko nebylo získalo mohutnou finanční pomoc, možná by už dávno z unie vystoupilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Probleme mit der Staatsverschuldung sind angesichts der massiven Neuverschuldung im öffentlichen Sektor eine weitere sehr wahrscheinliche Entwicklung.
Vzhledem k mohutnému opětovnému rozmachu transakcí s vypůjčenými penězi ve veřejném sektoru jsou další silnou možností problémy suverénních dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Massiver Zellschaden im Gehirn.
Rozsáhlé poškození buněk v jeho mozku
Man denke nur an den massiv gestiegenen Zugang zu Bildung für seine riesige Landbevölkerung - im Gegensatz zu seinem demokratischen Rivalen Indien.
Připomeňme si jen rozsáhlou dostupnost vzdělání pro tamní nesmírně početnou venkovskou populaci v kontrastu s jejím demokratickým soupeřem Indií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andererseits investiert China massiv in Infrastrukturvorhaben in Afrika.
Zároveň uskutečňuje rozsáhlé investice do africké infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie nutzen die Technik des Leerverkaufs, nehmen massiv Fremdkapital auf und setzen auf Derivate, was bei anderen kollektiven Anlageinstrumenten nicht möglich ist.
Tyto nástroje využívají spekulací na pokles (shorting techniques), rozsáhlého pákového efektu a derivátů, které nejsou ostatním investičním nástrojům kolektivního investování dostupné.
Stattdessen hat die Regierung, zumindest bis jetzt, meistens Kredite (zu hohen Zinsen) bereitgestellt und nicht massiv Vermögen aufgekauft.
Namísto toho vláda přinejmenším doposavad většinou poskytuje (vysoce úročené) půjčky a nepouští se do rozsáhlých odkupů akcií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Fischer europaweit massiv gegen die Untätigkeit Europas angesichts der Krise im Fischereisektor demonstriert haben,
vzhledem k tomu, že Evropa na zhoršení situace rybářů nereagovala, což vedlo k jejich rozsáhlým demonstracím po celé Evropě,
CAMBRIDGE - Der massive Abschwung der amerikanischen Wirtschaft wird länger anhalten und größere Schäden verursachen als frühere Rezessionen, weil er von einem beispiellosen Vermögensverlust amerikanischer Haushalte angetrieben ist.
CAMBRIDGE - Rozsáhlý propad vrické ekonomice bude trvat déle a bude ničivější než dřívější recese, protože vychází zprecedentního úbytku bohatství amerických domácností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem ist zur Aufstockung der internationalen Unterstützung eine massive Revision des internationalen Finanzsystems erforderlich.
I tak si ovšem rozšíření mnohostranné podpory vyžádá rozsáhlou revizi mezinárodních financí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Massive Aufstände gab es auch in Bahrain, Jemen und Syrien.
Rozsáhlá povstání se objevila i v Bahrajnu, Jemenu a Sýrii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die massive Aufrüstung Chinas zeigt, dass ökonomische Macht ohne militärischer nur eine vorübergehende Erscheinung ist.
Rozsáhlé zbrojní posílení Číny dokládá, že ekonomická moc bez moci vojenské je jen přechodný jev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlreiche Gründe erklären eine so massive Präsenz von Arzneimittelfälschungen in den Entwicklungsländern.
Pro tak silný výskyt padělání léků v rozvojových zemích existuje mnoho vysvětlení.
Wir sind in einem massiven Gravitationsfeld, Captain.
Vstoupili jsme do silného gravitačního pole, kapitáne.
Durch die Zerschlagung von Monopolen und die Öffnung der Wirtschaft wurde in Polen massiver Wettbewerb ermöglicht.
Polsko zavedlo silnou konkurenci, když rozbilo monopoly a otevřelo svou ekonomiku světu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Santos, sagten Sie nicht, dass Sie massive RF-Signale fanden?
Santosová, říkala jste, že jste sledovali silné signály?
Wenn ausgerechnet an diesem Punkt Herr Barroso die Axt anlegen will, wird er auf massiven Widerstand des Parlaments stoßen.
Chce-li pan Barroso toto zrušit, narazí na silný odpor Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu müssten wir einen massiven Stoß erzeugen.
To by vyžadovalo ale velmi silný výboj.
Im Falle der USA hat die massive Abhängigkeit von importiertem Öl das Handelsbilanzdefizit noch verschlechtert und zu einer weiteren Schwächung des Dollars geführt.
V případě USA silná závislost na dovážené ropě zhoršuje obchodní deficit a dále oslabuje dolar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat massive interne Blutungen. Und wir mussten den rechten Lungenflügel entfernen.
No, má silné vnitřní krvácení a museli jsme odstranit pravou plíci.
Tatsächlich hat sich trotz der massiven - und ununterbrochenen - internationalen Präsenz in Afghanistan die Sicherheitslage in dem Land in den letzten zehn Jahren verschlechtert.
Pravdou je, že v posledním desetiletí se i přes silnou - a nepřerušovanou - mezinárodní přítomnost v Afghánistánu bezpečnost v zemi zhoršila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Hank) Hier Strahlungsposten 2. Massive Strahlung in Sektor 4.
Základno, tady Rad Dvě. V Sektoru Čtyři uniká silná radiace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fallgewichte zu 5 kg und 10 kg aus massivem Stahl stehen zur Verfügung.
Používá se závaží o hmotnosti 5 a 10 kg z pevné oceli.
Lana, das ist aus massiver Eiche.
Lano, ta postel je z pevného dubového dřeva.
Das Kopfmodell besteht aus einer massiven hölzernen Halbkugel mit einem angesetzten kleineren Kugelsegment (siehe die Abbildung A).
Maketa hlavy sestává z pevné dřevěné polokoule s připojeným malým kulovým segmentem podle obrázku A níže.
Augenblick mal. Der Kerl trägt massives Blei.
Počkejte minutku, on drží pevné olovo.
Kategorie 2 erfasst nicht die "Technologie" für das Pack-Beschichten im Einzelschrittverfahren von massiven Turbinenschaufelblättern.
"Technologie" pro jednostupňové cementování v prášku u pevných profilů křídel není do kategorie 2 zahrnuta.
Es funktioniert auf kurze Distanz, aber das Signal dringt nicht durch das massive Naqahdah.
Rádio pracuje na kratší vzdálenost, ale není způsob, jak by signál mohl proniknout přes tolik pevného naquadahu.
Wolframwerkstoffe in massiver Form, mit allen folgenden Eigenschaften:
c. wolframové materiály v pevném skupenství, které mají všechny tyto vlastnosti:
Wer sonst könnte ein Schwert machen, das massiven Marmor durchschlägt, ohne dass auch nur ein Kratzer auf der Klinge zurückbleibt?
Kdo jiný dokáže vyrobit meč, který rozsekne pevný mramor zcela bez poškození ostří?
Die Platten werden direkt auf einem massiven Untergrund mindestens der Brandverhaltensklasse A2-s1, d0 befestigt.
Sádrokartonové desky se upevňují přímo na pevný podklad s klasifikací z hlediska reakce na oheň alespoň třídy A2-s1, d0.
- Das ist massiv Bronze, nicht wahr?
To je pevný bronz, že jo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein zwischenzeitliches Inkrafttreten bis zur Behandlung im Europäischen Parlament im Februar wäre ein massiver Verstoß gegen das demokratische Grundprinzip!
Prozatímní vstoupení dohody v platnost s očekávanou rozpravou v Evropském parlamentu v průběhu února by zakládalo hrubé porušení základního principu demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Weiterführung des Verfahrens zu gestatten, wäre ein massiver Justizirrtum.
Dovolit tomuto soudu pokračovat by byl hrubý justiční omyl.
Es liegt in unserer Verantwortung, das Bewusstsein für diesen massiven Machtmissbrauch und Verstoß gegen unsere Grundrechte zu stärken.
Je naší povinností uvědomit veřejnost o tomto hrubém zneužívání moci a porušování našich základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Priorität hatte und wir danken Ihnen für deren Rettung. Und dafür, ein massives Scheitern der Justiz verhindert zu haben.
Oběma vám děkuji za jejich záchranu a za zabránění hrubému justičnímu omylu.
Es ist jetzt die Zeit, in der er bei diesen massiven Menschenrechtsverletzungen wirklich gefordert ist.
Nyní je načase, aby čelila aktuálním výzvám, jež představuje toto mimořádně hrubé porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, diese endgültige Version des Vorschlags über die Robbenjagd ist völlig inakzeptabel, da er sehr massiv in die Angelegenheiten anderer Länder eingreift.
Paní předsedající, tento konečný návrh týkající se lovu tuleňů je zcela nepřijatelný, neboť hrubým způsobem zasahuje do záležitostí jiných zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Zeigefinger gegen einige auserwählte Diktaturen zu erheben schadet der Glaubwürdigkeit der Union bei Fragen der Konfliktlösung und schadet den Unterdrückten, die täglich massive Menschenrechtsverletzungen ertragen müssen.
Pohrozíme-li některým vybraným diktátorům, poškozujeme tím důvěryhodnost Unie jako zastánce míru a poškozujeme ty, kteří jsou utlačovaní a každodenně vystavovaní hrubému porušování jejich lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Seit einigen Jahren weise ich darauf hin, dass wir trotz unserer wirtschaftlichen Ziele unsere Augen nicht vor den massiven Menschenrechtsverletzungen in China verschließen dürfen.
(CS) Již několik let upozorňuji, že nesmíme zavírat oči před hrubým porušováním lidských práv v Číně nehledě na naše ekonomické cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang könnte der Rat in einem ähnlichen Fall - oder bereits bei einer massiven Verschlechterung - ähnliche Maßnahmen ergreifen oder sogar eine Aussetzung in Betracht ziehen; die Kommission würde sicherlich alle verfügbaren Optionen in Erwägung ziehen, einschließlich der Aussetzung.
Rada by tedy v případě, že by došlo k takovému incidentu nebo hrubému porušení, mohla přijmout obdobná opatření či dokonce uvažovat o pozastavení, a Komise by určitě zvážila všechny dostupné možnosti včetně pozastavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zeigt sich beunruhigt angesichts der zunehmenden wirtschaftlichen Ausgrenzung der Tibeter in Tibet, denen eine wachsende Zahl nach Tibet zugezogener chinesischer Arbeiter gegenüber steht, die den Tibetern Arbeitsplätze sowie Grund und Boden streitig machen; verweist auf die massiven Diskriminierungen im Bildungssystem, in dem tibetische Kinder ihre Muttersprache nur als Zweitsprache erlernen;
je znepokojen narůstající ekonomickou marginalizací tibetského lidu v Tibetu, který čelí rostoucímu počtu čínských pracovníků migrujících do Tibetu, kteří Tibeťanům berou práci a půdu; zdůrazňuje hrubou diskriminaci ve vzdělávacím systému, v rámci kterého se tibetské děti učí svému rodnému jazyku jako druhému jazyku;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
als Rohre oder massive zylindrische Formen (einschließlich Schmiedestücken) mit einem Außendurchmesser größer als 75 mm;
ve formě trubek nebo plného válcového tvaru (včetně výkovků) o vnějším průměru větším než 75 mm;
als Rohre oder massive zylindrische Formen (einschließlich Schmiedestücken) mit einem Außendurchmesser größer als 75 mm.
ve tvaru trubek nebo plného válcového tvaru (včetně výkovků) o vnějším průměru větším než 75 mm.
b. als Rohre oder massive zylindrische Formen (einschließlich Schmiedestücken) mit einem Außendurchmesser größer als 75 mm.
b. ve tvaru trubek nebo plného válcového tvaru (včetně výkovků) o vnějším průměru větším než 75 mm.
Eine massive, zylindrische Ware mit einem Gewinde, hergestellt aus einer extraharten, farblich beschichteten Titanlegierung, mit einer Länge von etwa 12 mm.
Plný výrobek válcovitého tvaru se závitem vyrobený z extra tvrdé slitiny titanu v barevném provedení, o délce přibližně 12 mm.
Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form; massive Zylinder (einschließlich Scheiben), aus Presskork
Kostky, desky, listy a pásy, dlaždice všech tvarů, plné válce z aglomerovaného korku
CPA 16.29.23: Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form; massive Zylinder (einschließlich Scheiben), aus Presskork
CPA 16.29.23: Kostky, desky, listy a pásy, dlaždice všech tvarů, plné válce z aglomerovaného korku
ij) Halbzeug Stranggegossene, massive Erzeugnisse, auch warm vorgewalzt, und andere massive Erzeugnisse, nur warm vorgewalzt oder nur vorgeschmiedet, einschließlich vorprofiliertes Halbzeug.
výrobky s plným průřezem, kontinuálně lité, též podrobené primárnímu válcovaní za tepla; a jiné výrobky s plným průřezem, které nebyly dále opracovány po primárním válcování za tepla nebo hrubém tvarování kováním, včetně předrobků pro úhelníky, tvarovky nebo profily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je näher man an einem massiven Objekt ist, desto mehr verlangsamt die Anziehungskraft seiner Schwerkraft, jeden Versuch, davon zu entkommen.
Čím blíže jsme k hmotnému objektu, tím větší je jeho gravitační tah, který zpomaluje vše, co se mu snaží uniknout.
Jetzt, wenn er massiver als mehrere Sonnenmassen ist, wird er anfangen sogar noch weiter zu kollabieren.
A pokud je párkrát hmotnější než naše Slunce pokračuje hroucení ještě dále.
Durch die Verdichtung eines ausreichend massiven Gasriesen bis zur thermonuklearen Reaktion.
No, teoreticky zvýšováním hustoty dostatečně hmotného plynného obra až dojde k termonukleární reakci.
Sie ist so massiv, dass sie 99, 9 % der Gas-und Staubvorräte des Sonnensystems vereint, aber es ist noch genug übrig, aus dem die Schwerkraft andere Dinge erschaffen kann, wie z. B. Planeten.
Je tak hmotné, že shromáždilo 99, 9% plynů a prachu sluneční soustavy, ale to stačí, aby ze zbytků gravitace postavila něco takového, jako jsou planety.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sagt, es war ein massives Unterschall-Sprengkörper, wahrscheinlich C-4 oder Semtex.
Řekl, že to bylo masívní infrazvukové výbušné zařízení, nejspíš C-4, nebo semtex.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die isländischen Banken erlebten nicht nur im Ausland sondern auch im Inland massive Einlagenabzüge.
Islandské banky zaznamenaly masivní výběry hotovosti nejen v zahraničí, nýbrž rovněž na Islandu.
Ich denke, die Phase, die wir nach der nächsten Runde von Wirtschaftskrisen sehen werden sind massive Unruhen.
Myslím si, že další fází, kterou uvidíme po příštím kole ekonomických kolapsů, budou masivní občanské nepokoje.
Herr Präsident! Zu den heiklen Aspekten der Iranfrage zählt die massive Verletzung der Menschenrechte, insbesondere der Einsatz der Todesstrafe als Strafmaßnahme.
Pane předsedající, mezi bolestné body íránské otázky patří masivní porušování lidských práv, zejména používání trestu smrti jako metody trestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Aufzeichnungen gefunden, dass Bob Connellys massive Erweiterung aufgrund von Geldproblemen über Monate aufgehalten wurde, bis zuletzt.
Našli jsme nahrávky, že masivní expanze Boba Connellyho byla měsíce pozdržena kvůli problémům s povolením a to ještě nedávno.
Durch massive Waffenverkäufe westlicher Regierungen an Entwicklungsländer werden gewalttätige Konflikte genährt und ihre Auswirkungen verschlimmert.
Masivní prodeje zbraní západních vlád do rozvojových zemí přiživují násilné střety a zhoršují jejich dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es stellte sich heraus das gesamte OP war eine massive Verschwendung von Geld und Ressourcen.
Zjistilo se, že celá operace byla masivní plýtvání penězi a zdroji.
Massive Einwanderung resultiert aus schwachen Wirtschaftssystemen, der Verarmung der Menschen, Menschenrechtsverletzungen und zahlreichen anderen Ursachen.
Masivní přistěhovalectví je výsledkem selhávajících hospodářství, zbídačování lidí, porušování lidských práv a mnoha dalších příčin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor 15 Minuten wurde eine massive psionische Aktivität entdeckt. lm Umkreis einer Wüstenregion.
Masivní psionická aktivita byla detekována před 15 minuty soustředěná v poušti.
Die Golfstaaten, allen voran Saudi Arabien und Kuwait, boten Saddam massive finanzielle und mediale Unterstützung.
Státy Perského zálivu, obzvláště Saúdská Arábie a Kuvajt, nabídly Saddámovi masivní finanční a mediální podporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine massive Tür, eine schwere Tür.
Má masivní, velmi těžké dveře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mount-Kenya-Massiv
Mount Kenya
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit massiv
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht ohne massive Sequenzlücken.
Rozhodně ne bez velkých mezer.
- Museli bychom do ní vypálit díru.
- Massiver Zellschaden im Gehirn.
Rozsáhlé poškození buněk v jeho mozku
Wir haben massive Infektionen.
Máme tu obrovskou infekci.
Massiver Titankern, keine Legierungen.
Full titan jádro, žádné slitiny.
Massive Eisenummantelung, keine Legierungen.
Solid železo trup, žádné slitiny.
Sie entlassen massiv Personal.
Massive Open Online Course
Massive Erweiterung der Pupillen.
Jestli nejsou příliš roztažené.
- Eine massive EPS-Explosion.
- Došlo k silnému výbuchu plasmy.
Massiv, wunderschön und zeitlos.
Je těžké, krásné a nadčasové.
- Sieht ziemlich massiv aus.
- Zdá se mi, že je to dost pevné.
Einschichtparkett aus massiver Eiche, massivem Ahorn oder massiver Esche
Parkety (jedna vrstva) z rostlého dubového, javorového nebo jasanového dřeva
Es gab aber massive Widerstände.
Setkali jsme se s odporem Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Freiheit wird massiv verletzt.
Tato svoboda byla a je rozsáhle porušována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gerüchte waren doch massiv.
Zprávy o tom se objevují už dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wow, die Energiespur ist massiv.
- Páni, má to obrovskou energii.
Ein Nierenriss mit massiver Blutung.
Natržená ledvina s masivním krvácením.
Das ist ein massiver Tumor.
Das Objekt ist ziemlich massiv.
Ten objekt je téměř tuhý.
Massiver Beschuss der westlichen Säulen.
Trhavinu do základů západního sloupoví!
Aber der Nervenschaden war massiv.
Ale poškození nervů je těžké.
Das ist eine massive Infektion.
Das ist eine massive Kurve.
- Es ist also nicht massiv.
No, ať je to cokoliv, není to pevné.
Du gerätst massiv ins Hintertreffen.
To tě staví do velmi nevýhodné situace.
Er wird massiv desorientiert sein.
Stane se závažně dezorientovaným.
Aber Infrastruktur setzt massive Investitionen voraus.
A infrastruktura vyžaduje obrovské investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist dies ein massiver Erfolg.
Z toho důvodu se jedná o solidní úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei massiver Überdosierung kann Atropin verabreicht werden .
V případě těžkého předávkování lze použít atropin .
Die Mitgliedstaaten wurden durch Migration massiv verändert.
Migrace členské státy změnila k nepoznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit sehe ich hier noch massive Defizite.
Proto zde nadále vidím obrovské nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber eine massive Ungleichheit ist nicht hinnehmbar.
Obrovskou nerovnost však tolerovat nelze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was wir brauchen, ist eine massive Umschuldung.
Spíš však potřebujeme rozsáhlou restrukturalizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute nun greift der Staat massiv ein.
Dnes se zde setkáváme se silným zásahem státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier sind wir als Europäer massiv gefordert.
Pro nás Evropany je to obrovská výzva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thunfisch im Mittelmeer massiv überfischt - Rettung möglich?
Tuňák obecný žádaný i ohrožený: europoslanci rokují o jeho záchraně
Die Fluggesellschaften hätten massive wirtschaftliche Verluste erlitten.
Letecké společnosti utrpěly obrovské hospodářské škody, včetně nutnosti vyplatit cestujícím náhradu škody.
Dies würde die Kohäsionspolitik massiv überfordern.
Toto by na politiku soudržnosti kladlo příliš velké požadavky.
Augenblick mal. Der Kerl trägt massives Blei.
Počkejte minutku, on drží pevné olovo.
Und wir werden da massiv durchgreifen, Rosie.
Schätze mal, Bluto hat massive Halluzinationen!
Takže Bluto má pěkný halušky.
- Sir, aber das ist massiv Silber!
- Pane, to je z čistého stříbra!
Ich wette, ihre Stützpfeiler sind ziemlich massiv.
Vsadím se, že její průčelí je dost hardcore.
Wir erhalten massive Unterstützung der UN.
Spojené národy nás dotují.
Der Navigationsdeflektor hat massive Schäden erlitten.
Kapitáne mám údaje. o poškozeném navigačním deflektoru
Lana, das ist aus massiver Eiche.
Lano, ta postel je z pevného dubového dřeva.
Hier soll Metall sein, massives Metall.
Ukazuje to, že je pod tím kov.
Der Schaden am Subraum ist massiv.
Poškození subprostoru v tomhle sektoru je obrovské.
Und Sie haben massive Wände und Stockwerke.
A bavíme se tu o pevných podlahách a stěnách.
Sie sind so majestätisch, so massiv.
Jsou tak majestátní, tak mohutné.
Holzfußboden aus massiver Kiefer oder Fichte
Podlahovina z rostlého borovicového nebo smrkového dřeva
Massively Multiplayer Online Role-Playing Game
Massive Arbeitskämpfe zwangen die Regierung nachzugeben.
Mohutná kampaň zaměstnanců v průmyslovém sektoru vsak vládu přinutila od plánu ustoupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein massiver Abschwung scheint sich anzubahnen.
Zdá se, že na obzoru je významné zpomalení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann kam es zu massiver Bodenerosion.
Ničivá eroze pak odnesla všechnu úrodnou půdu.
Massiver Herzinfarkt direkt nach einem Monsterorgasmus.
Těžký infarkt po monstrózním orgasmu.
Beide bewusstlos, Zeit unbekannt, massiver Blutverlust.
Ani jeden nereaguje, doba neznámá, velká ztráta krve.
Der ist massiv, 10 Karat, Weißgold.
To je pravé, 10-ti karátové bílé zlato.
Sie wurden beschädigt. Ein massiver Hüllenbruch.
Ať si myslí, že jsme bezmocná nákladní loď.
Ein Panzer ist ein massives geschlossenes Gefährt.
Je to mohutná, uzavřená mašina.
Aber eine massive Anzeige von Lebensformen.
Ale spoustu známek života.
Massive Burger, so groß wie mein Kopf.
Obříma burgrama, velkejma jako moje hlava.
- Ich glaube, sie hat massive Zweifel.
Vlastně si myslím, že si to chtěla rozmyslet.
Sie ist noch immer massiv sediert.
Ein massives Codebuch, das ist es.
Je to opravdová šifrovaná kniha.
Ein, wie du weißt, massiver Verstoß.
A to je, jak víš, těžký zločin.
Er hat massive Verletzungen des Brustkorbs.
Má těžce zraněný hrudník.
- Der Boden ist fest, das ist massiv.
Zem je pevná. Nemůže se hýbat.
Wir haben gestern ein massives Geheimdienstversagen erlitten.
Včera jsme se dopustili těžkého zpravodajského selhání.
Dies ist eine massive Verletzung meiner Bürgerrechte.
To je obrovské porušení mých občanských práv.
Auch beim SWIFT-Abkommen bestehen massive Datenschutz-Bedenken.
Také dohoda SWIFT vzbuzuje značné obavy ohledně ochrany údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zumindest gibt es da massive Vorwürfe gegen entsprechende Politiker.
Alespoň se objevilo mnoho vážných obvinění z korupce ze strany politiků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten über massive Einsparungen statt über eine Aufstockung reden.
Měli bychom jednat o rozsáhlých úsporách, nikoliv o nárůstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU sollte massiv in Forschung und Entwicklung investieren.
Evropská unie musí provést velké investice do výzkumu a rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klinische Erfahrungen mit massiver Überdosierung liegen nicht vor .
Nejsou žádné klinické zkušenosti s masivním předávkováním .
Die sozioökonomischen Strukturen der Mitgliedstaaten unterscheiden sich zum Teil massiv.
Socioekonomické struktury členských států se od sebe v některých případech velice liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rechte von Minderheiten werden in der EU massiv verletzt.
V EU jsou do očí bijícím způsobem porušována lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber enorme Herausforderungen und massive Ungleichheiten bestehen weiter.
Značné problémy a obrovské nerovnosti nicméně přetrvávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dadurch haben sich Gesundheit, Lebenserwartung und ‑qualität massiv verbessert.
To vedlo k masivním zlepšením v oblasti zdraví, dlouhověkosti a kvality života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allein der Bereich der Kohäsion lässt massiv zu wünschen übrig.
V samotné oblasti soudržnosti je třeba vykonat ještě hodně práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits investiert China massiv in Infrastrukturvorhaben in Afrika.
Zároveň uskutečňuje rozsáhlé investice do africké infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abholzung und Brandrodung gefährden diese überaus wichtige Funktion aber massiv.
Odlesňování, klestění a pálení však tuto nanejvýš důležitou roli ohrožují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Gründe spiegeln ein massives Versagen unserer wirtschaftlichen Institutionen wider.
Oba důvody jsou odrazem obřího selhávání našich ekonomických institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dadurch werden die politischen Gewichte im Europäischen Parlament massiv verzerrt.
Tento postup výrazným způsobem narušuje rozdělení politických sil v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rechte von Minderheiten werden in der EU massiv verletzt.
Práva menšin jsou v EU zjevně porušována.
Damit wird das Globalisierungsproblem nicht abgeschwächt, sondern massiv verschärft.
Tím se nijak nezmenší problém globalizace, naopak, prohloubí jej to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Massive Aufstände gab es auch in Bahrain, Jemen und Syrien.
Rozsáhlá povstání se objevila i v Bahrajnu, Jemenu a Sýrii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Rechte EP-Mehrheit ebnet Weg für massive Abschiebungen
písemně. - (DE) Většina pravicových poslanců Evropského parlamentu otevírá brány pro hromadná vyhoštění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Außenwert des Euro ist seit einem Jahr massiv stabil.
Vnější hodnota eura je za poslední rok velmi stabilní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muslime setzen sich massiv für muslimische Minderheiten ein.
Muslimové dělají pro muslimské menšiny velmi mnoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Erreichung dieses Ziels werden massive Investitionen erforderlich sein.
K dosažení tohoto cíle však bude zapotřebí rozsáhlých investic.
Schwule und Lesben werden noch immer massiv diskriminiert.
Diskriminace gayů a lesbiček je zde stále ve velkém měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über Thrombopenie mit massiv verringerter Thrombozytenzahl wurde berichtet .
Byly hlášeny případy trombocytopenie s výrazným poklesem počtu krevních destiček .
Gummiband schnellen lassen für massive Krafteinwirkung auf den Schädel.
Natáhnu to jako gumu, abych vytvořila tupý náraz do lebky.
Der Schaden ist so massiv, Augenzeugen wurden noch keine gefunden.
Škody jsou veliké, zatím se nepodařilo najít žádné svědky.