Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=matce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
matce Mutter 1.737
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

matceMutter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jistou logiku by snad mělo pravidlo o "otci či matce" sněmovny.
Vielleicht hat der "Vater oder die Mutter" des Hauses eine logische Erklärung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chris, tihle lidé jsou tady kvůli tvojí matce.
Chris, diese Leute sind wegen deiner Mutter hier.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by jí rád vyprávěl o své matce.
Er hätte gerne weiter von seiner Mutter gesprochen.
   Korpustyp: Literatur
Aryu chtěli prodat její matce v Řekotočí, s jedním vězněm.
Arya wollten sie ihrer Mutter verkaufen. Mit einem anderen Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Barry Eichengreen ve svém slavném článku poukázal na fakt, že předpokládaný rozpad EMU by vedl k „matce všech finančních krizí“.
Ein berühmter Artikel von Barry Eichengreen verweist darauf, dass Erwartungen eines Auseinanderbrechens der Währungsunion zur „Mutter aller Finanzkrisen“ führen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Rose, napsala jsi své matce o panu Aldridgeovi?
Rose, hast du deiner Mutter bezüglich Mr Aldridge geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden lékař Armstrongově matce řekl, že její syn zemře.
Ein Arzt sagte Armstrongs Mutter, dass ihr Sohn sterben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volal jsem matce. Přijde ti připravit oběd.
Mutter macht dir gegen sechs was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned první den vyložil otec matce i sestře celkové majetkové poměry a vyhlídky.
Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter, als auch der Schwester dar.
   Korpustyp: Literatur
Ben říkal, že to je kvůli tomu, že se podobám jeho matce.
Ben meinte, es läge daran, dass ich ihn an Ihre Mutter erinnere.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pomoz matce hilf deiner Mutter 1
své matce ihrer Mutter 38
tvé matce deiner Mutter 138

100 weitere Verwendungsbeispiele mit matce

409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zemřel hned po matce.
Es starb gleich nach ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik je matce let?
Wie alt ist sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
To máš po matce.
Hör dir selber zu!
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o své matce.
Sie ist nicht abgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Lhal jsi mé matce.
Du hast uns angelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Už kvůli vaší matce.
Es wird Sie beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Matce je ted' 90.
Sie ist jetzt 90.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to říct matce.
- Komm, wir sagen es ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani slovo Vaší matce.
Ich verlier kein Wort darüber!
   Korpustyp: Untertitel
- Omluvil ses svojí matce?
Hast du dich entschuldigt? - Sie war nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Máš něco proti matce?
Du Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Já tvojí matce nelžu.
Ich belüge sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že své matce.
- Wollen Sie wissen, wen ich anrufe?
   Korpustyp: Untertitel
- Syn má zavolat matce.
Söhne sollten ihre Mütter anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Patřilo to mé matce.
- Ich verstehe Ihre Enttäuschung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemluv o mý matce.
Lass sie da raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Používá osvěžovač kvůli matce.
- Matt muss bestimmt Lufterfrischer sprühen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluv o mé matce.
Red' nicht über sie.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co povíte matce?
- Was sagten Sie der Oberin?
   Korpustyp: Untertitel
Nemluv o mé matce.
- Ich habe dich aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
To nechej své matce.
Ja, davon bin ich echt kein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Své matce nic nedělám.
Ich tue ihr gar nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu to Matce představené.
- Sie haben's nicht besser verdient!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak podobná své matce.
Wie geht es Molly? Ihrem irischen Setter.
   Korpustyp: Untertitel
Anne, pojď ke své matce.
Dazu noch diese Miss Price.
   Korpustyp: Untertitel
- Třikrát jsem matce rupla vaz.
- Die Spitze ist dreimal gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomil své matce srdce. Nešťastníku.
Er ist bei einer Diebesbande.
   Korpustyp: Untertitel
Lžeš své matce takhle často?
Warum lügst du sie an, wenn du sie liebst?
   Korpustyp: Untertitel
Své matce bys přece neublížil.
Der willst du doch nicht weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě spinká matce v klíně,
Dies ist die festliche Jahreszeit
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte moment, odnesu to matce.
- Ich lasse Sie kurz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci svěřuje své matce.
Solche Sachen vertraut er sonst nur mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Co bych asitak řekl matce?
Schule lass mal n paar Tage stecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Chudák. Oznamte to jeho matce.
Fällt sie wieder in Ohnmacht, feuere ich Sie!
   Korpustyp: Untertitel
A potom řekl mý matce:
Erst ging ich nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
Výšku mám po své matce.
Ich kannte sie kaum, sie hat ihn verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Matce se včera udělalo zle.
Gestern war Euch nicht wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Promlouvám k Mut, matce bohyni.
Ich rufe Mut hervor, die Muttergöttin.
   Korpustyp: Untertitel
Vaší matce je po šedesátce.
Die Watsonfrauen und ihre hohen Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mě nepředstavil matce?
Warum stellst du mich nicht vor?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš slyšet o mojí matce?
Willst du von meiner hören?
   Korpustyp: Untertitel
A tvé matce to nevadilo?
- Sie wusste es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Napiš pěkný dopis jeho matce.
Mach ich sofort. Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně to máte po matce.
Das kommt ganz sicher von der mütterlichen Seite der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Teď pomáhám matce s jablky.
Zuerst beim Tod meines Vaters und jetzt für die Ernte.
   Korpustyp: Untertitel
Další sen o vaší matce?
Wieder über Ihre Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám ti při své matce.
- Ja, ich schwör es.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu jsi to řekl matce?
Du hast es ihr erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měl zavolat matce.
Warte! Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se chováte k matce?
Der Mutterschlag ersetzt das Muttermal!
   Korpustyp: Untertitel
No, díky jejich matce je málem zabili.
Sie hat sie fast das Leben gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jste se dostal k matce?
Wie sind Sie an die gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
GeneCo ukázalo této svobodné matce sympatie
GeneCo zeigte diese "Einzelkind" Sympathie!
   Korpustyp: Untertitel
- Co vaší nevlastní matce? - Samozřejmě že ne.
- Auch nicht Ihrer Stiefmutter?
   Korpustyp: Untertitel
Nemluv o matce ani o synagoze.
Lass deine Familie oder die Synagoge aus dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi Jamie a odjed' ke své matce.
Wer immer Sie sind, rufen Sie nicht wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíš mne vyděsit zmínkou o matce?
- Willst du mir damit Angst einjagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď ale zavolám matce, že nepřijdeme.
Ich ruf an und sage, wir können nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A on velmi visí na své matce.
Das heißt, dass sich die Dinge hier überkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu tvé matce o Michajlovi pravdu.
Ich werde ihr die Wahrheit über Michail sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě patří k matce, to ví každý!
- Geben Sie mir das Baby. - Vergessen Sie es!
   Korpustyp: Untertitel
Předtím patřil babičce a předtím její matce.
Früher gehörte er meiner Großmutter. Davor meiner Urgroßmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mi jako matce rozumíte.
Und das ist mein Recht!
   Korpustyp: Untertitel
Ale porota stále rozhodovala o mé matce.
Gehst du mit Jake hin?
   Korpustyp: Untertitel
Dej můj podíl moji matce v Iidě
Dann können wir abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti něco o tvé nevlastní matce!
Ich erzähl dir jetzt etwas über deine Stiefmutter!
   Korpustyp: Untertitel
Připojila se ke své matce v Německu.
Du hast ihn beschimpft als einen großen, groben Holzklotz.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se matce postarat o snídani.
Weshalb glauben Sie nur, ich sammelte fast vergessene Fakten?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi pravdu, o mé matce.
Sie hatten recht, John.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci by měli být po jejich matce.
Man sagt, Jungs sehen aus wie ihre Mütter.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh žehnej králi a královně matce!
Gott beschütze den König und die Königinmutter!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli po mě, ať pomohu tvé matce.
Sie flehte mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co se stalo tvé matce.
Ich hörte, es gab einen Unfall. Tu nichts Unüberlegtes!
   Korpustyp: Untertitel
- Já zůstanu, dokud své matce vrátí.
Wo ist euer Staubsauger?
   Korpustyp: Untertitel
Lhát je ostudné! Jsi celý po matce!
Es ist schändlich zu lügen, du verwöhntes Muttersöhnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabránit tvé matce zničit západní civilizaci.
Die Vernichtung der westlichen Zivilisation verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš, abych se omluvila své matce?
Du findest, ich soll mich bei ihr entschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys ho měla matce chvíli nechat.
Vielleicht solltest du ihn ihr eine Weile lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ti pak nebyla zima a nechoď to ríkat matce.
Wenn du jetzt alles verballerst, ist dir hinterher kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo nestát, pokud bych to neřekla své matce.
Plötzlich hatte ich den Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsi po matce zdědit kuchařské nadání, viď?
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Tetičky napsali matce mé mámy, aby poslaly peníze na jízdenku.
Die Tanten schrieben meiner Grossmutter, Geld für Fahrkarten zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak řekni své matce, že tahle trumpeta patří mně.
Sag ihr, dass das mein Kornett ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je ti téměř 22. Řekni matce, co si přeješ.
Heute bist du 22. Sag ihr, was du für richtig hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to chytrý kluk. To musí mít po matce.
Die Analyse der Telemetrie wird wahrscheinlich Monate dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Že vrátím Starkova děvčata matce, která je teď mrtvá.
Einer toten Catelyn Stark ihre Töchter zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem matce Margot, že k nim zajedu.
Was machst du morgen Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Když mluvíme o tvé matce, proč neotravuješ vlastní rodinu?
Warum nervst du nicht dein eigen Fleisch und Blut?
   Korpustyp: Untertitel
Její matce je aspoň šedesát, jak by mohla být těhotná?
Ich meinte doch wen anders. Sie ist ja nicht schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
K matce bez injekce? Co tam budete dělat?
- Sieh nicht alles so negativ, Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
Když na spáru dupneš, své matce vaz rupneš.
Trittst du auf die Ritze, bricht vom Turm die Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Marcu, povězte mi o svém otci a matce.
Marc, erzählen Sie mir von Ihren Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
S jistotou mužeme ríct, že mozek nezdedil po matce.
Wir können sicher sein, dass er seinen Verstand nicht von ihr hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dva dny jsem pořád volal tvé matce a střihači Louisovi.
Ich habe 2 Tage ständig angerufen bei ihr und Luis, dem Cutter.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiď paní matce, že obchodník poslal poslední dřevotřísku.
Nanu?
   Korpustyp: Untertitel
Pověz to Matce Boží, jestli to nemůžeš říct mě!
" Sag's ihr, mein Kind, wenn Du es mir nicht sagen willst!
   Korpustyp: Untertitel
Protože, jak jednou porozumíte Nickově matce, porozumíte Nickovy.
Nick wurde in Las Vegas geboren und ist dort auch aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
a kdo není závislý na své matce? takže, drahá dámo.
Von jetzt an widmen wir uns Ihnen rund um die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i Al Capone volal na svátek matce domů.
Selbst Al Capone rief am Muttertag zu Hause an.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni matce ať se nebojí Jde to dobře
Ich weiß noch nicht, wann ich zurückkomme.
   Korpustyp: Untertitel