Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Testy ukazují , že směsi suchého oxidu dusnatého lze používat s většinou materiálů .
Tests zeigen , dass trockene NO-Gemische mit den meisten Materialien verwendet werden können .
Takže, spíše dříve než později nastane havárie a do atmosféry bude vypuštěn radioaktivní materiál, ne?
Also beginnt wohl eher früher als später eine Kernschmelze und radioaktives Material wird in die Atmosphäre freigesetzt.
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
Materiály na tom USB byly publikovány v časopisu sociologie.
Das Material auf dem Stick war in einem Soziologiejournal.
Označování, reklama a obchodní úprava materiálů nebo předmětů nesmí být zavádějící pro spotřebitele.
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Přitom se však narušilo nukleární jádro a došlo k úniku radioaktivního materiálu.
Dabei wurde jedoch der Atomkern der Bombe beschädigt und radioaktives Material freigesetzt.
Oby tyto druhy materiálů a předmětů mohou přicházet do styku s potravinami.
Beide Arten von Materialien und Gegenständen können mit Lebensmitteln in Berührung kommen.
A může jakoukoliv část těla proměnit v jakýkoliv materiál.
Und er kann jeden Körperteil in jedes Material verwandeln.
splňuje zvláštní požadavky pro certifikovaný materiál stanovené podle článku 4 a
die spezifischen Anforderungen an zertifiziertes Material nach Artikel 4 erfüllt und
Komandére, velká část mého těla je vyrobena z tripolymerů, nevodivého materiálu.
Commander, mein Körper besteht größtenteils aus Tripolymeren, einem nicht leitenden Material.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
.1 musí být zkonstruovány z oceli nebo jiného rovnocenného materiálu;
.1 Sie sind aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff hergestellt;
.1 musí být zkonstruovány z ocele nebo jiného rovnocenného materiálu;
.1 Sie sind aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff hergestellt;
materiály, z nichž jsou zhotovena rozptylová skla a případný nátěr.
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případný povlak,
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případný nátěr.
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheibe und gegebenenfalls die Beschichtung bestehen.
Vlastnosti materiálů, které jsou důležité z hlediska bezpečnosti, musí zaručit výrobce nebo dodavatel spotřebiče.
Die für die Sicherheit bedeutsamen Eigenschaften der Werkstoffe sind vom Hersteller oder vom Lieferanten zu gewährleisten.
Odeberte tři vzorky každého materiálu z jednoho nebo z více dětských zádržných systémů.
Von jedem Werkstoff einer oder mehrerer Rückhalteeinrichtungen für Kinder werden drei Muster genommen.
V místech, kde kabely vnikají do kovové konstrukce, musí být zajištěny průchodky z pružného materiálu.
Kabeldurchführungen aus elastomerem Werkstoff müssen an Stellen vorhanden sein, an denen Kabel durch Metallteile geführt werden.
Zejména musí být řádně dokumentovány materiály k recyklaci a k využívání.
Insbesondere dokumentiert er das Recycling und die Verwertung der Werkstoffe korrekt.
mechanické vlastnosti materiálu, pokud jde o oceli nebo jiné materiály použité k výrobě částí vystavených tlaku.
Nachweise der mechanischen Eigenschaften der Stähle oder anderer Werkstoffe, die bei der Herstellung der dem Druck ausgesetzten Teile verwendet wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravky používané k impregnaci materiálů, které mohou přijít do styku s potravinami.
Produkte zur Imprägnierung von Stoffen, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen können.
Wow. Vypadá to na dobrý materiál.
Wow, das sieht nach gutem Stoff aus.
Směsné produkty nebo produkty obsahující pouze níže uvedené materiály:
Erzeugnisse, die nachstehende Stoffe enthalten oder Gemische daraus:
Materiál je vhodný pro citlivou pleť a vydrží rovněž teplotu přes 1000 stupňů.
Der Stoff eignet sich für sensible Haut und widersteht Temperaturen von über 1.000 Grad.
vlákna získaná z různorodých nebo nových materiálů, které nejsou uvedeny výše
Fasern aus verschiedenen oder neuartigen Stoffen, die vorstehend nicht aufgeführt sind
A ty materiály: bavlna, hedvábí, krajka.
Und die Stoffe: Baumwolle, Siik, lace.
Lignosulfonová kyselina je komplexní materiál získávaný z různých zdrojů dřeva.
Ligninsulfonsäure ist ein komplexer Stoff, der aus verschiedenen Holzarten gewonnen wird.
Přišel jsem, abych získal materiál pro mou knihu.
Ich bin ja deshalb her gekommen, um Stoff für meine Bücher zu finden.
úly a materiály používané ve včelařství jsou vyrobeny převážně z přírodních materiálů,
Bienenstöcke und in der Bienenhaltung verwendetes Material müssen hauptsächlich aus natürlichen Stoffen bestehen.
Skládá se z větší části z fortania a z jiných neznámých materiálů.
Es besteht vor allem aus Fortanium und mehreren unbekannten Stoffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoliv v tomto ohledu nebyla předložena žádná nová tvrzení, byl předložen dodatečný materiál na podporu tohoto tvrzení.
Zwar wurden diesbezüglich keine neuen Argumente vorgebracht, allerdings wurden einige zusätzliche Unterlagen zur Stützung dieses Vorbringens übermittelt.
Sedím tu deset minut a dívám se do vašich materiálů a nevěřím svým očím.
Ich seh mir seit 10 Minuten deine Unterlagen an und kann's nicht fassen.
Kritérium se vztahuje na nátěry nábytku a dřevěných materiálů.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt Unterlagen vor, die die Einhaltung dieser Kriterien belegen.
Dr. Lightmane, byl vám přidělen přístup k vysoce utajeným materiálům, když jste pomáhal u CIA.
Dr. Lightman, als Sie im Auftrag der CIA arbeiteten, hatten Sie Zugriff auf streng geheime Unterlagen.
Bude rovněž zapotřebí zajistit co nejširší distribuci přeložených materiálů.
Die übersetzten Unterlagen müssen ebenfalls weit verbreitet werden.
Proč by si Rita tiskla materiály o drogově závislých, když je Paul mrtvý?
Wieso sollte Rita Unterlagen der Anonymen Drogenabhängigen ausdrucken wo Paul tot ist?
Vzdělávací materiály pro zdravotnické pracovníky, pacienty a asociace hemofilických pacientů mají obsahovat následující klíčové prvky:
Die Unterlagen zur Fortbildung der Angehörigen der Gesundheitsberufe, der Patienten und der Patientenverbände Hämophiler sollen die folgenden Schlüsselelemente enthalten:
Má u sebe nějaké materiály, jistý seznam.
Er ist in Besitz von Unterlagen, einer ganz bestimmten Liste.
V náležitých případech by se měl ke zprávě rovněž přiložit tento důkazní materiál:
Außerdem sollten, soweit relevant, folgende Unterlagen beigefügt werden:
Jsou ty materiály kradené?
Sind die Unterlagen gestohlen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li použitým textilním materiálům přidělena ekoznačka pro textilní výrobky, požadavky jsou splněny.
Wurden die verwendeten textilen Rohstoffe mit dem Umweltzeichen für Textilerzeugnisse ausgezeichnet, so sind die genannten Anforderungen erfüllt.
Podle interních záznamů ve skutečnosti převážíte surový materiál pro pacemakery.
Die interne Ladeliste zeigt, dass Sie tatsächlich Rohstoffe für Herzschrittmacher abholen.
Je-li použitým textilním materiálům přidělena ekoznačka EU pro textilní výrobky, požadavky jsou splněny.
Wurden die verwendeten textilen Rohstoffe mit dem Umweltzeichen für Textilerzeugnisse ausgezeichnet, sind die genannten Anforderungen erfüllt.
Všechen svůj syrový materiál jsem si nasbíral předem.
Habe all meine Rohstoffe im Voraus gesammelt.
Ceny těchto výchozích materiálů jsou nepřímo závislé na cenách ropy a kovů.
Die Preise dieser Rohstoffe sind indirekt mit der Entwicklung der Öl- und Metallpreise verknüpft.
Začít design vnímat jako první signál lidského záměru a uvědomit si, že do budoucna potřebujeme nové designy, v nichž budou materiály vnímány jako vzácnost, a pohybovat se v uzavřených cyklech, od kolébky ke kolébce, namísto od kolébky do hrobu.
Wir müssen in Zukunft Rohstoffe als etwas Wertvolles ansehen und müssen in geschlossenen Zyklen denken, wir nennen das Wiege zu Wiege, anstatt Wiege zum Grab.
Lepší zpracování odpadu umožní získat zpět více cenných materiálů a předejde tomu, aby byly nebezpečné látky ukládány na skládkách.
Eine bessere Weiterverarbeitung würde dazu beitragen, mehr wertvolle Rohstoffe rückzugewinnen und die Deponierung von gefährlichen Substanzen auf Müllhalden zu verhindern.
ručně vyrobený papír, kartón a lepenka (ne z jiného materiálu než dřeva ani z recyklovaného materiálu)
Büttenpapier und Büttenpappe (handgeschöpft) (nicht aus anderen Rohstoffen als Holz und nicht aus wiederverwerteten Rohstoffen)
Za stejné období v důsledku zvýšení cen základního surového materiálu, tj. ocelových trubek, značně vzrostly výrobní náklady.
Im selben Zeitraum erhöhten sich die Produktionskosten beträchtlich infolge des gestiegenen Preises des wichtigsten Rohstoffs, Stahlrohr.
V našem výboru byla vedena diskuse týkající se otázky, zda bude výroba bioplynu využívající rostlinného materiálu schopna konkurovat výrobě potravin.
Wir hatten im Ausschuss einige Diskussionen darüber, ob die Erzeugung von Biogas bei Verwendung pflanzlicher Rohstoffe mit der Produktion von Nahrungsmitteln konkurriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předmět: Přeprava malého množství nebezpečných materiálů na vlastní odpovědnost (18).
Betrifft: Beförderung kleiner Mengen gefährlicher Güter auf eigene Rechnung (18).
Jestliže se bavíme o distribuci kulturních materiálů, hudby a videa, je tu dlouhá historie, že monopolní průmysl se stále snaží odporovat všemu, co nové technologie poskytují.
In der Geschichte der Verbreitung von kulturellen Gütern, von Musik und Filmen, gab es viele Punkte in denen sich die jeweils aktuellen Industrien gegen neue Technologien wehrten.
Předpisem IMDG se řídí převážná většina přepravy nebezpečných materiálů po vodě.
Der IMDG-Code regelt den weitaus größten Teil der Beförderungen gefährlicher Güter mit Schiffen.
poskytnutí technické pomoci týkající se vojenské činnosti a zbraní nebo souvisejícího materiálu za předpokladu, že:
die Erbringung von technischer Hilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten sowie Rüstungsgütern und zugehörigen Gütern, sofern
Společnost podílející se na pořizování materiálu pro Iran Centrifuge Technology Company, na níž se vztahují sankce EU.
Ist an der Beschaffung von Gütern für die mit Sanktionen der EU belegte Iran Centrifuge Technology Company beteiligt.
nakládá náležitě s materiálem a zařízením plavidla a ctí důvěrnost veškerých dokladů patřících k plavidlu.
geht mit den Gütern und Ausrüstungen an Bord sorgsam um und behandelt alle Unterlagen des besagten Schiffes vertraulich.
Pokud jde o dodávky a prodej zbraní a souvisejícího materiálu a poskytování technické pomoci:
Lieferung und Verkauf von Rüstungsgütern und zugehörigen Gütern und Erbringung technischer Unterstützung
riziko, že tyto technologie nebo materiál budou dodány teroristickým organizacím nebo jednotlivým teroristům;
das Risiko, dass solche Technologie oder solche Güter zu terroristischen Vereinigungen oder einzelnen Terroristen umgeleitet werden;
poskytnutí technické pomoci týkající se vojenské činnosti a zbraní nebo souvisejícího materiálu za předpokladu, že:
die Erbringung von technischer Hilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten sowie Rüstungsgütern und dazugehörigen Gütern, sofern folgendes erfüllt ist:
dodávání, prodej nebo převod zbraní a souvisejícího materiálu;
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und dazugehörigen Gütern,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale veškeré ty materiály, ať byly sebezajímavější, mu nebyly k ničemu.
Aber dieses Zeug, so interessant es sein mochte, war vollkommen irrelevant.
Dobře a to snad znamená, že neni Beta materiál.
Heißt das, er hat nicht das Zeug zum Beta?
Úspěšně jsme se infiltrovali poslední den a půl dovnitř. A dostali se odtamtud s dobrým materiálem.
Wir haben die letzten anderthalb Tage gut infiltriert, haben tolles Zeug raus gebracht, wurden verfolgt.
Krev z prstu na bezpečnostní kontroly a další materiál.
Blut für die Sicherheits-Checks und Fläschchen mit anderem Zeug.
Tento materiál je skutečný dobrý pro vaši kůži.
Das Zeug ist echt gut für deine Haut.
Víš, máme tady dost materiálu na pořádně tlustou knížku.
Weißt du, wir haben hier genug Zeug, um ein verdammtes Buch zu schreiben.
Materiál přijde o 9:30 hod. z El Pasa.
Das Zeug kommt heute Abend um halb zehn aus EI Paso.
To, že dostávali zdarma materiál, oni dostávali náklad.
Sie bekamen freies Zeug, sie bekamen Ladung.
Musíme jen najít třípatrovou nebo vyšší budovu, která byla vyrobena z toho materiálu.
Wir müssen nur alle dreistöckigen Gebäude oder höher finden, die aus diesem Zeug gebaut wurden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
formovací materiál
Formstoff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nožířské nebo jiné výrobky kapitoly 82 s rukojetěmi nebo s jinými částmi a součástmi z řezbářských nebo formovacích materiálů; do čísla 9601 nebo 9602 však patří samostatně předkládané rukojeti nebo jiné části a součásti takových výrobků;
Waren des Kapitels 82 (Werkzeuge, Schneidwaren, Essbestecke) mit Griffen oder Teilen aus Schnitz- oder Formstoffen; gesondert gestellt gehören diese Griffe und Teile zu Position 9601 oder 9602;
výchozí materiál
Ausgangsmaterial
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dobře charakterizovaného testovacího organismu nebo viru během expozice, který je ve vhodném testovacím tělese vložen do výchozího materiálu;
einem gut beschriebenen Testorganismus oder Virus während der Exposition, der in einen geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird;
použití dobře charakterizovaného testovacího organismu nebo viru, který je ve vhodném testovacím tělese vložen do výchozího materiálu.
Verwendung eines gut beschriebenen Testorganismus oder Virus, der in einen geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird.
b) charakter prováděných činností, které využívají vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty jako výchozí materiál, pro nějž se žádost podává.
b) Art der Tätigkeiten, für die der Antrag gestellt wird und bei denen tierische Nebenprodukte oder deren Folgeprodukte als Ausgangsmaterial verwendet werden.
Vyžaduje to však analytické údaje, které prokazují, že složení materiálu ve vzduchu je podobné složení výchozího materiálu.
Hierzu muss jedoch mit Analysedaten belegt werden, dass die Schwebstoffe eine ähnliche Zusammensetzung haben wie das Ausgangsmaterial.
Jeden ze způsobů, jak získat výchozí materiály pro nedovolenou výrobu výbušnin, představují krádeže prekurzorů výbušnin.
Der Diebstahl von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe ist ein Mittel zur Beschaffung von Ausgangsmaterial für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen.
o povaze vykonávaných činností, při nichž se vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty používají jako výchozí materiál.
Art der Tätigkeiten bei denen tierische Nebenprodukte oder ihre Folgeprodukte als Ausgangsmaterial verwendet werden.
Kromě barevných pigmentů může tato látka obsahovat oleje, tuky a vosky přirozeně se vyskytující ve výchozím materiálu.
Neben Farbpigmenten kann der Stoff im Ausgangsmaterial natürlich vorkommende Öle, Fette und Wachse enthalten.
„jaderným materiálem“ se rozumí jakýkoli výchozí materiál nebo zvláštní štěpný materiál ve smyslu definic v článku XX stanov MAAE.
„Kernmaterial“ bedeutet jedes Ausgangsmaterial oder besondere spaltbare Material im Sinne des Artikels XX der Satzung der IAEO.
Každá z nečistot musí být kategorizována jako výsledek vedlejších reakcí, nečistota ve výchozím materiálu, zbývající reakční meziprodukty nebo jako výchozí materiál.
Jede Verunreinigung ist danach zu kategorisieren, ob sie durch Nebenreaktionen verursacht wurde, im Ausgangsmaterial vorhanden war, von Reaktionszwischenprodukten oder Ausgangsmaterial stammt.
dobře charakterizovaného testovacího mikroorganismu nebo viru během expozice vloženého ve vhodném testovacím tělese do výchozího materiálu.
einem gut beschriebenen Testorganismus oder Virus während der Exposition, der in einen geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird;
prodejní materiál
Verkaufsmaterial
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členský stát by měl provádět kontroly na místě, aby ověřil správné označování a náležité uvádění informací v prodejních materiálech, včetně seznamů zásob, katalogů, brožur a internetových stránek.
Die Mitgliedstaaten sollten Stichprobenkontrollen durchführen, um die ordnungsgemäße Kennzeichnung und die angemessene Darstellung der Informationen in Verkaufsmaterialien wie Lagerlisten, Katalogen, Broschüren und Websites zu überprüfen.
Zahraniční pojistníci informovali výbor o tom, že jejich rozhodnutí investovat se společností Equitable bylo ovlivněno i inzercí a prodejními materiály společnosti, které zdůrazňovaly „nejvyšší výkonnost“ fondu (viz WE 53
Ferner gaben die ausländischen Versicherungsnehmer gegenüber dem Ausschuss an, dass ihre Entscheidung für eine Anlage bei der Equitable auch vom Werbe- und Verkaufsmaterial der Gesellschaft beeinflusst gewesen sei, in dem die „ herausragende Performance“ des Fonds (siehe WE 53
propagační materiál
Werbematerial
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
propagační materiály sponzora nebyly používány při prezentaci zboží k prodeji, která se zaměřuje konkrétně nebo převážně na tyto osoby.
Werbematerial des Sponsors nicht für Merchandising für Minderjährige bzw. Merchandising, das sich überwiegend an Minderjährige richtet, verwendet wird.
Tyto informace se uvedou alespoň v technických propagačních materiálech.
Diese Angaben müssen mindestens im technischen Werbematerial enthalten sein.
Členské státy zajistí, aby veškeré informační a propagační materiály vzniklé na základě přijatého programu byly v souladu s právem Společenství.“
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das im Rahmen eines genehmigten Programms erstellte Informations- und Werbematerial mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar ist.“
spolupráci mezi oficiálními orgány cestovního ruchu, včetně přípravy propagačních materiálů,
Zusammenarbeit zwischen den amtlichen Tourismusorganisationen, einschließlich der Ausarbeitung von Werbematerial,
Reklamní a propagační materiál musí upozorňovat na příslušné varovné věty a symboly uvedené v označení.
Werbematerial muss die Aufmerksamkeit auf angemessene Warnhinweise und -symbole gemäß der Kennzeichnung lenken.
Sdělení klíčových informací musí být samostatný dokument zřetelně oddělený od propagačních materiálů.
Das Basisinformationsblatt ist eine eigenständige Unterlage, die von Werbematerialien deutlich zu unterscheiden ist.
Kromě toho může být nyní za určitých podmínek původ produktu uveden na informačních a propagačních materiálech.
Darüber hinaus darf der Ursprung der Erzeugnisse nun unter bestimmten Bedingungen auf dem Informations- und Werbematerial angegeben werden.
Členské státy zajistí, aby informační a propagační materiály vzniklé na základě uvedených programů byly v souladu s právem Společenství.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das im Rahmen der betreffenden Programme erstellte Informations- und Werbematerial mit den diesbezüglichen Gemeinschaftsvorschriften vereinbar ist.
Členské státy ověří, že informační a propagační materiály vytvořené nebo použité v rámci programů financovaných podle tohoto nařízení jsou v souladu s právními předpisy Společenství.
Die Mitgliedstaaten überprüfen, ob das im Rahmen eines gemäß der vorliegenden Verordnung finanzierten Programms erstellte bzw. verwendete Informations- und Werbematerial mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar ist.
Sdělení klíčových informací by mělo být jasně odlišitelné a oddělené od všech propagačních materiálů.
Das Basisinformationsblatt sollte von den Werbematerialien klar zu unterscheiden und getrennt sein.
třecí materiál
Reibmaterial
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Typem brzdového obložení“ se rozumí kategorie brzdových obložení, která se neliší vlastnostmi třecích materiálů.
„Bremsbelagtyp“ eine Klasse von Bremsbelägen, die sich in den Eigenschaften des Reibmaterials nicht unterscheiden;
„třecím materiálem“ výrobek vzniklý zvláštní kombinací materiálů a postupů, které společně určují vlastnosti brzdového obložení;
„Reibmaterial“ das Produkt einer spezifischen Mischung von Werkstoffen sowie von Produktionsverfahren, die zusammen die Eigenschaften eines Bremsbelags bestimmen;
„typem brzdového obložení“ kategorie brzdových obložení, která se neliší vlastnostmi třecích materiálů;
„Bremsbelagtyp“ eine Klasse von Bremsbelägen, die sich in den Eigenschaften des Reibmaterials nicht unterscheiden;
„Třecím materiálem“ se rozumí výrobek vzniklý zvláštní kombinací materiálů a postupů, které společně určují vlastnosti brzdového obložení.
„Reibmaterial“ das Produkt einer spezifischen Mischung von Werkstoffen sowie von Produktionsverfahren, die zusammen die Eigenschaften eines Bremsbelags bestimmen;
výukový materiál
Schulungsmaterial
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
• Lokální pokyn pro TB skríning (viz návrh materiálů v Příloze 1 Plánu řízení rizik). • Tyto výukové materiály budou zaměřeny na možná rizika
• Lokale Leitinien für die Prüfung auf Tuberkulose (TB) (siehe vorläufige Materialien im RMP Appendix 1). • Die potentiellen Risiken werden in diesem Schulungsmaterial fokussiert
Držitel rozhodnutí o registraci zajistí před uvedením přípravku na trh, aby zdravotničtí pracovníci, kteří mohou předpisovat/ používat přípravek Stelara, byli vybaveni výukovými materiály obsahujícím následující:
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen soll sicherstellen, dass bei Markteinführung alle Angehörigen des medizinischen Fachpersonals, die fachkundig in der Verschreibung/Anwendung von STELARA sind, Schulungsmaterialien erhalten, die den folgenden Inhalt haben:
větší počet soudů zabývajících se specificky násilím na základě pohlaví; více prostředků a výukových materiálů o násilí na základě pohlaví pro soudce, veřejné žalobce a právníky; zlepšení specializovaných oddělení v orgánech vymáhání práva zvýšením počtu jejich pracovníků a zlepšením jejich odborné přípravy a vybavení;
mehr Gerichte, die sich mit geschlechtsbezogener Gewalt befassen; mehr Mittel und Schulungsmaterial über geschlechtsbezogene Gewalt für Richter, Staatsanwälte und Rechtsanwälte und Verbesserungen bei den Sondereinheiten der Strafverfolgungsbehörden durch mehr Personal und bessere Schulungen und Schulungsmaterialien;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit materiál
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výukový materiál pro učitele .
einem Informationsheft für Schüler und einem Lehrerheft .
Všechen nepoužitý materiál zlikvidujte .
Etwaige nicht verwendete Lösung ist zu verwerfen .
Geräte und Materialien 1 .
- Předložte svůj důkazní materiál.
Präsentieren Sie Ihre Beweise.
Das gehört zu den Beweisen.
- Je to důkazní materiál.
- Das ist Beweismaterial.
Chceš si překontrolovat materiál?
Willst du das Werkzeug noch mal ansehen?
Je to sledovanej materiál.
Es steht hier auf der roten Liste.
A velmi kvalitní materiál.
Es ist ein solider Zwirn.
- Weil sie der Geheimhaltung unterliegt.
Prý chtěl stavební materiál.
Er sagte, er benötige Bauvorräte.
Zkusím získat ten materiál.
Ich versuche, das Κernmaterial zu bekommen.
Und da das Depot einrichten.
Nejde o propagační materiál;
Es handelt sich nicht um Werbematerial.
rozmnožovací materiál jakéhokoliv druhu,
jede Form von Vermehrungsmaterial,
Potřebujeme nutně tenhle materiál.
Ich brauche unbedingt diese Ersatzteile.
Můžeš získat tenhle materiál?
- Jo, znamenitej materiál.
Er hat gute Eigenschaften.
Ideální materiál na ženění.
So eine könnte man heiraten.
Du hältst den Weltrekord in Blödheit.
Nejsi materiál pro soutěž.
Du bist nicht für den Wettbewerb geeignet.
Zdravotnický materiál, ti zatčení.
Die medizinischen Vorräte, die Verhaftungen.
- To je důkazní materiál.
- Der ist ein Beweismittel.
Es wird von deinem Lohn abgezogen!
pokud odhalí nebezpečný materiál;
bei Entdeckung gefährlicher Substanzen,
Tohle je mocnej materiál.
Je to biologický materiál.
Das scheint biologisch zu sein.
Chtěla tu sbírat materiál.
- Sie wollte einige Nachforschungen anstellen.
Divný materiál z minulosti.
Merkwürdige Zeugnisse aus der Vergangenheit:
Ich nehme sie als Beweisstück mit.
Dodávají nám balící materiál.
Sie liefern uns Verpackungsmaterial.
Ale dobrý chovný materiál.
Aber aus einem fruchtbaren Stall.
výchozí materiál jiný než potraviny;
andere Ausgangsstoffe als Lebensmittel;
na dodávky, materiál a odborníky.
Dieselben Bestimmungen gelten für Lieferungen, Materialien und Sachverständige.
Tento materiál vytváří přidanou hodnotu.
Das Dossier stellt einen Mehrwert dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je velice nebezpečný materiál.
Shánějí materiál pro výrobu zbraně.
Sie wollen eine Waffe bauen. Unsinn!
Možná budou potřebovat další materiál.
Sie brauchen vielleicht mehr Zubehör.
Sůl a železo. Základní materiál.
Salz und Eisen sind extrem wichtig.
- Sháním materiál pro jednu reportáž.
Tenhle klíč je důkazní materiál.
Dieser Schlüssel ist Beweismaterial.
To je všechno základní materiál.
Sie führen wirklich alles bei Harrod's.
Vezeme zdravotnický materiál do Itálie.
Wir fliegen Medikamente nach Italien.
Je to jen kontrastní materiál.
Das ist nur das Kontrastmittel.
Kreslicí materiál najdeš na stole.
Zeichenmaterial liegt auf dem Tisch.
To je ohnivzdorný stavební materiál.
Es ist ein feuerfester Baustoff.
- Není to ani důvěrný materiál.
Nicht mal vertrauliche Daten.
Specifikovaný rizikový materiál se odstraňuje:
Die spezifizierten Risikomaterialien müssen entfernt werden:
Dřevo a dřevěný obalový materiál
Holz und Verpackungsmaterial aus Holz
Ne zrovna vhodný disco materiál.
Nicht wirklich was für die Disco.
Možná budeme mít dobrý materiál.
Vielleicht können wir was Gutes filmen.
- To je opravdovej materiál, pitomče.
-ist ja auch 'ne echte und kein Mais.
A odborný materiál k prostudování.
Und ein bisschen Trainingsmaterial für Sie zur Ansicht.
Materiál ze zpravodajství Fox News.
Interne Übertragung von Fox News.
Námitka, materiál není mezi důkazy.
Auf dem vorderem linken Kotflügel. Einspruch, nicht Beweiskräftig.
- Myslím, že máme dobrý materiál.
Ich glaube, wir haben ein paar gute Sachen.
Já utrácím peníze na materiál.
Ich gebe mein Geld für meine Materialien aus.
Specializují se na rizikový materiál.
Sie spezialisieren sich auf gefährliche Materialien.
To jsou náklady na materiál.
Das sind die Kosten für das Rohmaterial.
Tvůj materiál se stává fádním.
Ihre Witze werden etwas schal.
Není dovolen žádný referenční materiál.
Referenzmaterial ist nicht zulässig.
Izolační materiál s obsahem azbestu
Dämmmaterial, das Asbest enthält
„prvotním materiálem“ rozmnožovací materiál, který:
„Vorstufenmaterial“ bedeutet Vermehrungsmaterial, das
„základním materiálem“ rozmnožovací materiál, který:
„Basismaterial“ bedeutet Vermehrungsmaterial, das
Doufám, že nevytočí všechen materiál.
Ich hoffe, er lässt nicht die ganze Rolle durchlaufen.
Mám materiál pro další knihu.
Ich verwende alles für mein Buch.
Vem stativ a všechen materiál.
Nimm das Stativ und das gesamte Filmmaterial mit.
-Dal jsem materiál do knihy.
- ich legte die Papiere in ein Buch.
Tomu říkám materiál na ženění.
So was würde ich fast Heiratsmaterial nennen.
Účet pouze za můj materiál.
Das wird mich gar nichts kosten.
Není to ale materiál Ferengů.
Sie sind nicht von den Ferengi verursacht.
Materiál není tak dlouho venku.
Die Zutaten sind nicht so lange draußen.
Teď jsme materiál na slaninu.
- Odkud je všechen ten materiál?
- Woher hast du all die Sachen?
Materiál se dá snadno najít.
Deine Materialien sind leicht zu finden.
Ale máme vůbec nějaký materiál?
Aber was haben wir, mit dem wir arbeiten können?
Lidi, materiál, co si řeknete.
Durch unseren Einsatz und Materialien.
A my máme důkazní materiál.
Und wir haben dieses Bild was es beweist.
Ne, je to vzdušný materiál.
Nein, das ist eine ganz leichte Jacke.
- Poslali jste jí náš materiál?
- Haben Sie ihr die Unterlagen geschickt?
Je to složitý a velmi náročný materiál.
Das Dossier ist komplex und sehr schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nosný materiál karty bez optických zjasňovačů;
Kartenträger ohne optische Aufheller;
20090511IPR55543 Grafický materiál pro volby do EP
20090511IPR55543 Multimedia-Toolkit zur Europawahl
Údajně prodávaly dokonce jaderný materiál do Íránu.
Das dürfe aber nicht zu ähnlichen Fehlern wie im Umgang mit Libyen führen.
materiál karty musí být bez optických zjasňovačů,
Kartenträger ohne optische Aufheller;
3.10a.2 Nevyužitý materiál z extrakce rud (***)
3.10a.2 nicht verwendete Extraktion bei Erzen (***)
Veškerý materiál je třeba náležitým způsobem zlikvidovat .
Alle Materialien sind ordnungsgemäß zu entsorgen .
Veškerý materiál je třeba náležitým způsobem zlikvidovat .
Alle Materialien sollten ordnungsgemäß entsorgt werden .
Připadal vám Javier jako materiál na strýčka?
Schien Ihnen Javier wie der Onkel-Typ zu sein?
A objednal sis materiál přes internet?
Du hast die Materialen online bestellt?