Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=materiál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
materiál Material 6.109 Werkstoff 1.325 Stoff 1.076 Unterlage 119 Rohstoff 101 Gut 84 Zeug 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

materiálMaterial
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Testy ukazují , že směsi suchého oxidu dusnatého lze používat s většinou materiálů .
Tests zeigen , dass trockene NO-Gemische mit den meisten Materialien verwendet werden können .
   Korpustyp: Fachtext
Takže, spíše dříve než později nastane havárie a do atmosféry bude vypuštěn radioaktivní materiál, ne?
Also beginnt wohl eher früher als später eine Kernschmelze und radioaktives Material wird in die Atmosphäre freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
   Korpustyp: EU DCEP
Materiály na tom USB byly publikovány v časopisu sociologie.
Das Material auf dem Stick war in einem Soziologiejournal.
   Korpustyp: Untertitel
Označování, reklama a obchodní úprava materiálů nebo předmětů nesmí být zavádějící pro spotřebitele.
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
   Korpustyp: EU
Přitom se však narušilo nukleární jádro a došlo k úniku radioaktivního materiálu.
Dabei wurde jedoch der Atomkern der Bombe beschädigt und radioaktives Material freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Oby tyto druhy materiálů a předmětů mohou přicházet do styku s potravinami.
Beide Arten von Materialien und Gegenständen können mit Lebensmitteln in Berührung kommen.
   Korpustyp: EU
A může jakoukoliv část těla proměnit v jakýkoliv materiál.
Und er kann jeden Körperteil in jedes Material verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
splňuje zvláštní požadavky pro certifikovaný materiál stanovené podle článku 4 a
die spezifischen Anforderungen an zertifiziertes Material nach Artikel 4 erfüllt und
   Korpustyp: EU
Komandére, velká část mého těla je vyrobena z tripolymerů, nevodivého materiálu.
Commander, mein Körper besteht größtenteils aus Tripolymeren, einem nicht leitenden Material.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formovací materiál Formstoff 1
výchozí materiál Ausgangsmaterial 40
prodejní materiál Verkaufsmaterial 2
propagační materiál Werbematerial 102
třecí materiál Reibmaterial 4
výukový materiál Schulungsmaterial 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit materiál

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kompozitní materiál
Verbundwerkstoff
   Korpustyp: Wikipedia
Stavební materiál
Baustoff
   Korpustyp: Wikipedia
Spojovací materiál
Verbindungstechnik
   Korpustyp: Wikipedia
výukový materiál pro učitele .
einem Informationsheft für Schüler und einem Lehrerheft .
   Korpustyp: Allgemein
Všechen nepoužitý materiál zlikvidujte .
Etwaige nicht verwendete Lösung ist zu verwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
Zařízení a materiál 1 .
Geräte und Materialien 1 .
   Korpustyp: Fachtext
A barva a materiál?
Welche Stoffart?
   Korpustyp: Untertitel
- Předložte svůj důkazní materiál.
Präsentieren Sie Ihre Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důkazní materiál.
Das gehört zu den Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to důkazní materiál.
- Das ist Beweismaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si překontrolovat materiál?
Willst du das Werkzeug noch mal ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to sledovanej materiál.
Es steht hier auf der roten Liste.
   Korpustyp: Untertitel
A kde je materiál?
Wo ist die Ware?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý materiál.
Nicht schlecht, was?
   Korpustyp: Untertitel
A velmi kvalitní materiál.
Es ist ein solider Zwirn.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to tajný materiál.
- Weil sie der Geheimhaltung unterliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Prý chtěl stavební materiál.
Er sagte, er benötige Bauvorräte.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím získat ten materiál.
Ich versuche, das Κernmaterial zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A tam uložit materiál?
Und da das Depot einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o propagační materiál;
Es handelt sich nicht um Werbematerial.
   Korpustyp: EU
rozmnožovací materiál jakéhokoliv druhu,
jede Form von Vermehrungsmaterial,
   Korpustyp: EU
Potřebujeme nutně tenhle materiál.
Ich brauche unbedingt diese Ersatzteile.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš získat tenhle materiál?
Kannst du das besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, znamenitej materiál.
- Ja, großartig!
   Korpustyp: Untertitel
Jejich tvar. l materiál.
Das Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvalitní materiál.
Er hat gute Eigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální materiál na ženění.
So eine könnte man heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Čí je ten materiál?
- Wessen Story ist das?
   Korpustyp: Untertitel
To je teda materiál.
Du hältst den Weltrekord in Blödheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi materiál pro soutěž.
Du bist nicht für den Wettbewerb geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotnický materiál, ti zatčení.
Die medizinischen Vorräte, die Verhaftungen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je důkazní materiál.
- Der ist ein Beweismittel.
   Korpustyp: Untertitel
Materiál je na zemi!
Es wird von deinem Lohn abgezogen!
   Korpustyp: Untertitel
pokud odhalí nebezpečný materiál;
bei Entdeckung gefährlicher Substanzen,
   Korpustyp: EU
Tohle je mocnej materiál.
Das waren starke Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to biologický materiál.
Das scheint biologisch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla tu sbírat materiál.
- Sie wollte einige Nachforschungen anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Materiál o novém muži.
Die Akte vom Neuen.
   Korpustyp: Untertitel
Divný materiál z minulosti.
Merkwürdige Zeugnisse aus der Vergangenheit:
   Korpustyp: Untertitel
Je to důkazní materiál.
Ich nehme sie als Beweisstück mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávají nám balící materiál.
Sie liefern uns Verpackungsmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dobrý chovný materiál.
Aber aus einem fruchtbaren Stall.
   Korpustyp: Untertitel
výchozí materiál jiný než potraviny;
andere Ausgangsstoffe als Lebensmittel;
   Korpustyp: EU DCEP
na dodávky, materiál a odborníky.
Dieselben Bestimmungen gelten für Lieferungen, Materialien und Sachverständige.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento materiál vytváří přidanou hodnotu.
Das Dossier stellt einen Mehrwert dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je velice nebezpečný materiál.
Es ist total unpassend.
   Korpustyp: Untertitel
Shánějí materiál pro výrobu zbraně.
Sie wollen eine Waffe bauen. Unsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Možná budou potřebovat další materiál.
Sie brauchen vielleicht mehr Zubehör.
   Korpustyp: Untertitel
Sůl a železo. Základní materiál.
Salz und Eisen sind extrem wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Sháním materiál pro jednu reportáž.
- sende ich eine Story.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle klíč je důkazní materiál.
Dieser Schlüssel ist Beweismaterial.
   Korpustyp: Untertitel
To je všechno základní materiál.
Sie führen wirklich alles bei Harrod's.
   Korpustyp: Untertitel
Vezeme zdravotnický materiál do Itálie.
Wir fliegen Medikamente nach Italien.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen kontrastní materiál.
Das ist nur das Kontrastmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Kreslicí materiál najdeš na stole.
Zeichenmaterial liegt auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je ohnivzdorný stavební materiál.
Es ist ein feuerfester Baustoff.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to ani důvěrný materiál.
Nicht mal vertrauliche Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Specifikovaný rizikový materiál se odstraňuje:
Die spezifizierten Risikomaterialien müssen entfernt werden:
   Korpustyp: EU
Dřevo a dřevěný obalový materiál
Holz und Verpackungsmaterial aus Holz
   Korpustyp: EU
Ne zrovna vhodný disco materiál.
Nicht wirklich was für die Disco.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budeme mít dobrý materiál.
Vielleicht können wir was Gutes filmen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je opravdovej materiál, pitomče.
-ist ja auch 'ne echte und kein Mais.
   Korpustyp: Untertitel
A odborný materiál k prostudování.
Und ein bisschen Trainingsmaterial für Sie zur Ansicht.
   Korpustyp: Untertitel
Materiál ze zpravodajství Fox News.
Interne Übertragung von Fox News.
   Korpustyp: Untertitel
Námitka, materiál není mezi důkazy.
Auf dem vorderem linken Kotflügel. Einspruch, nicht Beweiskräftig.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že máme dobrý materiál.
Ich glaube, wir haben ein paar gute Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Já utrácím peníze na materiál.
Ich gebe mein Geld für meine Materialien aus.
   Korpustyp: Untertitel
Specializují se na rizikový materiál.
Sie spezialisieren sich auf gefährliche Materialien.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou náklady na materiál.
Das sind die Kosten für das Rohmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj materiál se stává fádním.
Ihre Witze werden etwas schal.
   Korpustyp: Untertitel
Není dovolen žádný referenční materiál.
Referenzmaterial ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Izolační materiál s obsahem azbestu
Dämmmaterial, das Asbest enthält
   Korpustyp: EU DCEP
„prvotním materiálem“ rozmnožovací materiál, který:
„Vorstufenmaterial“ bedeutet Vermehrungsmaterial, das
   Korpustyp: EU
„základním materiálem“ rozmnožovací materiál, který:
„Basismaterial“ bedeutet Vermehrungsmaterial, das
   Korpustyp: EU
Doufám, že nevytočí všechen materiál.
Ich hoffe, er lässt nicht die ganze Rolle durchlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám materiál pro další knihu.
Ich verwende alles für mein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Vem stativ a všechen materiál.
Nimm das Stativ und das gesamte Filmmaterial mit.
   Korpustyp: Untertitel
-Dal jsem materiál do knihy.
- ich legte die Papiere in ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám materiál na ženění.
So was würde ich fast Heiratsmaterial nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Účet pouze za můj materiál.
Das wird mich gar nichts kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ale materiál Ferengů.
Sie sind nicht von den Ferengi verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Materiál není tak dlouho venku.
Die Zutaten sind nicht so lange draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme materiál na slaninu.
Wir machen jetzt Speck.
   Korpustyp: Untertitel
- Odkud je všechen ten materiál?
- Woher hast du all die Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Materiál se dá snadno najít.
Deine Materialien sind leicht zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme vůbec nějaký materiál?
Aber was haben wir, mit dem wir arbeiten können?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, materiál, co si řeknete.
Durch unseren Einsatz und Materialien.
   Korpustyp: Untertitel
A my máme důkazní materiál.
Und wir haben dieses Bild was es beweist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to vzdušný materiál.
Nein, das ist eine ganz leichte Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslali jste jí náš materiál?
- Haben Sie ihr die Unterlagen geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to složitý a velmi náročný materiál.
Das Dossier ist komplex und sehr schwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nosný materiál karty bez optických zjasňovačů;
Kartenträger ohne optische Aufheller;
   Korpustyp: EU DCEP
20090511IPR55543 Grafický materiál pro volby do EP
20090511IPR55543 Multimedia-Toolkit zur Europawahl
   Korpustyp: EU DCEP
Údajně prodávaly dokonce jaderný materiál do Íránu.
Das dürfe aber nicht zu ähnlichen Fehlern wie im Umgang mit Libyen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
materiál karty musí být bez optických zjasňovačů,
Kartenträger ohne optische Aufheller;
   Korpustyp: EU DCEP
3.10a.2 Nevyužitý materiál z extrakce rud (***)
3.10a.2 nicht verwendete Extraktion bei Erzen (***)
   Korpustyp: EU DCEP
Veškerý materiál je třeba náležitým způsobem zlikvidovat .
Alle Materialien sind ordnungsgemäß zu entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
Veškerý materiál je třeba náležitým způsobem zlikvidovat .
Alle Materialien sollten ordnungsgemäß entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Připadal vám Javier jako materiál na strýčka?
Schien Ihnen Javier wie der Onkel-Typ zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
A objednal sis materiál přes internet?
Du hast die Materialen online bestellt?
   Korpustyp: Untertitel