Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=materiální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
materiální materiell 441 sachlich 4 stofflich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

materiálnímateriell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gruzie má právo spoléhat na naši diplomatickou a materiální pomoc.
Georgien hat das Recht auf unsere diplomatische und materielle Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Penny, ty jsi odborník přes výměnu sexuálních služeb za materiální zisk.
Penny, du bist Expertin darin, sexuelle Gefallen zu materiellem Gewinn zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo ke ztrátám na životech a k velkým materiálním ztrátám.
Menschen sind ums Leben gekommen und es hat schwerwiegende materielle Verluste gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé sní jen o svých materiálních jistotách.
Die Menschen träumen nur von materieller Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme posílit jeho lidské, materiální a finanční zdroje a musíme zajistit, aby mohl poskytovat větší podporu operaci Hermes a operaci Poseidon.
Wir müssen ihre menschlichen, materiellen und finanziellen Ressourcen erhöhen und sicherstellen, dass sie Operation Hermes und Operation Poseidon besser unterstützen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Coby lidé jsme odjakživa měli materiální touhy.
Als Menschen hatten wir immer materielle Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko a Čína navíc dál poskytují režimu diplomatické krytí a Írán mu posílá materiální podporu.
Und Russland und China bieten weiterhin diplomatische Rückendeckung und der Iran materielle Unterstützung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co mělo znamenat to se mnou a výměnou sexuálních služeb za materiální zisk?
Was sollte das heißen, dass ich aus sexuellen Gefallen materiellen Gewinn schlage?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě mohou existovat kulturní, materiální či ekonomické rozdíly, které nám v tom brání.
Es mag durchaus kulturelle, materielle oder wirtschaftliche Unterschiede geben, die uns daran hindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trošku jistoty v materiálním i morálním smyslu.
Ein wenig Sicherheit materieller und moralischer Art.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit materiální

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože nepotřebuju materiální bohatsví,
Weil ich nicht Bogaþii Materialien.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem materiální dívka
Und ich bin eine materialistische Frau
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mohlo pokrejt tu materiální hodnotu.
Das sollte den materiellen Preis decken.
   Korpustyp: Untertitel
U nás doma neschvalujeme materiální dárky.
Bei uns daheim mögen wir keine materialistischen Geschenke.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zažalovala železnici za materiální újmu.
Also verklagt sie die Eisenbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Takovéto překážky způsobují i materiální ztráty pro turismus v Polsku.
Wegen solcher Barrieren muss auch der polnische Tourismus empfindliche Verluste hinnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Množství základní materiální pomoci nakoupené veřejnoprávním subjektem nebo partnerskou organizací
Menge der von einer öffentlichen Einrichtung oder einer Partnerorganisation eingekauften materiellen Basisunterstützung (sofern zutreffend)
   Korpustyp: EU
v případě OP I druh dotčené materiální deprivace.
für OP I – Form der bekämpften materiellen Entbehrung.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, popište materiální a finanční cíle celého projektu.
Falls ja, bitte die materiellen und finanziellen Ziele des Gesamtprojekts beschreiben.
   Korpustyp: EU
Nakonec tedy materiální úspěchy ruského rozvoje vždycky doprovází sčítání mrtvých.
Letztlich sind also sämtliche materiellen Errungenschaften russischer Entwicklung mit Todeszahlen verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že máš svý materiální věci doslova přivázaný k hlavě.
Es heißt, dass deine materiellen Dinge, buchstäblich an deinen Kopf befestigt sind.
   Korpustyp: Untertitel
nemínil jsem materiální poklady, ale duchovní. poklad vašeho nadzemského vědění.
Ich habe nicht Eure materiellen Schätze gemeint, sondern die geistigen, die übersinnlichen, die Euch eigen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zajistit, aby tyto prostředky byly správně cíleny na udržitelnou politickou a materiální rekonstrukci.
Wir müssen sicherstellen, dass die Mittel zielgerichtet für einen nachhaltigen, politischen und physischen Wiederaufbau eingesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji realistický a proveditelný rozpočet, který ale orgánům poskytne materiální prostředky nutné k plnění jejich úkolů.
Ich bin für einen realistischen und umsetzbaren Haushaltsplan; einen, der die verschiedenen Institutionen mit den für die Ausübung ihrer Pflichten notwendigen Finanzmitteln ausstattet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je životně důležité neprodleně zajistit hladký přístup humanitární a materiální pomoci do Gazy.
Es ist unbedingt notwendig, den ungehinderten Zugang für humanitäre Hilfe nach Gaza unverzüglich zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče obecného používání této látky, dosavadní náklady společnosti vysoce přesahují jakékoli materiální výhody.
In Bezug auf die allgemeine Verwendung dieser Verbindung liegen die gesellschaftlichen Kosten deutlich über jedem möglichen materiellen Nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bouře, která poničila Madeiru dne 20. února, zapříčinila obrovské lidské a materiální škody v oblasti Madeiry.
Der Sturm, der am 20. Februar Madeira verwüstete, hat der Region Madeira enormen menschlichen und materiellen Schaden zugefügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyžádala si 53 životů a způsobila obrovské materiální škody zaviněné zejména závažnými povodněmi.
Er forderte 53 Menschenleben und verursachte immensen materiellen Schaden, vor allem auch schwere Überschwemmungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, obzvláště mě těší, že materiální příspěvky jsou nyní uznávány jako způsobilé výdaje.
Drittens bin ich besonders erfreut darüber, dass die Sachleistungen nun als zuschussfähige Ausgaben anerkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podléhají posouzení jejich materiální a užitné hodnoty z hlediska plnění úkolů společného podniku.
Sie sind Gegenstand einer Bewertung hinsichtlich ihres Werts und ihres Nutzens für die Durchführung der Aufgaben des gemeinsamen Unternehmens.
   Korpustyp: EU DCEP
Definice provozovny by neměla zahrnovat jen lidské a materiální zdroje, nýbrž i služby.
Die Definition der Niederlassung sollte auch Dienstleistungen umfassen, nicht nur Personal und Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Materiální zisky budou možná pokračovat, ale důkazy naznačují, že už nedělají lidi šťastnějšími.
Die materiellen Zugewinne wird es wohl weiterhin geben, obwohl sich zeigt, dass die Menschen dadurch nicht glücklicher werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politikou Unie je zvyšovat bezpečnost silničního provozu, aby se snížil počet úmrtí, zranění a materiální škody.
Die Union verfolgt eine Politik zur Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit mit dem Ziel der Verringerung der Zahl der Toten und Verletzten und der Sachschäden.
   Korpustyp: EU DCEP
Materiální podmínky přijetí mohou být poskytovány ve formě peněžitých dávek nebo poukázek, případně kombinací těchto forem.
Die materiellen Aufnahmebedingungen können in Form von Sachleistungen, Geldleistungen oder Gutscheinen oder einer Kombination dieser Leistungen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Vážený pane předsedající, hospodářský růst by měl sloužit ke zlepšení materiální situace našich společností.
(PL) Herr Präsident! Das Wirtschaftswachstum sollte dazu dienen, die materiellen Verhältnisse in unseren Gesellschaften zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikly rovněž značné materiální škody a havárie bude mít dlouhodobé dopady na lidské zdraví.
Ebenso ist es zu bedeutenden materiellen Schäden gekommen, und die Folgen werden langfristige Auswirkungen auf die Gesundheit der Menschen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oběti se počítají na desítky tisíc a obrovské materiální škody se dosud nepodařilo vyčíslit.
Die Opferzahlen liegen in den Zehntausenden und der Sachschaden ist beträchtlich und immer noch schwer abzuschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Kdo však nezaspal, jsou občané, kteří dnes a denně poskytují svou finanční a materiální pomoc," prohlásil.
"In Großbritannien werden jedoch diesen Winter mehr als 50.000 Rentner aufgrund der Kälte und der Heizkosten frühzeitig sterben", sagte der Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
lidské a materiální zdroje pro účinné provádění volebních pozorovatelských misí Evropské unie;
Personal und Sachmittel für die wirksame Durchführung von EU-Wahlbeobachtungsmissionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by podléhat posouzení jejich materiální a užitné hodnoty z hlediska uskutečňování projektů programu BONUS .
Sie sollten einer Bewertung ihres Werts und ihres Nutzens für die Durchführung der BONUS-Projekte unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Penny, ty jsi odborník přes výměnu sexuálních služeb za materiální zisk.
Penny, du bist Expertin darin, sexuelle Gefallen zu materiellem Gewinn zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co mělo znamenat to se mnou a výměnou sexuálních služeb za materiální zisk?
Was sollte das heißen, dass ich aus sexuellen Gefallen materiellen Gewinn schlage?
   Korpustyp: Untertitel
Pod velením slabšího muže, by padla již dávno, vzhledem k početní a materiální převaze.
Unter dem Kommando eines weniger fähigen Mannes wäre das Fort schon viel früher gefallen angesichts der Überzahl des Feindes
   Korpustyp: Untertitel
Měly by podléhat posouzení jejich materiální a užitné hodnoty z hlediska uskutečňování projektů programu BONUS.
Sie sollten einer Bewertung ihres Werts und ihres Nutzens für die Durchführung von BONUS-Projekten unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
Zajistit potřebné lidské a materiální zdroje úřadu koordinátora pro veřejnou správu, aby mohl vykonávat svou činnost.
Ausstattung des Büros des Koordinators für die öffentliche Verwaltung mit den für dessen Arbeit erforderlichen personellen und materiellen Mitteln.
   Korpustyp: EU
Každému druhu dotyčné materiální deprivace bude věnován jeden oddíl (a odpovídající pododdíly).
Für jede Form der materiellen Entbehrung, die bekämpft werden soll, ist ein Abschnitt (und die entsprechenden Unterabschnitte) auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Popis mechanismu, kterým se stanoví kritéria způsobilosti nejchudších osob, případně podle druhu dotyčné materiální deprivace
Beschreibung des Mechanismus zur Festlegung der Förderkriterien für die am stärksten benachteiligten Personen; falls nötig, gegliedert nach der Form der bekämpften materiellen Entbehrung;
   Korpustyp: EU
Kritéria výběru operací a popis mechanismu pro výběr, případně podle druhu dotyčné materiální deprivace
Auswahlkriterien für Vorhaben und Beschreibung der Auswahlmechanismen; falls nötig, gegliedert nach der Form der bekämpften materiellen Entbehrung;
   Korpustyp: EU
Kritéria pro výběr partnerských organizací, případně podle druhu dotyčné materiální deprivace
Auswahlkriterien für die Partnerorganisationen; falls nötig, gegliedert nach der Form der bekämpften materiellen Entbehrung;
   Korpustyp: EU
popis mechanismu, kterým se stanoví kritéria způsobilosti nejchudších osob, případně rozdělená podle druhu dotčené materiální deprivace;
eine Beschreibung des Mechanismus zur Festlegung der Förderkriterien für die am stärksten benachteiligten Personen; falls nötig, nach Form der materiellen Armut gegliedert;
   Korpustyp: EU
kritéria výběru operací a popis mechanismu pro výběr, případně rozdělené podle druhu dotčené materiální deprivace;
die Auswahlkriterien für Vorhaben und eine Beschreibung des Auswahlmechanismus; falls nötig nach Form der materiellen Entbehrung gegliedert;
   Korpustyp: EU
kritéria pro výběr partnerských organizací, případně rozdělená podle druhu dotčené materiální deprivace;
die Auswahlkriterien für die Partnerorganisationen; falls nötig nach Form der materiellen Entbehrung, die bekämpft werden soll, gegliedert;
   Korpustyp: EU
Povodně postihly i Asturii v severním Španělsku, kde způsobily velké materiální škody.
Auch das nordspanische Asturien wurde von Überschwemmungen heimgesucht, die enorme Materialschäden verursacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechte tu vše, všechny materiální statky, všechny, co znáte, a odejděte!
Lassen Sie alles hinter sich, all ihren weltlichen Besitz, jeden, den Sie kennen, und gehen Sie, gehen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Pojem vyrovnání zahrnuje všechny typy pomoci, ať již formou hotovosti nebo formou materiální či lidskými zdroji.
Der Begriff des Ausgleichs umfasst alle Arten von Beihilfen, ob in Form von Geld oder Sachwerten oder menschlichen Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
Schopnost cigaret zapálit se sníží, aby se minimalizovaly požáry způsobující smrtelné nehody, zranění a materiální škody.
Dadurch soll die Zahl der Brände mit Todesfolge, Verletzungen oder Sachschäden so weit wie möglich gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
plán financování a materiální a finanční ukazatele pro sledování pokroku s ohledem na zjištěná rizika;
des Finanzierungsplans und der materiellen und Finanzindikatoren für die Überwachung der Fortschritte, unter Berücksichtigung der ermittelten Risiken;
   Korpustyp: EU
Ze všech částí zeměkoule přicházela vědecká i materiální pomoc, kterou vlády mohly poskytnout.
Aus der ganzen Welt kam jede Unterstützung, die man finden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Oproštěn od materiální stánky života, mám v úmyslu dát se do něčeho vážného.
Der materiellen Nöte des Lebens ledig, werde ich ernsthaft zu arbeiten beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková změna by umožnila zlepšit materiální status nejchudších společenství, kde jsou lidé znevýhodnění kvůli místu svého bydliště.
Änderungen dieser Art ermöglichen es, den materiellen Status der ärmsten Gemeinschaften, in denen die Menschen aufgrund ihres Wohnortes benachteiligt werden, zu heben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie a Evropská komise společně s Radou by mohla hrát vedoucí roli při materiální i personální obnově státních institucí.
Als Europäische Union und Europäische Kommission könnten wir zusammen mit dem Rat eine führende Rolle bei der physischen Wiederherstellung der staatlichen Institutionen spielen, auch was die Menschen angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě jiného se jedná o materiální hledisko: zejména v Radě existuje koncept Evropy jakožto souhrnu vlád národních států.
Hier sind wir auch schon beim entscheidenden Punkt: Es herrscht insbesondere innerhalb des Rates eine Auffassung von Europa, die sich als die Summe der Regierungen von Nationalstaaten versteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani sebepřesvědčivější pózy však nemohou vykompenzovat rozpad materiální základny ruské ekonomiky v důsledku nové rovnováhy na ropných trzích.
dies kann die durch das neue Equilibrium verursachte Zerstörung der materiellen Grundlage der Volkswirtschaft nicht ausgleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechvalně proslulý zákon o monetarizaci sociálních výhod, který převádí materiální příspěvky na peněžité dávky, je vzorovým příkladem.
Das berüchtigte Gesetz zur Monetarisierung der Sozialleistungen, das Sachleistungen durch Bargeld ersetzt, ist ein typisches Beispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčové programy pro zmírnění následků živelních pohrom byly okleštěny a federální financování materiální podpory po živelních katastrofách seškrtáno na polovinu.
Wichtige Programme zur Katastropheneindämmung wurden gestrichen, und die Bundesmittel für die Hilfe nach Katastrophen wurden um die Hälfte gekürzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lituje nedávného propuknutí násilí v oblasti Jižní Osetie a stupňování násilí, které si vyžádalo mrtvé, zraněné a vážné materiální škody,
im Bedauern über die jüngsten Ausbrüche von Gewalt in der Region Südossetien und die Eskalation der Gewalt, die zu Toten, Verletzten und erheblichem materiellen Schaden geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Ničivé zemětřesení a tsunami, které Japonsko zasáhly 11. března, si vyžádaly tisíce mrtvých a nezvěstných i obrovské materiální škody.
Das verheerenden Erdbeben und der Tsunami, von denen Japan am 11. März heimgesucht wurde, haben zu Tausenden von Todesopfern und Vermissten sowie beträchtlichen Sachschäden geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ničivé zemětřesení a tsunami, které Japonsko zasáhlo 11. března, si vyžádalo tisíce mrtvých a nezvěstných i obrovské materiální škody.
Das verheerenden Erdbeben und der Tsunami, von denen Japan am 11. März heimgesucht wurde, haben zu Tausenden von Todesopfern und Vermissten sowie beträchtlichen Sachschäden geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To neznamená, že poskytovaná materiální podpora by měla být stejná jako u státních příslušníků daného členského státu.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass der gewährte Betrag dem für eigene Staatsangehörige entsprechen sollte.
   Korpustyp: EU
určí druh materiální pomoci pro OP I a druh opatření pro OP II, na něž jsou určeny výdaje operace.
die Art der materiellen Unterstützung für OP I und die Art der Maßnahme für OP II festzulegen, der die Ausgaben für ein Vorhaben zugeordnet werden sollen.
   Korpustyp: EU
Popis hlavních charakteristik distribuce potravin nebo základní materiální pomoci, jež se mají poskytnout, a odpovídajících doplňujících opatření
Beschreibung der wichtigsten Merkmale der Nahrungsmittelhilfe oder materiellen Basisunterstützung, die angeboten werden soll, und der entsprechenden flankierenden Maßnahmen
   Korpustyp: EU
„zásahovými týmy“ lidské a materiální zdroje, včetně modulů, vytvořené jedním nebo několika členskými státy pro zásahy v oblasti civilní ochrany;
„Einsatzteam“ die personellen und materiellen Ressourcen, einschließlich Modulen, die ein oder mehrere Mitgliedstaaten für Katastrophenschutzeinsätze eingerichtet haben;
   Korpustyp: EU
Tyto drobné skalní výčnělky mají nevelkou materiální hodnotu, avšak spor o jejich vlastnictví přesto vedl k velké mezinárodní rozmíšce.
Diese winzigen Steinhaufen haben wenig materiellen Wert, und trotzdem hat der Streit über ihre Zugehörigkeit international viel Staub aufgewirbelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé , navrhovaná směrnice se nezdá být technologicky neutrální , neboť činí rozdíl mezi materiální formou platby a formou elektronickou .
Erstens scheint der Richtlinienvorschlag in technologischer Hinsicht nicht neutral zu sein , da zwischen physischen und elektronischen Zahlungsformen unterschieden wird .
   Korpustyp: Allgemein
Jako prezident věřím, že jak po stránce duchovní, tak materiální, se náš daňový systém stal velmi významným.
Ich glaube, dass sowohl Geist wie Inhalt unseres Steuersystems sehr unamerikanisch geworden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost bude věnována především požárům v Řecku, které si vyžádaly desítky obětí na životech a způsobily mnohamilionové materiální škody.
Menschenrechtsfragen müssten auf höchster politischer Ebene behandelt werden, um ihnen größeres politisches Gewicht zu verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za Evropskou komisi promluvila komisařka Benita FERRERO WALDNER , která zmínila oběti a materiální škody na obou stranách konfliktu.
EU-Außenkommissarin Benita FERRERO-WALDNER unterstrich, dass der Konflikt im Gaza-Streifen "unermessliches menschliches Leiden" verursache.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv ostatní země nebyly dosud z různých důvodů schopné srovnat krok s Vaší materiální úspěšností, není to důvodem k závisti.
Obwohl der Rest der Welt, aus einer Vielzahl von Gründen, nicht in der Lage war mit Ihrem materiellen Erfolg gleichzuziehen, ist das kein Grund zur Eifersucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lidské a materiální zdroje potřebné pro účinnou správu a kontrolu projektů a plánů ze strany partnerských zemí a regionů.
Bereitstellung von Humanressourcen und materiellen Ressourcen, die für die Verwaltung und wirksame Überwachung der Projekte und Programme durch die Partnerländer und -regionen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V podstatě propojily tyto civilizace do velké kulturní a materiální výměny. Byl to opravdový počátek směřující ke globalizace.
Das brachte diese Zivilisationen näher in einen großartigen kulturellen und materiellen Austausch und war der Beginn der Entwicklung zur Globalisierung.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních 15 letech poskytla Komise vědecké obci rozsáhlé materiální prostředky, aby podpořila rozhodnutí týkající se řízení rybolovných zdrojů.
In den letzten 15 Jahren stellte die Kommission erhebliche Mittel für die wissenschaftliche Gemeinde bereit, um die fischereipolitischen Entscheidungen zu untermauern.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvojové země potřebují hospodářské a materiální výhody, které přináší demontáž, a lodní společnosti v průmyslových zemích, které jsou vystaveny rostoucímu tlaku, potřebují, aby se tato situace změnila.
Die Entwicklungsländer brauchen die wirtschaftlichen und materiellen Vorteile des Abwrackens, und die Reedereien in den Industrieländern, die unter wachsenden Druck stehen, brauchen eine Änderung der Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň jim ze známých historických důvodů ani jejich materiální zdroje, ani jejich kapacity, nebo dokonce znalostní základna nyní neumožňují být na stejné úrovni jako největší země.
Aus wohlbekannten historischen Gründen lassen jedoch weder ihre materiellen Ressourcen noch ihre Kapazitäten noch ihre Erfahrung es zum gegenwärtigen Zeitpunkt zu, mit den größeren Ländern gleichzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom vědět, že v noha evropských průmyslových podnicích jsou dnes náklady na práci menší než materiální náklady, cena elektřiny, vody a dalších zdrojů.
Wir sollten uns der Tatsache bewusst werden, dass bei einem großen Teil der Industrieproduktion in Europa heute die Arbeitskosten geringer sind als die Materialkosten und die Kosten für Elektrizität, Wasser und andere Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijmu pozměňovací návrh, který se týká choulostivé otázky rovnocennosti výše materiální pomoci poskytované žadatelům o azyl s minimálními sociálními dávkami, které zaručujeme naším občanům.
Ich werde eine Änderung bei der heiklen Frage der Gleichwertigkeit der materiellen Unterstützung, die Asylbewerbern angeboten wird, und der Mindest-Sozialhilfe, die Einheimischen garantiert wird, annehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Více než 400 tisíc hektarů lesů a polí shořelo, což způsobilo značné materiální škody, nenapravitelné škody v oblasti biologické rozmanitosti a tragické ztráty na lidských životech.
Über 400 000 Hektar Wald und Feld gingen in Rauch auf und verursachten beträchtlichen Sachschaden, irreparablen Schaden für die biologische Vielfalt und den tragischen Verlust von Menschenleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
analýza nedostatků, pokud jde o schopnosti v oblasti materiální a technické podpory, a to jak pro humanitární akce, tak pro akce civilní ochrany.
eine Mängelanalyse in Bezug auf die Fähigkeit zur materiellen und technischen Unterstützung sowohl für humanitäre Maßnahmen als auch für den Katastrophenschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nezbytné, aby měl každý členský stát k dispozici lidské i materiální zdroje nutné k tomu, aby mohl tuto funkci řádně plnit.
Dazu muss jeder Staat unbedingt mit den erforderlichen Humanressourcen und materiellen Mitteln ausgestattet sein, die ihm die angemessene Umsetzung dieser Aufgabe ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych se také projevil svůj zármutek a vyjádřil solidaritu se všemi, kdož byli touto tragédií zasaženi, pokud jde o lidské i materiální ztráty.
Auch ich möchte meiner Trauer Ausdruck verleihen und meine Solidarität mit allen aussprechen, die sowohl aufgrund von menschlichen als auch materiellen Verlusten von dieser Tragödie betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme posílit jeho lidské, materiální a finanční zdroje a musíme zajistit, aby mohl poskytovat větší podporu operaci Hermes a operaci Poseidon.
Wir müssen ihre menschlichen, materiellen und finanziellen Ressourcen erhöhen und sicherstellen, dass sie Operation Hermes und Operation Poseidon besser unterstützen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 . Hostitelská centrální banka poskytuje materiální a lidské zdroje , které EPCO potřebuje k plnění svých úkolů , v souladu s rozpočtem schváleným Radou guvernérů ve smyslu odstavce 4 .
( 2 ) Die Zentralbank , bei der das EPCO angesiedelt ist , stellt die materiellen und personellen Ressourcen zur Verfügung , die das EPCO zur Erfüllung seiner Aufgaben im Einklang mit dem gemäß Absatz 4 vom EZB-Rat genehmigten Haushalt benötigt .
   Korpustyp: Allgemein
Domnívám se, že poskytnout méně bohatým zemím lidské a materiální zdroje, se kterými bude možné čelit budoucím krizím, je téměř stejně důležité jako vypořádat se s naléhavými situacemi.
Genauso wichtig wie die sofortige Hilfe in Notlagen ist aus meiner Sicht, dass den weniger wohlhabenden Ländern die Hilfskräfte und Hilfsgüter zur Verfügung gestellt werden, durch die sie in der Lage sein werden, künftige Krisensituationen zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti potřebujeme dostatečné lidské a materiální zdroje a musíme podporovat lepší koordinaci mezi institucemi a organizacemi, které jsou do tohoto procesu zapojeny.
In dieser Hinsicht brauchen wir ausreichende Hilfskräfte und Hilfsgüter sowie eine bessere Koordinierung der Institutionen und Organisationen, die in diesen Prozess einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvojem těchto projektů bytové výstavby můžeme konkrétně zlepšit materiální podmínky obyvatel a snížit spotřebu energie budov a také vytvářet a ochraňovat pracovní místa.
Durch Entwickeln dieser Wohnungsbauprojekte können wir die materiellen Verhältnisse der Bewohner merklich verbessern, den Energieverbrauch der Gebäude senken und überdies Arbeitsplätze schaffen und sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedo, dámy a pánové, padla zmínka o bouři Xynthia, která nedávno zasáhla západní Evropu a vyžádala si téměř 60 obětí a značné materiální škody.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Sie haben den Sturm Xynthia angesprochen, der gerade über Westeuropa hinweggefegt ist und fast 60 Menschenleben gefordert sowie erheblichen Sachschaden angerichtet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to přetrvávající materiální a politický problém, který se týká všech řeckých občanů a evropských hodnot dobré sousedské a regionální spolupráce.
Es ist ein erhebliches, anhaltendes politisches Problem, das alle griechischen Bürger und die europäischen Werte gutnachbarlicher Beziehungen und regionaler Zusammenarbeit betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připojuji se k vaší výzvě, paní komisařko, adresované členským státům, aby poskytly naléhavou pomoc Itálii, a to jak materiální, tak finanční.
Ich stimme Ihnen zu, Frau Kommissarin, wenn Sie die Mitgliedstaaten dazu aufrufen, Italien dringende Unterstützung zukommen zu lassen, und zwar in Form von Hilfsgütern und finanziellen Mitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajistit, že materiální sekuritizační nástroje budou podléhat vhodným účetním postupům, aby podniky a finanční instituce nemohly vést účelově založené společnosti nebo nástroje strukturovaného financování atd. v podrozvaze;
Gewährleistung einer angemessenen Bilanzierungsmethode für wichtige Verbriefungsgesellschaften, damit Unternehmen und Finanzinstitute wichtige Zweckgesellschaften oder strukturierte Anlageinstrumente (SIV) usw. nicht künstlich aus ihren Bilanzen heraushalten können;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšíření Evropské unie z patnácti na pětadvacet členů znamená, že Evropané budou několik příštích desetiletí muset žít s větší materiální nerovností.
Die Erweiterung der Europäischen Union von 15 auf 25 Mitgliedsstaaten bedeutet auch, dass die Europäer in den nächsten Jahrzehnten mit größeren materiellen Ungleichheiten zu leben haben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh se opírá o tři hlavní ukazatele chudoby v EU, kterými jsou nebezpečí chudoby, materiální chudoba a počet domácností nezaměstnaných osob.
Der Vorschlag basiert auf drei wichtigen Armutsindikatoren in der EU, nämlich: dem Verarmungsrisiko; der materiellen Entbehrung; und der Zahl der von Arbeitslosigkeit betroffenen Haushalte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé země EU nyní přijímají právní předpisy ohledně sociální pomoci pro sportovce a bývalé sportovce, obzvláště bývalé účastníky olympijských her, ve složité materiální situaci.
Einige EU-Staaten verabschieden derzeit Rechtsvorschriften über Sozialleistungen für Sportler und ehemalige Sportler, vor allem frühere Teilnehmer an Olympischen Spielen, die in schwierigen wirtschaftlichen Verhältnissen leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však dát najevo svůj hlavní postoj, který spočívá v tom, že Evropa nebude usilovat o materiální výhody na úkor lidských hodnot.
Unsere vordringliche Botschaft muss allerdings ankommen, nämlich dass Europa keine materiellen Vorteile auf Kosten der menschlichen Grundwerte verfolgen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, protože z tradičního hlediska není oblast zdravotní péče prioritní: výše materiální pomoci poskytované zdravotnictví dosahuje pouze poloviny částky vyčleněné na vzdělávání.
Zum anderen auch, weil bereits seit sehr langer Zeit die Gesundheit keine Priorität darstellt: So beläuft sich die für den Gesundheitsbereich gewährte Hilfe nur auf die Hälfte dessen, was für den Bildungsbereich zur Verfügung gestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Záplavy, které v červenci 2008 postihly pět oblastí severovýchodního Rumunska, způsobily vážné materiální ztráty (0,6% HNP) a narušily životy více než dvou milionů lidí v 214 oblastech.
Die Überschwemmungen vom Juli 2008, von denen fünf Regionen in Nordostrumänien betroffen waren, führten zu schweren materiellen Schäden (0,6 % des BNE) und zerstörten die Lebensgrundlage von über zwei Millionen Menschen in 214 Gemeinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie se zapojila do poskytování lidské i materiální/operační pomoci a já doufám, že takto získané zkušenosti přispějí k budoucí evropské civilní ochraně.
Die Europäische Union war an der humanitären und materiellen bzw. Durchführungshilfe beteiligt, und ich hoffe, dass wir künftig beim europäischen Katastrophenschutz von den hier gesammelten Erfahrungen profitieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádi bychom tedy vyjádřili naši bezmeznou solidaritu obětem této trojnásobné katastrofy v okamžiku, kdy stále nebyly zcela vyhodnoceny lidské ztráty ani materiální škody.
Wir möchten daher unsere uneingeschränkte Solidarität für die Opfer dieser dreifachen Katastrophe ausdrücken, zu einem Zeitpunkt, zu dem die Zahl der Opfer und die Sachschäden noch nicht vollständig abzusehen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Ničivé zemětřesení, které zasáhlo Japonsko a region Tichomoří 11. března 2011, si vyžádalo tisíce mrtvých či pohřešovaných i velké materiální škody a zničilo životy mnoha lidí.
schriftlich. - Das verheerende Erdbeben und der Tsunami, die Japan und den pazifischen Raum am 11. März 2011 heimgesucht haben, verursachten tausende Todesfälle und Vermisste, sowie erhebliche Sachschäden, wodurch unzählige Existenzen zerstört wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 11. března byly Japonsko a region Tichomoří zasaženy ničivým zemětřesením a následně vlnou tsunami, které si vyžádaly stovky mrtvých a pohřešovaných a rovněž značné materiální škody.
Am 11. März wurden Japan und der pazifische Raum von einem verheerenden Erdbeben und einem darauf folgenden Tsunami heimgesucht, was zu Tausenden von Todesopfern und Vermissten sowie beträchtlichen Sachschäden führte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FR) Zemětřesení a tsunami, které Japonsko zasáhly 11. března, způsobilo smrt mnoha tisíc lidí (v současnosti počet přesahuje 27 000 mrtvých a pohřešovaných) a značné materiální škody.
Das Erdbeben und der Tsunami, die Japan beide am 11. März heimsuchten, haben zu vielen Tausenden von Todesopfern geführt (die aktuelle Schätzung übersteigt 27 000 Tote und Vermisste) und beträchtlichen Sachschaden verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedající, je zvláštní, že v každém volebním období poukazujeme na neexistující nebo křehkou právní a materiální ochranu jedné nebo druhé menšinové skupiny v členských státech.
(ES) Herr Präsident, es ist merkwürdig, dass wir in jeder Wahlperiode auf den nicht vorhandenen oder fragilen gesetzlichen und materiellen Schutz der einen oder anderen Minderheitengruppe in den Mitgliedstaaten hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte