Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To platí také v případě, kdy jedna strana poskytne licenci druhé straně a souhlasí s tím, že bude od nabyvatele licence nakupovat materiálový vstup.
Dies ist auch dann der Fall, wenn eine Partei der anderen Partei eine Lizenz erteilt und zusagt, ein materielles Einsatzgut vom Lizenznehmer zu erwerben.
celková výše způsobilých výdajů z veřejných zdrojů, které vznikly příjemci a které byly zaplaceny při provádění operací souvisejících s poskytováním základní materiálové pomoci
Gesamtbetrag der von den Begünstigten getätigten und bei der Durchführung der Vorhaben gezahlten förderfähigen öffentlichen Ausgaben im Zusammenhang mit der Gewährung materieller Basisunterstützung
Založení a činnost obchodníků s cennými papíry, burzovních makléřů, burzy cenných papírů nebo organizátorů trhu u přepážky, investičních společností a investičních fondů podléhá udělení oprávnění vztahujícího se ke kvalifikaci, osobnostním požadavkům, požadavkům na řízení a materiálovým požadavkům.
Für die Niederlassung und die Geschäftstätigkeit von Wertpapierhändlern, Börsenmaklern oder Veranstaltern eines Freiverkehrsmarktes, Investmentgesellschaften und Investmentfonds ist eine Genehmigung erforderlich, die aufgrund von Befähigung, persönlicher Integrität, Managementerfordernissen und materiellen Anforderungen erteilt wird.
„Zásahovým modulem“ se rozumí předem definované, z úkolu a potřeb vycházející strukturované uspořádání kapacit představující kombinaci lidských a materiálových prostředků, které lze popsat pomocí jeho kapacity k zásahu nebo pomocí úkolu(-ů), které je schopno plnit, a které je
e) „Einsatzmodul“ bedeutet eine vorab festgelegte, auftrags- und bedarfsorientierte Struktur von Kapazitäten – in Form einer Kombination personeller und materieller Mittel –, auf die nach Maßgabe der Interventionskapazität oder der für sie durchführbaren Aufgaben zurückgegriffen werden kann und die
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
materiálový tok
Materialfluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Materiálové toky mezi národním hospodářstvím a ostatními částmi světového hospodářství.
Materialflüsse zwischen der Volkswirtschaft und der Wirtschaft der übrigen Welt.
V rámci EW-MFA se rozlišují dva relevantní typy materiálových toků přes hranice systému:
Im Rahmen der gesamtwirtschaftlichen Materialflussrechnungen sind zwei Typen von Materialflüssen über die Systemgrenzen hinaus relevant:
Materiálové toky mezi národním hospodářstvím a jeho přírodním prostředím.
Materialflüsse zwischen der Volkswirtschaft und der natürlichen Umwelt.
Zatřetí jsou to meziroční národní materiálové toky, vstupy a výstupy, které se měří z čistě kvantitativního hlediska.
Und drittens die Materialflüsse in einer Gesellschaft Jahr für Jahr, der Input und Output, aber rein quantitativ gemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příloha III, Údaje týkající se účtů materiálových toků pro ostatní zbytky zemědělských plodin, dovoz odpadu a přizpůsobení zásadě rezidentské příslušnosti.
Anhang III, Gesamtrechnungsdaten zu Materialflüssen für Pflanzenrückstände, Abfalleinfuhren und Anpassung des Grundsatzes der Gebietsansässigkeit
Pokud jde o jeho působnost, je opravdu nutné, aby v první fázi byl důraz kladen především na emise do ovzduší, materiálové toky a environmentální daně.
Was ihren Anwendungsbereich betrifft, ist es sehr wichtig, dass während der ersten Phase der Schwerpunkt speziell auf Luftemissionen, Materialflüsse und Umweltsteuern gelegt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám tuto iniciativu a návrh Evropské komise, jelikož díky němu budeme mít lepší informace o emisích do ovzduší, daních na ochranu životního prostředí a o materiálových tocích v hospodářství.
Ich begrüße diese Initiative und den Vorschlag der Europäischen Kommission, da sie bei der Verbesserung unseres Wissens über Luftemissionen, Umweltsteuern und Materialflüsse in der Wirtschaft helfen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochybuji o účinnosti byrokracie a pochybuji o objektivitě snahy vytvářet environmentální hospodářské účty, zaznamenávat materiálové toky a posuzovat jednotlivé produkty, včetně rostlin, z hlediska emisí CO2.
Ich bezweifle die Effizienz des bürokratischen Aufwands und ich stelle die Objektivität des Vorhabens in Frage, umweltökonomische Gesamtbilanzen zu erstellen, Materialflüsse zu erfassen und Bewertungen einzelner Produkte und sogar Pflanzen gerade in Bezug auf CO2-Emissionen vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "materiálový"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Významnou část řešení nabídnou vyspělé technologie, mimo jiné informační systémy a materiálový výzkum.
Ein erheblicher Teil der Lösung werden moderne Technologien sein, darunter IT-Systeme und Werkstoffwissenschaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Materiálový bezpečnostní list/list údajů o výrobku se jmény dodavatelů všech složek.
Sicherheitsdatenblatt/Produktdatenblatt mit den Namen der Lieferanten sämtlicher Inhaltsstoffe.