Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=materiell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
materiell hmotný 488 materiální 441 fyzikální 369 fyzický 270 věcný 89 finanční 9 materiálový 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

materiell hmotný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mithin bedarf es keiner Definition der juristischen Person im materiellen Strafrecht.
Proto také není zapotřebí definice právnické osoby v trestním právu hmotném.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt viele materielle Vorteile, die durch Krisen und Konfliktpolitik entstehen.
Krize a konflikty přinášejí i hmotné výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unesco prämiert materielle Denkmäler und immaterielle Gedanken aufgrund ihrer architektonischen, ästhetischen und natürlichen Schönheit.
UNESCO označuje hmotné památky a nehmotné ideje na základě jejich architektonické, estetické a přírodní krásy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, das systematische Studium, die Erforschung und die Zähmung der materiellen Welt ist gewiß eine angemessene Beschäftigung für einen Mann.
Systematické studium a zkrocení hmotného světa je zajisté pravé zaměstnání pro muže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begleitung erfolgt gegebenenfalls auf der Grundlage materieller und finanzieller Indikatoren.
V případě potřeby je sledování prováděno pomocí hmotných a finančních ukazatelů.
   Korpustyp: EU
Die materielle Welt kann augenblicklich verschwinden.
Hmotný svět může zmiznout v jednom momentě.
   Korpustyp: Untertitel
Materielles Recht
Hmotné právo
   Korpustyp: Wikipedia
Materielle Nöte existieren nicht.
Hmotná bída už neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Menschen kamen dabei ums Leben, und ersten Schätzungen zufolge beträgt der materielle Schaden mindestens 200 Millionen Euro.
Šest lidí přišlo o život, a hmotné škody se podle počátečních odhadů pohybují nejméně kolem 200 milionů eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist sehr modern und wohlhabend im materiellen Sinn, komfortabel für Ihr Volk und extrem friedlich.
Je vysoce vyspělá, vzkvétající v hmotném smyslu, pohodlná pro váš lid a neobyčejně poklidná.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


materielles materiální 2
materielle materiální 126 hmotné 52
materieller materiální 35 finanční 1
materielles Recht hmotné právo 3
materielle Schaden hmotná škoda 1
materielle Vorteile hmotné výhody 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit materiell

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Materielles Recht
Hmotné právo
   Korpustyp: Wikipedia
materielle Ehevoraussetzung
požadavky zákona pro uzavření platného manželství
   Korpustyp: EU IATE
Materielle Nöte existieren nicht.
Hmotná bída už neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
☐ Investitionen in materielle Vermögenswerte
☐ investice do hmotného majetku
   Korpustyp: EU
Gruppe "Materielles Strafrecht"
Pracovní skupina pro trestní právo hmotné
   Korpustyp: EU IATE
Anti-materiel rifle
Velkorážní puška
   Korpustyp: Wikipedia
Materielle und immaterielle Vermögenswerte:
Hmotná a nehmotná aktiva:
   Korpustyp: EU
Nicht einheitliche Rechtssysteme — materielle Regeln
Státy s více právními řády – hmotněprávní normy
   Korpustyp: EU
Materielle und immaterielle Investitionen [16]
Hmotné a nehmotné investice [16]
   Korpustyp: EU
Materielle Dinge sind mir egal.
Teda ne že by mi záleželo na materiálních věcech.
   Korpustyp: Untertitel
- Materieller Besitz ist ihm unwichtig.
- Není na hmotné statky.
   Korpustyp: Untertitel
Materielle und immaterielle Vermögenswerte: Buchwert
Hmotná a nehmotná aktiva: účetní hodnota
   Korpustyp: EU
(HU) Kultur schafft intellektuelle und materielle Werte.
(HU) Kultura vytváří hodnoty jak v duchovním, tak v materiálním smyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Materielle Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen
Věcná platnost pořízení pro případ smrti
   Korpustyp: EU DCEP
Ich liebe einfach mein materielles Mädchen!
Pořád miluju svou Material Girl.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach, das ist nur was Materielles.
No tak, Nicku, je to jenom věc.
   Korpustyp: Untertitel
Chemie ist das materielle Abbild der Metaphysik.
Chemie, můj příteli, je materiálním projevem metafyziky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht unbedingt materielle Dinge.
Nemluvím jen o materiálních věcech.
   Korpustyp: Untertitel
das Materielle, den hast du nie kennengelernt.
Budu pomalu interpretovat, co jsi řekl. Máš úplnou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen träumen nur von materieller Sicherheit.
Lidé sní jen o svých materiálních jistotách.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Sicherheit materieller und moralischer Art.
Trošku jistoty v materiálním i morálním smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ein nicht-materieller Verrückter sie jagt?
Že ji honí nehmotný šílenec?
   Korpustyp: Untertitel
materielle negative Ergebnisse im laufenden Geschäftsjahr;
podstatné ztráty v běžném finančním roce,
   Korpustyp: EU
Investitionen in materielle Vermögenswerte (Artikel 17)
Investice do hmotného majetku (článek 17)
   Korpustyp: EU
Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte;
investice do hmotných či nehmotných aktiv;
   Korpustyp: EU
„materielle Anlagewerte“: Grundstücke, Gebäude und Werkanlagen/Maschinen;
„hmotným majetkem“ se rozumí majetek, který se váže k pozemkům, stavbám a závodu/strojnímu zařízení;
   Korpustyp: EU
Materielle und finanzielle Fortschritte der Prioritätsachsen
Informace o fyzickém a finančním pokroku priority
   Korpustyp: EU
wichtigste Produktionsbereiche und Investitionsarten (materiell-immateriell),
odvětví primární produkce a typy investic (hmotné–nehmotné),
   Korpustyp: EU
- Wem sind materielle Dinge schon wichtig?
Jo, máš pravdu, jsou to blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung von materieller Hilfe vor der Ausreise;
hmotné zabezpečení před odjezdem;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 17 Investitionen in materielle Vermögenswerte
Článek 17 Investice do hmotného majetku
   Korpustyp: EU
Es handelt sich hier nicht um materielles Recht.
Nejde o hmotné právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass sich Europa materiell verändern wird.
Jsem přesvědčen, že se Evropa změní podstatným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die materielle Hilfe erreicht in China eine Rekordhöhe.
Objem praktické pomoci v Číně dosáhl svého vrcholu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit „besser“ meine ich nicht materiell besser, sondern ethisch.
Slovo „lepší“ používám ve smyslu etickém, nikoliv materiálním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
i) ausdrückliche und materielle Berücksichtigung des Zeitwerts des Geldes;
(i) explicitní a podstatné zvážení časové hodnoty peněz;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kritik bezieht sich auf materiell- und verfahrensrechtliche Fragen.
These criticisms relate to issues of both substance and procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
ausdrückliche und materielle Berücksichtigung des Zeitwerts des Geldes;
explicitní a podstatné zvážení časové hodnoty peněz;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch kein Verbrechen, dabei materiell zu profitieren.
Ani není zločin, jestliže z toho materielně profitujete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezeugt materielles Sein. Ohne Zeit gäbe es uns nicht.
Todávádůkaz existence hmoty bez času my neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Véro sagt, es sind nur materielle Dinge.
Jak říká Véro: "To je nepodstatné."
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfefähig sind Investitionen in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte.
Způsobilé investice mohou mít formu investice do hmotného či nehmotného majetku.
   Korpustyp: EU
‚Materielle Anlagewerte‘ sind beispielsweise Grundstücke, Gebäude und Anlagen/Maschinen.
‚Hmotným majetkem‘ se rozumí aktiva vztahující se k pozemkům, budovám a k závodu / strojnímu zařízení.
   Korpustyp: EU
Absperrung: ein materielles Hindernis, dass einen zu schützenden Bereich abgrenzt;
obvodová bariéra: fyzické ohraničení, které chrání hranici prostoru, jenž vyžaduje ochranu;
   Korpustyp: EU
Materielle und immaterielle Vermögenswerte: Vermögenswerte, die zu Operating-Leasingverhältnissen gehören
Hmotná a nehmotná aktiva: Aktiva v operačním leasingu
   Korpustyp: EU
Materielle und immaterielle Vermögenswerte: Buchwert nach Bewertungsmethode (42)
Hmotná a nehmotná aktiva: účetní hodnota podle metody oceňování (42)
   Korpustyp: EU
Übertragung materieller und immaterieller Vermögenswertedurch das gemeinsame Unternehmen
Převod hmotného a nehmotného majetku společným podnikem
   Korpustyp: EU
Materieller Reichtum verdirbt die Seele, versteinert die Herzen.
Pozemské bohatství kazí duše a kamení srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in Humankapital, Arbeitsbedingungen und angemessene materielle Infrastruktur;
investice do lidského kapitálu, pracovní podmínky a vhodná fyzická infrastruktura,
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe betrifft Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
Podpora zahrnuje investice do hmotného a nehmotného majetku.
   Korpustyp: EU
die Institute haben das Recht, den Sicherungsgegenstand materiell zu prüfen.
instituce mají právo na kontrolu kolaterálu na místě.
   Korpustyp: EU
die Kosten einer Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte,
náklady na investice do hmotného a nehmotného majetku;
   Korpustyp: EU
Auch aus diesem Grund ist die gemeldete Regelung materiell selektiv.
Také z tohoto důvodu má ohlášená daňová koncepce charakter hmotné selektivity.
   Korpustyp: EU
Die materielle Hilfe kann in Geld- oder in Naturalleistungen bestehen.
Tato pomoc může spočívat v poskytnutí peněžního nebo věcného plnění.
   Korpustyp: EU
die Kosten einer Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte, oder
náklady na investice do hmotného a nehmotného majetku, nebo
   Korpustyp: EU
MATERIELLE UND IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE: BUCHWERT NACH BEWERTUNGSVERFAHREN (42)
HMOTNÁ A NEHMOTNÁ AKTIVA: ÚČETNÍ HODNOTA PODLE METODY OCEŇOVÁNÍ (42)
   Korpustyp: EU
auch wenn derartige Faktoren nicht materielle Bestandteile von ihnen sind.
a to i v případě, že tyto faktory nejsou součástí jejich věcné podstaty.
   Korpustyp: EU
i. eine Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte
investice do hmotného a nehmotného majetku týkající se:
   Korpustyp: EU
i. eine Investition in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte
investice do hmotného a nehmotného majetku týkající se:
   Korpustyp: EU
Materielle oder immaterielle Vermögenswerte, die keine finanziellen Aktiva sind.
Hmotná a nehmotná aktiva s výjimkou finančních aktiv.
   Korpustyp: EU
„Zwangsvollstreckung [[materielle Vermögenswerte]“ bezeichnet den kumulierten Buchwert materieller Vermögenswerte, die mittels Inbesitznahme einer Sicherheit, die am Stichtag weiterhin in der Bilanz angesetzt wird, erlangt werden.
„Propadnutí (hmotných aktiv)“ je kumulovaná účetní hodnota hmotných aktiv získaných převzetím zajištění, která zůstává k referenčnímu datu zaúčtována v rozvaze, s výjimkou těch klasifikovaných jako „pozemky, budovy a zařízení“.
   Korpustyp: EU
Das zweite fehlende Element ist die Bedeutung nicht-materieller Faktoren bei der Bewertung dessen, wie materielle Güter sowohl in reichen als auch in armen Ländern verteilt sind.
Druhý chybějící element se týká váhy, jenž by měla být přisouzena ne-materiálním faktorům, když posuzujeme rozdělování materiálních požitků v bohatších zemích, a poté také v zemích chudších.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der gemeinschaftliche Besitzstand dreht sich um materielles Recht, und wir werden dies nicht ändern.
Acquis communautaire je hmotné právo a to měnit nebudeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch präzisieren, dass dieser Bericht nicht das materielle Verbraucherrecht einbeziehen wird.
Chci však upozornit na to, že se zpráva nebude zabývat hmotným spotřebitelským právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beitritt sollte daher die materiell- und verfahrensrechtlichen Merkmale dieses Systems bewahren.
Přistoupení by tedy mělo zachovat podstatné rysy a postupy tohoto systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen sind ums Leben gekommen und es hat schwerwiegende materielle Verluste gegeben.
Došlo ke ztrátám na životech a k velkým materiálním ztrátám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies deshalb, weil grundlegende Werte – beispielsweise im Gegensatz zur Verteilung materieller Ressourcen – als nicht verhandelbar gelten.
Je to tím, že fundamentální hodnoty – oproti řekněme rozložení hmotných zdrojů – jsou považovány za něco, o čemž nelze smlouvat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ohne Idealismus wird die Politik zu einer Art Buchhaltung – zur Verwaltung ausschließlich materieller Interessen.
A bez idealismu se politika stává jistou formou účetnictví, správou ryze materiálních zájmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein derartiges Szenario würde allerdings sämtliche Bestrebungen zur Sicherung materieller Gleichheit unhaltbar machen.
Takový výsledek by však rychle učinil všechny snahy o zajištění hmotné rovnosti neudržitelnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gründe für das sinkende Bevölkerungswachstum sind sehr komplex und übersteigen soziale Probleme und materielle Sicherheit.
Důvody zastavení přírůstku obyvatelstva jsou komplexní a nesouvisejí pouze se sociálními otázkami a materiálním zabezpečením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Wahrnehmung seines Rechts auf materielle Prüfung muss es über Vorschriften und Verfahren verfügen, und
Musí také mít zásady a postupy, které výkon tohoto práva fyzické kontroly upravují;
   Korpustyp: EU DCEP
Häufig wird fälschlicherweise davon ausgegangen, dass materielle Bedürfnisse mit zunehmendem Alter sinken.
Mnoho lidí se domnívá, že starší občané toho tolik nepotřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch auf Schutz- und Kontrollmaßnahmen (in personeller und materieller Hinsicht) wird nicht ausreichend eingegangen.
Dále upozorňujeme na to, že není věnována dostatečná pozornost opatřením pro případy nouze a zajištění dohledu (lidským ani finančním zdrojům).
   Korpustyp: EU DCEP
Opfer sollten Unterbringung und materielle Unterstützung sowie die notwendigen medizinischen Behandlungen einschließlich psychologischer Hilfe erhalten.
Podle návrhu směrnice by obětem obchodování s bílým masem mělo být poskytnuto ubytování, hmotná pomoc a v případě potřeby také lékařské ošetření, včetně psychologické pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Der materielle Schaden wurde auf 1 425 43 Mio. EUR geschätzt.
Majetková škoda byla odhadnuta na 1 425,43 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch würde im Falle dringender Einsätze außerhalb der Union die Bereitstellung personeller und materieller Mittel erleichtert.
To by mohlo zjednodušit předvídání dosažitelných evropských lidských a materiálních zdrojů v případě potřeby rychlé intervence mimo Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 213. Sie sichern gemeinsam die moralische und materielle Führung der Familie.
213. společně rozhodují o morálních a finančních aspektech rodinného života.
   Korpustyp: Untertitel
Daher argumentieren sie, dass ihre Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften materiell nicht selektiv sei.
Lichtenštejnské orgány proto tvrdí, že jejich daňové předpisy pro kaptivní pojišťovny nejsou selektivní z věcného hlediska.
   Korpustyp: EU
Für die aus Vietnam ausgeführte Ware ergab die Untersuchung, dass sie besondere materielle Eigenschaften aufwies.
U výrobku vyváženého z Vietnamu bylo zjištěno, že má zvláštní fyzické vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Die beantragten Berichtigungen für Transport, materielle Eigenschaften, Inspektionskosten, Bereitstellung und Verpackung waren notwendig und gerechtfertigt.
V případech, kdy to bylo použitelné a odůvodněné, byly provedeny požadované úpravy s ohledem na dopravu, fyzické vlastnosti, inspekční náklady, manipulaci a balení.
   Korpustyp: EU
Ein von ihnen erlittener materieller Schaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
Náhradu za utrpěnou hmotnou škodu lze poskytnout za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Der Stromhandel zwischen den Mitgliedstaaten ist jedoch wegen mangelnder Verbundkapazität materiell eingeschränkt.
Obchod s elektrickou energií mezi členskými státy je však omezen fyzickými překážkami z důvodu výpadků propojovací kapacity.
   Korpustyp: EU
Daher wurde eine Berichtigung aufgrund materieller Unterschiede nicht für notwendig erachtet.
Úprava o fyzické rozdíly se tudíž nepovažovala za nutnou.
   Korpustyp: EU
Für das Jahr 2009 ist die Liste der sekundären Zielvariablen für das Modul „Materielle Deprivation“ festzulegen.
Pro rok 2009 by měl být stanoven seznam cílových sekundárních proměnných obsažených v modulu hmotné deprivace.
   Korpustyp: EU
Die Begleitung erfolgt gegebenenfalls auf der Grundlage materieller und finanzieller Indikatoren.
V případě potřeby je sledování prováděno pomocí hmotných a finančních ukazatelů.
   Korpustyp: EU
Schließt der Unfall materielle Verluste oder eine Beschädigung der Anlage ein?
Způsobila havárie škody na majetku objektu/zařízení?
   Korpustyp: EU
Unter Erstinvestition ist die Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei
Počáteční investicí se rozumí investice do hmotného a nehmotného majetku v souvislosti se:
   Korpustyp: EU
V. MATERIELLE SCHUTZMASSNAHMEN FÜR DIE BEARBEITUNG UND AUFBEWAHRUNG VON EU-VS
V. OPATŘENÍ FYZICKÉ BEZPEČNOSTI PRO NAKLÁDÁNÍ S UTAJOVANÝMI INFORMACEMI EU A JEJICH UKLÁDÁNÍ
   Korpustyp: EU
Artikel 17 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013: Investitionen in materielle Vermögenswerte
Článek 17 nařízení (EU) č. 1305/2013: Investice do hmotného majetku.
   Korpustyp: EU
materielle Anordnung der Ausrüstungen für den Zusammenbau der Brennelemente und die Prüfung und Messung des Kernmaterials
fyzického uspořádání zařízení používaného ke kompletaci, zkoušení a měření jaderného materiálu
   Korpustyp: EU
Erst ab dieser Stufe werden neue materielle und chemische Eigenschaften erzielt (vgl. auch Randnummer 24).
Až v této fázi je dosaženo nových fyzikálních a chemických vlastností (viz též 24. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Die materielle Wirksamkeit der Rechtshandlung, durch die die Rechtswahl vorgenommen wird, unterliegt dem gewählten Recht.
Věcná platnost úkonu, jímž byla volba práva učiněna, se řídí zvoleným právem.
   Korpustyp: EU
„Rückgabe“ die materielle Rückgabe des Kulturgutes in das Hoheitsgebiet des ersuchenden Mitgliedstaats;
„navrácením“ fyzické navrácení kulturního statku na území žádajícího členského státu;
   Korpustyp: EU
Die beihilfefähigen Kosten sind die Kosten der Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
Způsobilými náklady jsou náklady na investice do hmotného a nehmotného majetku.
   Korpustyp: EU
Die beiden nebeneinander angebrachten Türen wurden als die offensichtlichste materielle Eigenschaft angesehen.
Pokud jde o fyzické vlastnosti, je přítomnost dvou dvířek umístěných vedle sebe považována za rys, který je na první pohled nejvýraznější.
   Korpustyp: EU
Diese materielle Prüfung muss sich auf mindestens 5 v. H. der ohne Vorankündigung kontrollierten Menge erstrecken.
Uvedená fyzická kontrola se musí týkat nejméně 5 % množství, které je předmětem neohlášené kontroly.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung sollte materielle Anforderungen für den Umweltschutz und die funktionale Sicherheit von Fahrzeugen enthalten.
Toto nařízení by mělo obsahovat hmotněprávní požadavky na ochranu životního prostředí a na funkční bezpečnost vozidel.
   Korpustyp: EU
Investitionen in materielle Vermögenswerte: Bitte geben Sie an, um welche Form von Investitionen es sich handelt:
V případě investic do hmotného majetku uveďte formu (formy) dotyčných investic:
   Korpustyp: EU
Im Falle materieller Kapazitätsgrenzen sollte die Zuteilung nach einschlägigen, objektiven, transparenten und diskriminierungsfreien Kriterien erfolgen.
V případě fyzického omezení kapacity by se přidělování mělo provádět podle relevantních, objektivních, transparentních a nediskriminačních kritérií.
   Korpustyp: EU
Die Förderung im Rahmen dieser Maßnahme betrifft materielle und/oder immaterielle Investitionen, die
Podpora v rámci tohoto opatření zahrnuje hmotné nebo nehmotné investice, které:
   Korpustyp: EU