Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mithin bedarf es keiner Definition der juristischen Person im materiellen Strafrecht.
Proto také není zapotřebí definice právnické osoby v trestním právu hmotném.
Es gibt viele materielle Vorteile, die durch Krisen und Konfliktpolitik entstehen.
Krize a konflikty přinášejí i hmotné výhody.
Die Unesco prämiert materielle Denkmäler und immaterielle Gedanken aufgrund ihrer architektonischen, ästhetischen und natürlichen Schönheit.
UNESCO označuje hmotné památky a nehmotné ideje na základě jejich architektonické, estetické a přírodní krásy.
Nun, das systematische Studium, die Erforschung und die Zähmung der materiellen Welt ist gewiß eine angemessene Beschäftigung für einen Mann.
Systematické studium a zkrocení hmotného světa je zajisté pravé zaměstnání pro muže.
Die Begleitung erfolgt gegebenenfalls auf der Grundlage materieller und finanzieller Indikatoren.
V případě potřeby je sledování prováděno pomocí hmotných a finančních ukazatelů.
Die materielle Welt kann augenblicklich verschwinden.
Hmotný svět může zmiznout v jednom momentě.
Materielle Nöte existieren nicht.
Hmotná bída už neexistuje.
Sechs Menschen kamen dabei ums Leben, und ersten Schätzungen zufolge beträgt der materielle Schaden mindestens 200 Millionen Euro.
Šest lidí přišlo o život, a hmotné škody se podle počátečních odhadů pohybují nejméně kolem 200 milionů eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist sehr modern und wohlhabend im materiellen Sinn, komfortabel für Ihr Volk und extrem friedlich.
Je vysoce vyspělá, vzkvétající v hmotném smyslu, pohodlná pro váš lid a neobyčejně poklidná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georgien hat das Recht auf unsere diplomatische und materielle Unterstützung.
Gruzie má právo spoléhat na naši diplomatickou a materiální pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Penny, du bist Expertin darin, sexuelle Gefallen zu materiellem Gewinn zu machen.
Penny, ty jsi odborník přes výměnu sexuálních služeb za materiální zisk.
Menschen sind ums Leben gekommen und es hat schwerwiegende materielle Verluste gegeben.
Došlo ke ztrátám na životech a k velkým materiálním ztrátám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschen träumen nur von materieller Sicherheit.
Lidé sní jen o svých materiálních jistotách.
Wir müssen ihre menschlichen, materiellen und finanziellen Ressourcen erhöhen und sicherstellen, dass sie Operation Hermes und Operation Poseidon besser unterstützen kann.
Musíme posílit jeho lidské, materiální a finanční zdroje a musíme zajistit, aby mohl poskytovat větší podporu operaci Hermes a operaci Poseidon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Menschen hatten wir immer materielle Wünsche.
Coby lidé jsme odjakživa měli materiální touhy.
Und Russland und China bieten weiterhin diplomatische Rückendeckung und der Iran materielle Unterstützung.
Rusko a Čína navíc dál poskytují režimu diplomatické krytí a Írán mu posílá materiální podporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was sollte das heißen, dass ich aus sexuellen Gefallen materiellen Gewinn schlage?
Co mělo znamenat to se mnou a výměnou sexuálních služeb za materiální zisk?
Es mag durchaus kulturelle, materielle oder wirtschaftliche Unterschiede geben, die uns daran hindern.
Samozřejmě mohou existovat kulturní, materiální či ekonomické rozdíly, které nám v tom brání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wenig Sicherheit materieller und moralischer Art.
Trošku jistoty v materiálním i morálním smyslu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dünnschicht-Fotovoltaikprodukte haben nämlich andere materielle, chemische und technische Eigenschaften als die betroffene Ware.
Produkty z tenkého fotovoltaického filmu mají totiž v porovnání s dotčeným produktem odlišné fyzikální, chemické a technické vlastnosti.
Erst ab dieser Stufe werden neue materielle und chemische Eigenschaften erzielt (vgl. auch Randnummer 24).
Až v této fázi je dosaženo nových fyzikálních a chemických vlastností (viz též 24. bod odůvodnění).
Durch den Farbbindungsschritt wird festgestellt, ob die steigende Ionenpermeabilität auf die materielle Zerstörung der Hornhaut (Stratum Corneum) zurückzuführen ist.
Tento stupeň pro stanovení vázání barviva určuje, zda zvýšení permeability iontů je důsledkem fyzikálního porušení rohovité vrstvy (stratum corneum).
Der wichtigste materielle Unterschied zwischen VBM und VNS ist der, dass VBM aus zwei verschiedenen Typen von zusammengeschweißtem Stahl bestehen, während Standard-VNS aus einem einzigen Draht aus nicht rostendem Stahl geschnitten und geformt werden.
Hlavním fyzikálním rozdílem mezi bimetalovými spojovacími prostředky a spojovacími prostředky a jejich částmi z korozivzdorné oceli je skutečnost, že bimetalové spojovací prostředky sestávají ze dvou různých typů oceli, jež jsou svařeny dohromady, zatímco standardní spojovací prostředky a jejich části z korozivzdorné oceli jsou vystříhány a vytvarovány z jednoho drátu z korozivzdorné oceli.
Die Untersuchung zeigte jedoch, dass beide Typen dieselben grundlegenden chemischen, materiellen und technischen Eigenschaften haben.
Šetřením bylo nicméně prokázáno, že oba typy mají stejné základní chemické, fyzikální a technické vlastnosti.
Ein ausführender Hersteller wandte ferner ein, das Aussehen sei bei der Analyse der materiellen und technischen Eigenschaften verschiedener Waren oder Warentypen nicht relevant.
Jeden vyvážející výrobce také tvrdil, že faktor „vzhled“ není relevantní při posuzování fyzikálních a technických vlastností různých výrobků nebo typů výrobků.
Aufgrund ihrer materiellen Eigenschaften, des Herstellungsprozesses und der aus Sicht der Verwender bestehenden Austauschbarkeit der verschiedenen Weinsäuretypen werden alle Weinsäuren für die Zwecke dieses Verfahrens als eine einzige Ware betrachtet.
Vzhledem ke svým fyzikálním vlastnostem, výrobnímu postupu a zaměnitelnosti různých druhů výrobku z hlediska uživatele se má za to, že kyselina vinná je pro účely tohoto řízení jediným výrobkem.
Es gibt eine Vielzahl von VNS-Typen, die sich in ihren besonderen materiellen und technischen Eigenschaften sowie in der Güte des verwendeten nicht rostenden Stahls unterscheiden.
Existuje mnoho druhů spojovacích prostředků a jejich částí, každý z nich je určen specifickými fyzikálními a technickými vlastnostmi a jakostním stupněm korozivzdorné oceli, ze které je vyroben.
Zum anderen werde dieser angeblich beschränkte Vergleich nur anhand einer sehr selektiven und äußerst beschränkten Auswahl materieller und chemischer Eigenschaften durchgeführt.
Zadruhé bylo toto údajně omezené srovnání provedeno pouze s ohledem na vysoce selektivní a omezený soubor fyzikálních a chemických vlastností.
PET-Folie hat besondere materielle, chemische und technische Eigenschaften, die sie von anderen Folien unterscheidet.
PET film má specifické fyzikální, chemické a technické vlastnosti, které jej odlišují od jiných druhů filmu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
V. MATERIELLE SCHUTZMASSNAHMEN FÜR DIE BEARBEITUNG UND AUFBEWAHRUNG VON EU-VS
V. OPATŘENÍ FYZICKÉ BEZPEČNOSTI PRO NAKLÁDÁNÍ S UTAJOVANÝMI INFORMACEMI EU A JEJICH UKLÁDÁNÍ
Im Rahmen dieser Regelung können Vorleistungen zollfrei eingeführt werden, sofern sie materiell in den entsprechenden Ausfuhrwaren enthalten sind.
ALS pro fyzické vývozy umožňuje bezcelní dovoz vstupních materiálů, které musejí být fyzicky obsaženy ve výsledném vyváženém zboží.
Ein solches Vorgehen würde voraussetzen, dass es materiell getrennte Teile des BT-Netzes für die verschiedenen Tätigkeiten von BT gäbe.
Tento přístup by předpokládal existenci rozdílných fyzických částí sítě společnosti BT s různou oblastí podnikání, v níž tato společnost působí.
Der Stromhandel zwischen den Mitgliedstaaten ist jedoch wegen mangelnder Verbundkapazität materiell eingeschränkt.
Obchod s elektrickou energií mezi členskými státy je však omezen fyzickými překážkami z důvodu výpadků propojovací kapacity.
Der materielle Geheimschutz beinhaltet die Anwendung von materiellen und technischen Schutzmaßnahmen, damit ein unbefugter Zugang zu EU-VS verhindert wird.
Fyzickou bezpečností se rozumí uplatňování fyzických a technických ochranných opatření s cílem předejít neoprávněnému přístupu k utajovaným informacím EU.
Diese materielle Prüfung muss sich auf mindestens 5 v. H. der ohne Vorankündigung kontrollierten Menge erstrecken.
Uvedená fyzická kontrola se musí týkat nejméně 5 % množství, které je předmětem neohlášené kontroly.
Ferner haben die Waren die gleichen Anwendungen und Verwendungen, weisen mithin ähnliche materielle und technische Eigenschaften auf, sind austauschbar und Konkurrenzprodukte.
Tyto výrobky mají rovněž stejné funkce a použití, dále mají podobné fyzické a technické vlastnosti, jsou zaměnitelné a navzájem si konkurují.
materielle Anordnung der Ausrüstungen für den Zusammenbau der Brennelemente und die Prüfung und Messung des Kernmaterials
fyzického uspořádání zařízení používaného ke kompletaci, zkoušení a měření jaderného materiálu
Materielle und finanzielle Fortschritte der Prioritätsachsen
Informace o fyzickém a finančním pokroku priority
Das materielle und das buchmäßige Bestandsverzeichnis werden am Ende jedes Haushaltsjahres miteinander abgeglichen.
Fyzický a účetní inventární soupis se sladí na konci každého rozpočtového roku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angabe des Verfahrens zur Bestimmung der Schritte, die bei Feststellung von materiellen Fehlern zu treffen sind.
určení postupu určujícího další kroky, které je třeba podniknout v případě zjištění věcných chyb.
Und jetzt haben sie materielle Beweise, dass meine Mom in der Nacht am See war.
A teď mají věcný důkaz, že máma tu noc u jezera byla.
Darüber hinaus sollten in bestimmten Ausnahmefällen und unter strengen verfahrensrechtlichen und materiellen Voraussetzungen gegenüber einem Dienstleistungserbringer Maßnahmen im Einzelfall ergriffen werden.
Navíc by výjimečně v určitých jednotlivých případech a za určitých přísně stanovených procesních a věcných podmínek měla být rovněž přijata opatření proti určitému poskytovateli.
Die materielle Wirksamkeit der Rechtshandlung, durch die die Rechtswahl vorgenommen wird, unterliegt dem gewählten Recht.
Věcná platnost úkonu, jímž byla volba práva učiněna, se řídí zvoleným právem.
Die zuständige Stelle ist aufgrund der materiellen Nachweise davon überzeugt, dass kein Verstoß gegen geltende Umweltrechtsvorschriften vorliegt.
Příslušný orgán je na základě věcných důkazů přesvědčen, že neexistuje důkaz o porušení právních předpisů týkajících se životního prostředí.
Die Prüfung der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen kann zu dem Schluss führen, dass diese Verfügung rechtlich inexistent ist.
Posouzení věcné platnosti pořízení pro případ smrti by mohlo vést k závěru, že dané pořízení pro případ smrti z právního hlediska neexistuje.
Die Prüfung der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen kann zu dem Schluss führen, dass diese Verfügung rechtlich nicht besteht.
Posouzení věcné platnosti pořízení pro případ smrti by mohlo vést k závěru, že dané pořízení pro případ smrti z právního hlediska neexistuje.
Das ist jedoch nicht ausreichend, und es fehlt an Humanressourcen sowie an materiellen und finanziellen Mitteln.
To je však velmi málo, stále nám chybí lidské, věcné a finanční zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Prüfung der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen kann zu dem Schluss führen, dass die Verfügung von Todes wegen rechtlich inexistent ist.
Posouzení věcné platnosti pořízení pro případ smrti by mohlo vést k závěru, že dané pořízení pro případ smrti z právního hlediska neexistuje.
Die materiellen Kündigungsvoraussetzungen nach nationalem Recht bleiben davon unberührt.
Tím nejsou dotčena věcná ustanovení pro udělení výpovědi podle vnitrostátního práva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch auf Schutz- und Kontrollmaßnahmen (in personeller und materieller Hinsicht) wird nicht ausreichend eingegangen.
Dále upozorňujeme na to, že není věnována dostatečná pozornost opatřením pro případy nouze a zajištění dohledu (lidským ani finančním zdrojům).
Artikel 213. Sie sichern gemeinsam die moralische und materielle Führung der Familie.
213. společně rozhodují o morálních a finančních aspektech rodinného života.
Bei der Gestaltung der konkreten Strategien des Programms, sollten wir jedoch berücksichtigen, dass die materielle Lage und die Lebensbedingungen älterer Menschen in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind.
Během příprav podrobných operačních zásad tohoto programu bychom však měli vzít na vědomí, že finanční situace a životní podmínky starších lidí jsou v rámci jednotlivých členských států odlišné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anstatt die materiellen Gewinne den immateriellen gegenüberzustellen, sollten Sie eine so weit wie möglich gefasste Bewertung durchführen und diese nicht auf monetäre und finanzielle Aspekte beschränken.--
Myslím, že spíše než porovnávat finanční přínosy s nefinančními byste měli v co nejvyšší míře provést právě toto hodnocení a neomezovat se výhradně na měnové a finanční otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall hat die Kommission festgestellt, dass die durch das Privatisierungsmandat auferlegten Bedingungen die Verfälschung aufgrund des negativen Preises in keiner Weise vergrößerten, da die Bedingungen keine materiellen Auswirkungen auf den gezahlten Preis hatten.
V daném případě Komise zjistila, že podmínky uložené v pověření k privatizaci nezvýšily v žádném případě narušení z důvodu záporné ceny, jelikož podmínky neměly žádné finanční dopady na uhrazenou kupní cenu.
Die Aufgabe, die Dokumente der Garantie für die finanzielle Haftung entgegenzunehmen und ihre Gültigkeit und Übereinstimmung mit der Richtlinie zu überprüfen, ist eine aufwendige aber notwendige Aufgabe, die beträchtlicher materieller Mittel und Humanressourcen bedarf.
Příjem dokumentů týkajících se záruky finanční odpovědnosti, kontrola jejich platnosti a souladu se směrnicí je obtížný, avšak nezbytný úkol, který vyžaduje nemalé finanční a lidské zdroje.
In dieser Hinsicht besteht beim Vorschlag der Kommission ein beträchtliches Risiko hinsichtlich der Wirksamkeit der materiellen Mittel und Humanressourcen, über die die Aufsichtsbehörden des Hafenstaats verfügen, um diese anspruchsvolle und wichtige Arbeit der Zertifizierung zu leisten.
V tomto smyslu se riziko obsažené v návrhu Komise týká spíše účinnosti finančních prostředků a efektivity lidských zdrojů, které budou mít k dispozici kontrolní orgány přístavního státu pro důsledné zajištění této náročné činnosti spojené s certifikací.
fordert die Europäische Union auf, die Würde, den Mut und das Leid der indirekten Opfer von Terrorismus anzuerkennen, und betont, dass der Schutz und die Stärkung der Rechte von Terrorismusopfern sowie deren entsprechende materielle Entschädigung Priorität haben sollten; erkennt die extreme Verletzlichkeit von Frauen als indirekte Opfer von Terrorismus an;
vyzývá EU, aby uznala důstojnost, odvahu a utrpení nepřímých obětí terorismu, a zdůrazňuje, že by ochraně a podpoře práv obětí terorismu a následnému poskytnutí finanční náhrady těmto obětem měla být věnována prvořadá pozornost; je si vědom mimořádné zranitelnosti žen jakožto nepřímých obětí terorismu;
111. fordert die EU auf, die Würde, den Mut und das Leid der indirekten Opfer von Terrorismus anzuerkennen, und betont, dass der Schutz und die Stärkung der Rechte von Terrorismusopfern sowie deren entsprechende materielle Entschädigung Priorität haben sollten; erkennt die extreme Verletzlichkeit von Frauen als indirekte Opfer von Terrorismus an;
111. vyzývá EU, aby uznala důstojnost, odvahu a utrpení nepřímých obětí terorismu, a zdůrazňuje, že by ochraně a podpoře práv obětí terorismu a následnému poskytnutí finanční náhrady těmto obětem měla být věnována prvořadá pozornost; je si vědom mimořádné zranitelnosti nepřímých obětí terorismu z řad žen;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist auch dann der Fall, wenn eine Partei der anderen Partei eine Lizenz erteilt und zusagt, ein materielles Einsatzgut vom Lizenznehmer zu erwerben.
To platí také v případě, kdy jedna strana poskytne licenci druhé straně a souhlasí s tím, že bude od nabyvatele licence nakupovat materiálový vstup.
Gesamtbetrag der von den Begünstigten getätigten und bei der Durchführung der Vorhaben gezahlten förderfähigen öffentlichen Ausgaben im Zusammenhang mit der Gewährung materieller Basisunterstützung
celková výše způsobilých výdajů z veřejných zdrojů, které vznikly příjemci a které byly zaplaceny při provádění operací souvisejících s poskytováním základní materiálové pomoci
Für die Niederlassung und die Geschäftstätigkeit von Wertpapierhändlern, Börsenmaklern oder Veranstaltern eines Freiverkehrsmarktes, Investmentgesellschaften und Investmentfonds ist eine Genehmigung erforderlich, die aufgrund von Befähigung, persönlicher Integrität, Managementerfordernissen und materiellen Anforderungen erteilt wird.
Založení a činnost obchodníků s cennými papíry, burzovních makléřů, burzy cenných papírů nebo organizátorů trhu u přepážky, investičních společností a investičních fondů podléhá udělení oprávnění vztahujícího se ke kvalifikaci, osobnostním požadavkům, požadavkům na řízení a materiálovým požadavkům.
e) „Einsatzmodul“ bedeutet eine vorab festgelegte, auftrags- und bedarfsorientierte Struktur von Kapazitäten – in Form einer Kombination personeller und materieller Mittel –, auf die nach Maßgabe der Interventionskapazität oder der für sie durchführbaren Aufgaben zurückgegriffen werden kann und die
„Zásahovým modulem“ se rozumí předem definované, z úkolu a potřeb vycházející strukturované uspořádání kapacit představující kombinaci lidských a materiálových prostředků, které lze popsat pomocí jeho kapacity k zásahu nebo pomocí úkolu(-ů), které je schopno plnit, a které je
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte angemerkt werden, dass die Entlassenen und deren Familien unermessliches moralisches und materielles Leid durchleben.
Nutno podotknout, že ti, kdo byli propuštěni, a jejich rodiny pociťují nezměrnou morální a materiální újmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem komme ich nicht umhin, zu denken, dass im Laufe der dunklen Jahre schon die Existenz der Gemeinschaft und nicht nur ihr materielles Wohlbefinden immer ein Referenzpunkt und ein Licht der Hoffnung für die Völker war, die unter dem kommunistischen Joch lebten.
A navíc si nemohu pomoci, ale mám pocit, že v temných letech byla samotná existence Společenství, nikoli jeho materiální prosperita, pro ty, kdo žili pod komunistickým útlakem, vždy jakýmsi záchytným bodem a majákem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georgien hat das Recht auf unsere diplomatische und materielle Unterstützung.
Gruzie má právo spoléhat na naši diplomatickou a materiální pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Menschen hatten wir immer materielle Wünsche.
Coby lidé jsme odjakživa měli materiální touhy.
Schließlich nimmt die Versammlung Entschließungen an und trifft Entscheidungen, auf deren Grundlage materielle und finanzielle EU-Hilfe bereitgestellt wird.
Shromáždění přijímá usnesení a činí rozhodnutí, z nichž všechna mají za následek shromažďování materiální a finanční pomoci Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der materielle Schadei ist bei weitem licht so schlimm wie's aussieht.
Jistě, také materiální škoda není tak hrozná, jak vypadá.
Und Russland und China bieten weiterhin diplomatische Rückendeckung und der Iran materielle Unterstützung.
Rusko a Čína navíc dál poskytují režimu diplomatické krytí a Írán mu posílá materiální podporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir lehnen die materielle Welt zu Gunsten der wahren eigenen Identität ab.
Zavrhujeme materiální svět ve prospěch poznání vlastní skutečné identity.
Es mag durchaus kulturelle, materielle oder wirtschaftliche Unterschiede geben, die uns daran hindern.
Samozřejmě mohou existovat kulturní, materiální či ekonomické rozdíly, které nám v tom brání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben materielle Unterstützung zur Hilfe und Begünstigung eines Entführers gegeben.
Poskytl jste materiální pomoc a podporu únosci.
Die Gewalt dieses meteorologischen Phänomens zog menschliche und materielle Verluste nach sich, die uns Abgeordnete tief bewegt haben.
Lidské a materiální následky zapříčiněné silou těchto meteorologických jevů zanechaly v nás, poslancích Evropského parlamentu, hluboký dojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Materielle Dinge sind ein Teil davon, wie wir uns selbst definieren.
Materiální věci jsou součástí našeho sebeurčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unesco prämiert materielle Denkmäler und immaterielle Gedanken aufgrund ihrer architektonischen, ästhetischen und natürlichen Schönheit.
UNESCO označuje hmotné památky a nehmotné ideje na základě jejich architektonické, estetické a přírodní krásy.
Es gibt viele materielle Vorteile, die durch Krisen und Konfliktpolitik entstehen.
Krize a konflikty přinášejí i hmotné výhody.
Sechs Menschen kamen dabei ums Leben, und ersten Schätzungen zufolge beträgt der materielle Schaden mindestens 200 Millionen Euro.
Šest lidí přišlo o život, a hmotné škody se podle počátečních odhadů pohybují nejméně kolem 200 milionů eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe b Ziffer iii wird für materielle und/oder nichtmaterielle Investitionen gewährt, die
Podpora podle čl. 20 písm. b) bodu iii) se poskytuje pro hmotné nebo nehmotné investice, které:
Die Förderung im Rahmen dieser Maßnahme betrifft materielle und/oder immaterielle Investitionen, die
Podpora v rámci tohoto opatření zahrnuje hmotné nebo nehmotné investice, které:
Das Konzept einer „Komponente“ umfasst sowohl materielle als auch immaterielle Produkte wie Software.
Pojetí „prvku“ zahrnuje jak hmotné předměty, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení.
Der Begriff „Komponenten“ umfasst sowohl materielle als auch immaterielle Produkte wie Software.
Pojem „prvku“ zahrnuje jak hmotné, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení.
Der Begriff „Komponenten“ umfasst sowohl materielle als auch immaterielle Produkte wie Software;
Pojetí „prvku“ zahrnuje jak hmotné předměty, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení;
Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 sieht eine neue Stützungsmaßnahme für materielle und immaterielle Investitionen in Unternehmen vor.
Článek 15 nařízení (ES) č. 479/2008 stanoví nové podpůrné opatření pro hmotné a nehmotné investice do podniků.
Materielle und immaterielle Investitionen [16]
Hmotné a nehmotné investice [16]
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dienste, die zwar mit elektronischen Geräten, aber in materieller Form erbracht werden:
Služby materiální povahy, ačkoli jsou poskytovány elektronickými přístroji:
Bereitstellung materieller Hilfe und medizinischer oder psychologischer Betreuung;
poskytování materiální pomoci a lékařské nebo psychologické péče;
Einige dieser Hindernisse sind materieller Natur, während andere eher historisch oder politisch bedingt sind.
Některé z nich jsou materiální povahy, další jsou spíše historické nebo politické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch trotz bescheidener materieller Unterstützung konnten die USA keine Regierung am Leben erhalten, die sich nicht selbst behaupten konnte.
Navzdory skrovné materiální podpoře však USA nedokázaly udržet při životě kabinet, který se nedokázal udržet při životě sám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würde erfährt man allerdings nicht nur durch Gesetze, sondern auch durch ein geeignetes Maß an materieller, geistiger und emotionaler Unterstützung, besonders innerhalb gesunder Familienbande.
Avšak důstojnost není pociťována jen prostřednictvím zákonodárných aktů, ale také prostřednictvím přiměřené úrovně materiální, duchovní a emocionální podpory, zejména v rámci zdravé rodinné struktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bereitstellung materieller Hilfe, medizinische und psychologische Betreuung
Poskytování materiální pomoci a lékařské nebo psychologické péče
Bereitstellung von finanzieller, materieller oder technischer Hilfe oder Güter oder Dienstleistungen für eine benannte Person oder Einrichtung.
poskytování finanční, materiální nebo technologické podpory nebo zboží či služeb určené osobě nebo subjektu.
eine Beschreibung des entsprechenden nationalen Programms bzw. der Programme für jede Form materieller Entbehrung, die bekämpft werden soll;
popis odpovídajícího vnitrostátního systému či systémů pro každý druh dotčené materiální deprivace;
Ihr materieller Wert und ihr Nutzen für die Durchführung der Aktivitäten des gemeinsamen Unternehmens sind einer Bewertung zu unterziehen.
Podléhají posouzení jejich materiální a užitné hodnoty z hlediska plnění úkolů společného podniku.
Über den Fonds können überdies flankierende Maßnahmen gefördert werden, die das Angebot an Nahrungsmitteln und/oder materieller Basisunterstützung ergänzen.
Fond může také podporovat doprovodná opatření, jež doplňují poskytování potravin nebo základní materiální pomoci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufgabe, die Dokumente der Garantie für die finanzielle Haftung entgegenzunehmen und ihre Gültigkeit und Übereinstimmung mit der Richtlinie zu überprüfen, ist eine aufwendige aber notwendige Aufgabe, die beträchtlicher materieller Mittel und Humanressourcen bedarf.
Příjem dokumentů týkajících se záruky finanční odpovědnosti, kontrola jejich platnosti a souladu se směrnicí je obtížný, avšak nezbytný úkol, který vyžaduje nemalé finanční a lidské zdroje.
materielles Recht
hmotné právo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der gemeinschaftliche Besitzstand dreht sich um materielles Recht, und wir werden dies nicht ändern.
Acquis communautaire je hmotné právo a to měnit nebudeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier nicht um materielles Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
materielle Schaden
hmotná škoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle eines terroristischen Anschlags muss die Gemeinschaft auch dann auf die Vorkommnisse reagieren, wenn zwar der materielle Schaden nicht das quantitative Kriterium für die Mobilisierung des Fonds erfüllt, aber die Folgen des Anschlags derart gravierend sind, dass sich die gemeinschaftliche Solidarität gebietet.
V případě teroristického útoku by Společenství mělo reagovat na události i tehdy, kdy hmotná škoda nedosáhne prahu pro uvolnění prostředků fondu, přitom však budou důsledky takového útoku natolik závažné, že se solidarita Společenství stane nezbytnou.
materielle Vorteile
hmotné výhody
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt viele materielle Vorteile, die durch Krisen und Konfliktpolitik entstehen.
Krize a konflikty přinášejí i hmotné výhody.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit materiell
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
materielle Ehevoraussetzung
požadavky zákona pro uzavření platného manželství
Materielle Nöte existieren nicht.
Hmotná bída už neexistuje.
☐ Investitionen in materielle Vermögenswerte
☐ investice do hmotného majetku
Gruppe "Materielles Strafrecht"
Pracovní skupina pro trestní právo hmotné
Materielle und immaterielle Vermögenswerte:
Hmotná a nehmotná aktiva:
Nicht einheitliche Rechtssysteme — materielle Regeln
Státy s více právními řády – hmotněprávní normy
Materielle und immaterielle Investitionen [16]
Hmotné a nehmotné investice [16]
Materielle Dinge sind mir egal.
Teda ne že by mi záleželo na materiálních věcech.
- Materieller Besitz ist ihm unwichtig.
Materielle und immaterielle Vermögenswerte: Buchwert
Hmotná a nehmotná aktiva: účetní hodnota
(HU) Kultur schafft intellektuelle und materielle Werte.
(HU) Kultura vytváří hodnoty jak v duchovním, tak v materiálním smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Materielle Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen
Věcná platnost pořízení pro případ smrti
Ich liebe einfach mein materielles Mädchen!
Pořád miluju svou Material Girl.
Jetzt mach, das ist nur was Materielles.
No tak, Nicku, je to jenom věc.
Chemie ist das materielle Abbild der Metaphysik.
Chemie, můj příteli, je materiálním projevem metafyziky.
Ich meine nicht unbedingt materielle Dinge.
Nemluvím jen o materiálních věcech.
das Materielle, den hast du nie kennengelernt.
Budu pomalu interpretovat, co jsi řekl. Máš úplnou pravdu.
Die Menschen träumen nur von materieller Sicherheit.
Lidé sní jen o svých materiálních jistotách.
Ein wenig Sicherheit materieller und moralischer Art.
Trošku jistoty v materiálním i morálním smyslu.
Dass ein nicht-materieller Verrückter sie jagt?
Že ji honí nehmotný šílenec?
materielle negative Ergebnisse im laufenden Geschäftsjahr;
podstatné ztráty v běžném finančním roce,
Investitionen in materielle Vermögenswerte (Artikel 17)
Investice do hmotného majetku (článek 17)
Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte;
investice do hmotných či nehmotných aktiv;
„materielle Anlagewerte“: Grundstücke, Gebäude und Werkanlagen/Maschinen;
„hmotným majetkem“ se rozumí majetek, který se váže k pozemkům, stavbám a závodu/strojnímu zařízení;
Materielle und finanzielle Fortschritte der Prioritätsachsen
Informace o fyzickém a finančním pokroku priority
wichtigste Produktionsbereiche und Investitionsarten (materiell-immateriell),
odvětví primární produkce a typy investic (hmotné–nehmotné),
- Wem sind materielle Dinge schon wichtig?
Jo, máš pravdu, jsou to blbosti.
Bereitstellung von materieller Hilfe vor der Ausreise;
hmotné zabezpečení před odjezdem;
Artikel 17 Investitionen in materielle Vermögenswerte
Článek 17 Investice do hmotného majetku
Es handelt sich hier nicht um materielles Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass sich Europa materiell verändern wird.
Jsem přesvědčen, že se Evropa změní podstatným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die materielle Hilfe erreicht in China eine Rekordhöhe.
Objem praktické pomoci v Číně dosáhl svého vrcholu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit „besser“ meine ich nicht materiell besser, sondern ethisch.
Slovo „lepší“ používám ve smyslu etickém, nikoliv materiálním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
i) ausdrückliche und materielle Berücksichtigung des Zeitwerts des Geldes;
(i) explicitní a podstatné zvážení časové hodnoty peněz;
Die Kritik bezieht sich auf materiell- und verfahrensrechtliche Fragen.
These criticisms relate to issues of both substance and procedure.
ausdrückliche und materielle Berücksichtigung des Zeitwerts des Geldes;
explicitní a podstatné zvážení časové hodnoty peněz;
Es ist auch kein Verbrechen, dabei materiell zu profitieren.
Ani není zločin, jestliže z toho materielně profitujete.
Sie bezeugt materielles Sein. Ohne Zeit gäbe es uns nicht.
Todávádůkaz existence hmoty bez času my neexistují.
Wie Véro sagt, es sind nur materielle Dinge.
Jak říká Véro: "To je nepodstatné."
Beihilfefähig sind Investitionen in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte.
Způsobilé investice mohou mít formu investice do hmotného či nehmotného majetku.
‚Materielle Anlagewerte‘ sind beispielsweise Grundstücke, Gebäude und Anlagen/Maschinen.
‚Hmotným majetkem‘ se rozumí aktiva vztahující se k pozemkům, budovám a k závodu / strojnímu zařízení.
Absperrung: ein materielles Hindernis, dass einen zu schützenden Bereich abgrenzt;
obvodová bariéra: fyzické ohraničení, které chrání hranici prostoru, jenž vyžaduje ochranu;
Materielle und immaterielle Vermögenswerte: Vermögenswerte, die zu Operating-Leasingverhältnissen gehören
Hmotná a nehmotná aktiva: Aktiva v operačním leasingu
Materielle und immaterielle Vermögenswerte: Buchwert nach Bewertungsmethode (42)
Hmotná a nehmotná aktiva: účetní hodnota podle metody oceňování (42)
Übertragung materieller und immaterieller Vermögenswertedurch das gemeinsame Unternehmen
Převod hmotného a nehmotného majetku společným podnikem
Materieller Reichtum verdirbt die Seele, versteinert die Herzen.
Pozemské bohatství kazí duše a kamení srdce.
Investitionen in Humankapital, Arbeitsbedingungen und angemessene materielle Infrastruktur;
investice do lidského kapitálu, pracovní podmínky a vhodná fyzická infrastruktura,
Die Beihilfe betrifft Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
Podpora zahrnuje investice do hmotného a nehmotného majetku.
die Institute haben das Recht, den Sicherungsgegenstand materiell zu prüfen.
instituce mají právo na kontrolu kolaterálu na místě.
die Kosten einer Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte,
náklady na investice do hmotného a nehmotného majetku;
Auch aus diesem Grund ist die gemeldete Regelung materiell selektiv.
Také z tohoto důvodu má ohlášená daňová koncepce charakter hmotné selektivity.
Die materielle Hilfe kann in Geld- oder in Naturalleistungen bestehen.
Tato pomoc může spočívat v poskytnutí peněžního nebo věcného plnění.
die Kosten einer Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte, oder
náklady na investice do hmotného a nehmotného majetku, nebo
MATERIELLE UND IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE: BUCHWERT NACH BEWERTUNGSVERFAHREN (42)
HMOTNÁ A NEHMOTNÁ AKTIVA: ÚČETNÍ HODNOTA PODLE METODY OCEŇOVÁNÍ (42)
auch wenn derartige Faktoren nicht materielle Bestandteile von ihnen sind.
a to i v případě, že tyto faktory nejsou součástí jejich věcné podstaty.
i. eine Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte
investice do hmotného a nehmotného majetku týkající se:
i. eine Investition in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte
investice do hmotného a nehmotného majetku týkající se:
Materielle oder immaterielle Vermögenswerte, die keine finanziellen Aktiva sind.
Hmotná a nehmotná aktiva s výjimkou finančních aktiv.
„Zwangsvollstreckung [[materielle Vermögenswerte]“ bezeichnet den kumulierten Buchwert materieller Vermögenswerte, die mittels Inbesitznahme einer Sicherheit, die am Stichtag weiterhin in der Bilanz angesetzt wird, erlangt werden.
„Propadnutí (hmotných aktiv)“ je kumulovaná účetní hodnota hmotných aktiv získaných převzetím zajištění, která zůstává k referenčnímu datu zaúčtována v rozvaze, s výjimkou těch klasifikovaných jako „pozemky, budovy a zařízení“.
Das zweite fehlende Element ist die Bedeutung nicht-materieller Faktoren bei der Bewertung dessen, wie materielle Güter sowohl in reichen als auch in armen Ländern verteilt sind.
Druhý chybějící element se týká váhy, jenž by měla být přisouzena ne-materiálním faktorům, když posuzujeme rozdělování materiálních požitků v bohatších zemích, a poté také v zemích chudších.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der gemeinschaftliche Besitzstand dreht sich um materielles Recht, und wir werden dies nicht ändern.
Acquis communautaire je hmotné právo a to měnit nebudeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch präzisieren, dass dieser Bericht nicht das materielle Verbraucherrecht einbeziehen wird.
Chci však upozornit na to, že se zpráva nebude zabývat hmotným spotřebitelským právem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Beitritt sollte daher die materiell- und verfahrensrechtlichen Merkmale dieses Systems bewahren.
Přistoupení by tedy mělo zachovat podstatné rysy a postupy tohoto systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen sind ums Leben gekommen und es hat schwerwiegende materielle Verluste gegeben.
Došlo ke ztrátám na životech a k velkým materiálním ztrátám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies deshalb, weil grundlegende Werte – beispielsweise im Gegensatz zur Verteilung materieller Ressourcen – als nicht verhandelbar gelten.
Je to tím, že fundamentální hodnoty – oproti řekněme rozložení hmotných zdrojů – jsou považovány za něco, o čemž nelze smlouvat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ohne Idealismus wird die Politik zu einer Art Buchhaltung – zur Verwaltung ausschließlich materieller Interessen.
A bez idealismu se politika stává jistou formou účetnictví, správou ryze materiálních zájmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein derartiges Szenario würde allerdings sämtliche Bestrebungen zur Sicherung materieller Gleichheit unhaltbar machen.
Takový výsledek by však rychle učinil všechny snahy o zajištění hmotné rovnosti neudržitelnými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gründe für das sinkende Bevölkerungswachstum sind sehr komplex und übersteigen soziale Probleme und materielle Sicherheit.
Důvody zastavení přírůstku obyvatelstva jsou komplexní a nesouvisejí pouze se sociálními otázkami a materiálním zabezpečením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Wahrnehmung seines Rechts auf materielle Prüfung muss es über Vorschriften und Verfahren verfügen, und
Musí také mít zásady a postupy, které výkon tohoto práva fyzické kontroly upravují;
Häufig wird fälschlicherweise davon ausgegangen, dass materielle Bedürfnisse mit zunehmendem Alter sinken.
Mnoho lidí se domnívá, že starší občané toho tolik nepotřebují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch auf Schutz- und Kontrollmaßnahmen (in personeller und materieller Hinsicht) wird nicht ausreichend eingegangen.
Dále upozorňujeme na to, že není věnována dostatečná pozornost opatřením pro případy nouze a zajištění dohledu (lidským ani finančním zdrojům).
Opfer sollten Unterbringung und materielle Unterstützung sowie die notwendigen medizinischen Behandlungen einschließlich psychologischer Hilfe erhalten.
Podle návrhu směrnice by obětem obchodování s bílým masem mělo být poskytnuto ubytování, hmotná pomoc a v případě potřeby také lékařské ošetření, včetně psychologické pomoci.
Der materielle Schaden wurde auf 1 425 43 Mio. EUR geschätzt.
Majetková škoda byla odhadnuta na 1 425,43 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch würde im Falle dringender Einsätze außerhalb der Union die Bereitstellung personeller und materieller Mittel erleichtert.
To by mohlo zjednodušit předvídání dosažitelných evropských lidských a materiálních zdrojů v případě potřeby rychlé intervence mimo Unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 213. Sie sichern gemeinsam die moralische und materielle Führung der Familie.
213. společně rozhodují o morálních a finančních aspektech rodinného života.
Daher argumentieren sie, dass ihre Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften materiell nicht selektiv sei.
Lichtenštejnské orgány proto tvrdí, že jejich daňové předpisy pro kaptivní pojišťovny nejsou selektivní z věcného hlediska.
Für die aus Vietnam ausgeführte Ware ergab die Untersuchung, dass sie besondere materielle Eigenschaften aufwies.
U výrobku vyváženého z Vietnamu bylo zjištěno, že má zvláštní fyzické vlastnosti.
Die beantragten Berichtigungen für Transport, materielle Eigenschaften, Inspektionskosten, Bereitstellung und Verpackung waren notwendig und gerechtfertigt.
V případech, kdy to bylo použitelné a odůvodněné, byly provedeny požadované úpravy s ohledem na dopravu, fyzické vlastnosti, inspekční náklady, manipulaci a balení.
Ein von ihnen erlittener materieller Schaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
Náhradu za utrpěnou hmotnou škodu lze poskytnout za předpokladu, že:
Der Stromhandel zwischen den Mitgliedstaaten ist jedoch wegen mangelnder Verbundkapazität materiell eingeschränkt.
Obchod s elektrickou energií mezi členskými státy je však omezen fyzickými překážkami z důvodu výpadků propojovací kapacity.
Daher wurde eine Berichtigung aufgrund materieller Unterschiede nicht für notwendig erachtet.
Úprava o fyzické rozdíly se tudíž nepovažovala za nutnou.
Für das Jahr 2009 ist die Liste der sekundären Zielvariablen für das Modul „Materielle Deprivation“ festzulegen.
Pro rok 2009 by měl být stanoven seznam cílových sekundárních proměnných obsažených v modulu hmotné deprivace.
Die Begleitung erfolgt gegebenenfalls auf der Grundlage materieller und finanzieller Indikatoren.
V případě potřeby je sledování prováděno pomocí hmotných a finančních ukazatelů.
Schließt der Unfall materielle Verluste oder eine Beschädigung der Anlage ein?
Způsobila havárie škody na majetku objektu/zařízení?
Unter Erstinvestition ist die Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei
Počáteční investicí se rozumí investice do hmotného a nehmotného majetku v souvislosti se:
V. MATERIELLE SCHUTZMASSNAHMEN FÜR DIE BEARBEITUNG UND AUFBEWAHRUNG VON EU-VS
V. OPATŘENÍ FYZICKÉ BEZPEČNOSTI PRO NAKLÁDÁNÍ S UTAJOVANÝMI INFORMACEMI EU A JEJICH UKLÁDÁNÍ
Artikel 17 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013: Investitionen in materielle Vermögenswerte
Článek 17 nařízení (EU) č. 1305/2013: Investice do hmotného majetku.
materielle Anordnung der Ausrüstungen für den Zusammenbau der Brennelemente und die Prüfung und Messung des Kernmaterials
fyzického uspořádání zařízení používaného ke kompletaci, zkoušení a měření jaderného materiálu
Erst ab dieser Stufe werden neue materielle und chemische Eigenschaften erzielt (vgl. auch Randnummer 24).
Až v této fázi je dosaženo nových fyzikálních a chemických vlastností (viz též 24. bod odůvodnění).
Die materielle Wirksamkeit der Rechtshandlung, durch die die Rechtswahl vorgenommen wird, unterliegt dem gewählten Recht.
Věcná platnost úkonu, jímž byla volba práva učiněna, se řídí zvoleným právem.
„Rückgabe“ die materielle Rückgabe des Kulturgutes in das Hoheitsgebiet des ersuchenden Mitgliedstaats;
„navrácením“ fyzické navrácení kulturního statku na území žádajícího členského státu;
Die beihilfefähigen Kosten sind die Kosten der Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
Způsobilými náklady jsou náklady na investice do hmotného a nehmotného majetku.
Die beiden nebeneinander angebrachten Türen wurden als die offensichtlichste materielle Eigenschaft angesehen.
Pokud jde o fyzické vlastnosti, je přítomnost dvou dvířek umístěných vedle sebe považována za rys, který je na první pohled nejvýraznější.
Diese materielle Prüfung muss sich auf mindestens 5 v. H. der ohne Vorankündigung kontrollierten Menge erstrecken.
Uvedená fyzická kontrola se musí týkat nejméně 5 % množství, které je předmětem neohlášené kontroly.
Diese Verordnung sollte materielle Anforderungen für den Umweltschutz und die funktionale Sicherheit von Fahrzeugen enthalten.
Toto nařízení by mělo obsahovat hmotněprávní požadavky na ochranu životního prostředí a na funkční bezpečnost vozidel.
Investitionen in materielle Vermögenswerte: Bitte geben Sie an, um welche Form von Investitionen es sich handelt:
V případě investic do hmotného majetku uveďte formu (formy) dotyčných investic:
Im Falle materieller Kapazitätsgrenzen sollte die Zuteilung nach einschlägigen, objektiven, transparenten und diskriminierungsfreien Kriterien erfolgen.
V případě fyzického omezení kapacity by se přidělování mělo provádět podle relevantních, objektivních, transparentních a nediskriminačních kritérií.
Die Förderung im Rahmen dieser Maßnahme betrifft materielle und/oder immaterielle Investitionen, die
Podpora v rámci tohoto opatření zahrnuje hmotné nebo nehmotné investice, které: