Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=matice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
matice Mutter 11 Matrize 2 Matrix
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "matice"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobnost matic
Ähnlichkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Matice přechodu
Abbildungsmatrix
   Korpustyp: Wikipedia
Gramova matice
Gramsche Determinante
   Korpustyp: Wikipedia
Adjungovaná matice
Adjunkte
   Korpustyp: Wikipedia
Násobení matic
Matrizenmultiplikation
   Korpustyp: Wikipedia
Diagonální matice
Diagonalmatrix
   Korpustyp: Wikipedia
Náhodné matice
Zufallsmatrix
   Korpustyp: Wikipedia
Podmíněnost matice
Kondition
   Korpustyp: Wikipedia
Pseudoinverze matice
Pseudoinverse
   Korpustyp: Wikipedia
Nulová matice
Nullmatrix
   Korpustyp: Wikipedia
Hodnost matice
Rang
   Korpustyp: Wikipedia
Pauliho matice
Pauli-Matrizen
   Korpustyp: Wikipedia
Matice incidence
Inzidenzmatrix
   Korpustyp: Wikipedia
Jacobiho matice
Jacobi-Operator
   Korpustyp: Wikipedia
Sčítání matic
Matrizenaddition
   Korpustyp: Wikipedia
Matice sousednosti
Adjazenzmatrix
   Korpustyp: Wikipedia
Generující matice
Generatormatrix
   Korpustyp: Wikipedia
Hřídelová matice KM
Nutmutter
   Korpustyp: Wikipedia
Pozitivně definitní matice
Definitheit # Definitheit von Matrizen
   Korpustyp: Wikipedia
Rozumí matice, fyzice i chemii.
Es ist eines der schönsten Dinge, die ich nicht getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
…a mákli jsme na matice.
Und wir haben das zählen geübt.
   Korpustyp: Untertitel
Popadni rezervu, já odšroubuju matice.
Du schnappst dir das Rad und ich löse die Schrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Němci jdu matice pro takové věci.
Die Deutschen werden danach verrückt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste někdy hráli kluci "Nálevka matice"?
Kennt ihr das Spiel "Trichternüsse"?
   Korpustyp: Untertitel
Nenastavitelné ruční klíče na matice a šrouby
Schrauben- und Spannschlüssel mit verstellbarer Spannweite, von Hand zu betätigen
   Korpustyp: EU
Nastavitelné ruční klíče na matice a šrouby
Schrauben- und Spannschlüssel mit verstellbarer Spannweite, von Hand zu betätigen
   Korpustyp: EU
Pak zašroubujte horní část do matice.
Dann wird der obere Teil auf den Zentrierring geschraubt.
   Korpustyp: EU
Podporuje se využití matic umožňujících provádět součty dopadu opatření.
Es sollten Matrizen verwendet werden, die die Summierung der Auswirkungen von Maßnahmen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle osobnostní matice hrozí 78, 3% regrese předchozího chování.
Laut Persönlichkeitsmatrix werden Sie zu 78, 3 Prozent rückfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Překladační matice říká, že je to spíše jméno.
Der Übersetzungsmatrix zufolge handelt es sich um einen Eigennamen.
   Korpustyp: Untertitel
Kola, matice kol, víčka nábojů a disky kol
Räder, Radmuttern, Radnabenkappen und Zierkappen
   Korpustyp: EU
Matice kol, kryty nábojů kola a ochranná zařízení
Radmuttern, Radkappen und Schutzeinrichtungen
   Korpustyp: EU
Kopírovací nebo přetiskový papír, j.n., offsetové matice z papíru
Andere Vervielfältigungs- und Umdruckpapiere; Offsetplatten, aus Papier
   Korpustyp: EU
Úvěrová hodnocení jsou zahrnuta do migrační matice externí ratingové agentury;
Die Bonitätsbeurteilungen fließen in die Übergangsmatrix der ECAI ein;
   Korpustyp: EU
Tihle zadavači dat, vkládají počítačový kód z předtištěné matice.
Die Daten Eingabe Gehilfen, schreiben Computer Code ab von Ausdrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé, máme jednu indiánku, která není dobrá v matice.
Großartig, wir haben hier die einzige Inderin, die nicht mit Zahlen umgehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kola, matice kol, kryty nábojů a disky kol.
Räder, Radmuttern, Radnabenkappen und Zierkappen
   Korpustyp: EU
matice rizik, která pro každé zjištěné riziko udává:
eine Risikomatrix, die für jedes ermittelte Risiko Folgendes aufzeigt:
   Korpustyp: EU
Střední část (matice nebo hlava) umožňuje vycentrování horní části.
Der mittlere Teil (Zentrierring) dient dazu, den oberen Teil zu zentrieren.
   Korpustyp: EU
Vloni seděla o matice 2 lavice za mnou.
Letztes Jahr saß sie zwei Reihen hinter mir in Algebra.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohu naprogramovat parametry do matice lodní umělé inteligence.
Aber ich könnte die Parameter eines Ausweichmanövers programmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si pomoci, musím nad tím pořád přemýšlet ten cizinec, jeho matice
Es geht mir nicht aus dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Při matice jsem spíš snil o tom, že jsem na hvězdné lodi.
Während der Mathestunden träumte ich von Raumschiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenslovo na jedné matice zaměstnání meth hlava proti Pan Rogers - Má - A -lung-nádor.
Nur da Wort eines verrückten Meth-Heads gegen Mr. Rogers-hat-einen-Lungen-Tumor.
   Korpustyp: Untertitel
Těsnicí kužel typu převlečné matice musí být typu s polovertikálním úhlem 45°.
Der Dichtkegel muss einen halben Öffnungswinkel von 45° haben.
   Korpustyp: EU
Matice kol, kryty nábojů kola a ochranná zařízení nesmí mít výčnělky ve tvaru žeber.
Radmuttern, Radkappen und Schutzeinrichtungen dürfen keine scharfkantigen vorstehenden Teile haben.
   Korpustyp: EU
Ruční klíče na matice a šrouby, včetně momentových měřicích klíčů, z obecných kovů, nenastavitelné
Schraubenschlüssel und Spannschlüssel, von Hand zu betätigen „einschl. Drehmomentschlüssel“, aus unedlen Metallen, mit nicht verstellbarer Spannweite
   Korpustyp: EU
Nenastavitelné ruční klíče na matice a šrouby (včetně momentových měřicích klíčů) (kromě vratidel na závitníky)
Schrauben- und Spannschlüssel mit nicht verstellbarer Spannweite, von Hand zu betätigen (einschließlich Drehmomentschlüssel) (ohne Ratschengewindeschneider)
   Korpustyp: EU
Nastavitelné ruční klíče na matice a šrouby (včetně momentových měřicích klíčů) (kromě vratidel na závitníky)
Schrauben- und Spannschlüssel mit verstellbarer Spannweite, von Hand zu betätigen (einschließlich Drehmomentschlüssel) (ohne Ratschengewindeschneider)
   Korpustyp: EU
Metadata musí vykazovat způsob identifikování vztahů mezi členy domácnosti (např. matice vztahů; vztah k referenční osobě).
In den Metadaten wird angegeben, auf welche Weise die Beziehungen zwischen den Haushaltsmitgliedern ermittelt werden (z. B. Beziehungsmatrix, Beziehung zur Bezugsperson).
   Korpustyp: EU
výklad matice rizik, včetně posouzení zbytkových rizik po uplatnění preventivních a zmírňujících opatření.
Auslegung der Risikomatrix, einschließlich Bewertung der Restrisiken nach Einsatz der Präventions- und Abschwächungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Jakákoli matice nebo šroub k upevnění kola chybí nebo jsou uvolněné.
Eine Radmutter oder ein Radbolzen fehlt oder ist locker
   Korpustyp: EU
Těsnicí kužel typu převlečné matice musí být typu s polovertikálním úhlem 45°.
Der Dichtkegel mit Überwurfmutter muss einen Halbvertikalwinkel von 45° aufweisen.
   Korpustyp: EU
Jen, co dojím oběd, byste mi mohl pomoci s ovládáním primární matice.
Sie könnten mir helfen, an Ihre Primärmatrix zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal tři souboje a dvakrát byl přistižen, jak podvádí v matice.
Er hat drei Schlägereien angefangen und wurde zweimal beim Betrügen im
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že byl vyloučen za to, že odstraňoval matice kol školních aut.
Ich hab gehört man hat ihn suspendiert, weil er die Radmuttern der Lehrer geklaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem ho začala doučovat matiku a stal se z něj nejlepší žák v matice na škole.
Also habe ich ihm Mathenachhilfestunden gegeben, und er wurde der beste Matheschüler in der ganzen Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Každá vrchní tyč se připevní ke spodní tyči, která se potom pomocí šroubů a pojistných matic upevní k nohám trampolíny.
Jede obere Stange ist mit jeweils einer unteren Stange zu verbinden, die dann an den Beinen des Trampolins befestigt wird; hierzu sind die Schrauben und Sicherheitsmuttern zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Ruční klíče na matice a šrouby, včetně momentových měřicích klíčů, z obecných kovů, nastavitelné (kromě vratidel na závitníky)
Schraubenschlüssel und Spannschlüssel, von Hand zu betätigen „einschl. Drehmomentschlüssel“, aus unedlen Metallen, mit verstellbarer Spannweite
   Korpustyp: EU
Pojistné podložky s jazýčkem a pérové podložky, pojistné podložky, závlačky, pojistné matice, drátový zámek, rychlospojky, pera, rozpěrné pojistné kroužky, závlačky
Sicherungsbleche und Federringe, Sicherungsplatten, Splinte, Palmuttern, Drahtsicherung, Schnellverschlüsse, Keile, Sicherungsringe.
   Korpustyp: EU
Koeficient Corr i,j označuje položku stanovenou v řádce i and v sloupci j této korelační matice:
Der Faktor Corr i,j steht für die Angaben in Zeile i und Spalte j der folgenden Korrelationsmatrix:
   Korpustyp: EU
SEM by měl být schopen rozlišit alespoň minimální viditelný průměr 0,2 µm pomocí reálné vzorkovací matice při zvětšení × 2000.
Das REM muss bei Verwendung einer Probenmatrix mindestens die Auflösung eines sichtbaren Mindestdurchmessers von 0,2 µm bei einem Vergrößerungsfaktor × 2000 ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Kola, matice kol, kryty nábojů a disky kol nesmějí mít žádné špičaté ani ostré výstupky přesahující rovinu vnějšího okraje kola.
Räder, Radmuttern, Radnabenkappen und Zierkappen dürfen keine spitzen oder scharfen Teile haben, die über die Außenfläche der Radfelgen hinausragen.
   Korpustyp: EU
Externí ratingy jsou považovány za veřejně dostupné, pouze pokud byly zveřejněny na veřejně přístupném fóru a jsou zahrnuty do migrační matice příslušné ratingové agentury.
Ratings werden nur dann als öffentlich verfügbar angesehen, wenn sie im Rahmen eines öffentlich zugänglichen Forums veröffentlicht wurden und sie in die Übergangsmatrix der ECAI eingeflossen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ruční klíče na matice a šrouby (včetně momentových měřicích klíčů, avšak kromě vratidel na závitníky); výměnné klíčové nástrčné hlavice, též s rukojetí
Von Hand zu betätigende Schrauben– und Spannschlüssel (einschließlich Drehmomentschlüssel); auswechselbare Steckschlüsseleinsätze, auch mit Griff
   Korpustyp: EU
Kola, matice kol, víčka nábojů a disky kol nesmějí mít jakékoli špičaté ani ostré výčnělky, které sahají za vnější rovinu ráfku kola.
Räder, Radmuttern, Radnabenkappen und Zierkappen dürfen keine spitzen oder scharfen Teile haben, die über die Außenfläche der Radfelgen hinausragen.
   Korpustyp: EU
Částka diverzifikačních efektů mezi základním SCR čistých modulů rizik v důsledku uplatnění korelační matice definované v příloze IV směrnice 2009/138/ES.
Höhe der Diversifikationseffekte zwischen der Basis-SCR von Netto-Risikomodulen aufgrund der Anwendung der Korrelationsmatrix gemäß Anhang IV der Richtlinie 2009/138/EG.
   Korpustyp: EU
Částka diverzifikačních efektů mezi základním SCR hrubých modulů rizik v důsledku uplatnění korelační matice definované v příloze IV směrnice 2009/138/ES.
Höhe der Diversifikationseffekte zwischen der Basis-SCR von Brutto-Risikomodulen aufgrund der Anwendung der Korrelationsmatrix gemäß Anhang IV der Richtlinie 2009/138/EG.
   Korpustyp: EU
Pevnost náhradního příslušenství k připevnění se kontroluje utažením upínací matice/šroubu při použití dvojnásobku utahovacího momentu stanoveného výrobcem vozidla, nejvýše však 85 Nm.
Die Festigkeit der Austauschübergangsteile wird geprüft, indem die Befestigungsmutter/-schraube mit der doppelten vom Fahrzeughersteller empfohlenen Drehkraft, jedoch mit höchstens 85 Nm angezogen wird.
   Korpustyp: EU
Aby se předešlo zranění, všechny spojovací materiály, šrouby, paprsky kol a matice drátů použité na kole musí být odpovídající velikosti a ze vhodného materiálu.
Alle Befestigungsteile, Schrauben, Speichen und Nippel, die an einem Fahrrad verwendet werden, müssen angemessen dimensioniert und aus geeignetem Material hergestellt sein, um Verletzungen des Nutzers zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Integrované obvody zdrojových ovladačů umožňují průchod signálů napájení a řídicích signálů, dále konverzi a přenos dat z desek s tištěnými obvody na jednotlivé pixely aktivní matice kapalných krystalů.
Diese „Source-Driver-ICs“ ermöglichen den Durchgang von Strom und Kontrollsignalen und sie konvertieren und übermitteln Daten von den gedruckten Schaltungen an die einzelnen Pixel der aktiven Flüssigkristallmatrix.
   Korpustyp: EU
Galvanizovaný výrobek sestávající z ocelového šroubu ve tvaru U se závity na obou koncích, dvou šestihranných matic a svorky z lité oceli s dvěma otvory pro protažení šroubu.
Eine verzinkte Ware, bestehend aus einem U-förmigen Bolzen aus Stahl mit Gewinden an beiden Enden, zwei Sechskantmuttern und einer Gussstahlklemme mit zwei Löchern zum Durchführen des Bolzens.
   Korpustyp: EU
Částka diverzifikačních efektů mezi základním solventnostním kapitálovým požadavkem modulů hrubého rizika v důsledku uplatnění korelační matice ve smyslu přílohy IV směrnice 2009/138/ES.
Höhe der Diversifikationseffekte zwischen der Basis-SCR von Brutto-Risikomodulen aufgrund der Anwendung der Korrelationsmatrix gemäß Anhang IV der Richtlinie 2009/138/EG.
   Korpustyp: EU
Úpravy lze provést nastavením tří samosvorných šestihranných matic (8) na svornících (16), kterými je miska (18) upevněna k základové desce (24).
Korrekturen können durch Verstellen der drei selbstsichernden Sechskantmuttern (8) auf den Gewindebolzen (16) durchgeführt werden, mit denen die Schale (18) an der Grundplatte (24) befestigt ist.
   Korpustyp: EU
Šrouby nebo upevňovací matice se utáhnou takovým utahovacím momentem, jaký uvádí výrobce vozidla, a znovu se dotáhnou po přibližně 10000 cyklech.
Schrauben oder Befestigungsmuttern werden mit dem vom Fahrzeughersteller angegebenen Drehmoment angezogen und nach ca. 10000 Lastspielen nachgezogen.
   Korpustyp: EU
Je možné, že se ani po přezkoušení nepodaří získat minimální počet tři platných provedení zkoušky pro každou srovnávací látku v každé zúčastněné laboratoři, což vede ke vzniku neúplné matice údajů.
Möglicherweise wird selbst nach der erneuten Prüfung die für jede Prüfsubstanz vorgeschriebene Mindestzahl von drei gültigen Durchgängen nicht für jede Referenzsubstanz in jedem beteiligten Labor erreicht, was zu einer unvollständigen Datenmatrix führen würde.
   Korpustyp: EU
Integrované obvody zdrojových ovladačů umožňují průchod signálů napájení a řídicích signálů, dále konverzi a přenos dat z desek s tištěnými obvody (připojených po dovozu) na jednotlivé pixely aktivní matice kapalných krystalů.
Diese „Source-Driver-ICs“ ermöglichen den Durchgang von Strom und Kontrollsignalen und sie konvertieren und übermitteln Daten von den (nach der Einfuhr angeschlossenen) gedruckten Schaltungen an die einzelnen Pixel der aktiven Flüssigkristallmatrix.
   Korpustyp: EU
- Doufala jsem, že bych mohla-- - 15-ti letý kluk se dostal do zvláštní psychotické poruchy v parku v New Yorku, a vytvořil graffitti nápisy v pokročilé matice po celé zdi
- Ich hatte gehofft ich kann-- - Ein 15 Jahre alter Junge war in einer Art Dämmerzustand in einem Park in New York, und hat sehr fortgeschrittene Matheformeln an eine Wand gekritzelt.
   Korpustyp: Untertitel
4 kontrola posilovačů brzd a systémů řízení; kontrola stavu kol, matic kol, blatníků, čelního skla, oken a stěračů, kapalin (například motorového oleje, chladicí směsi, kapaliny do ostřikovače); kontrola a používání přístrojové desky včetně záznamového zařízení podle nařízení (EHS) č. 3821/85;
die Brems- und Lenkhilfe überprüfen; den Zustand der Räder überprüfen, sowie der Radmuttern, Schmutzfänger, Windschutzscheiben, Fenster und Scheibenwischer und Flüssigkeiten (z.B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit); das Instrumentenbrett einschließlich des Kontrollgeräts, wie es in der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 beschrieben ist, überprüfen und verwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li to však odůvodněno funkčními požadavky, mohou ochranná zařízení kryjící matice kol a náboje vyčnívat za svislý průmět okraje panelu karoserie nad kolem, jestliže poloměr zaoblení povrchu vyčnívající části je nejméně 5 mm a tato část v žádném případě nevyčnívá za svislý průmět okraje panelu karoserie nad kolem více než 30 mm.
Wenn es jedoch aus betrieblichen Gründen gerechtfertigt ist, so dürfen die Schutzeinrichtungen für Radmuttern und Naben über die senkrechte Projektion der äußeren Begrenzung des Aufbaus hinausragen, sofern der Abrundungsradius der Oberfläche des vorstehenden Teiles mindestens 5 mm beträgt und der über die senkrechte Projektion der äußeren Begrenzung des Aufbaus hinausragende Teil um höchstens 30 mm hervorsteht.
   Korpustyp: EU
Mazací prostředky, včetně řezných olejů, přípravků k uvolňování šroubů nebo matic, přípravků proti rzi nebo antikorozních a separačních přípravků pro formy na bázi maziv, avšak neobsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů (kromě přípravků používaných pro úpravu textilních materiálů, kůže, kožešin nebo jiných materiálů)
Schmiermittel, zubereitet, einschl. Schneidöle, Zubereitungen zum Lösen von Schrauben oder Bolzen, zubereitete Rostschutzmittel oder Korrosionsschutzmittel und zubereitete Formöle und Trennöle, auf der Grundlage von Schmierstoffen, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend (ausg. zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder Pelzfellen oder anderen Stoffen)
   Korpustyp: EU