Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=matka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
matka Mutter 16.097 Muttertier 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

matkaMutter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Noura al Hashlamounová je 36 letá žena v domácnosti a matka šesti dětí.
Noura al Hashlamoun ist eine 36-jährige Hausfrau und Mutter von sechs Kindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sybokova matka byla vulkanská princezna, ale byli jsme vychováni jako bratři.
Syboks Mutter war eine Prinzessin, aber wir wuchsen als Brüder auf.
   Korpustyp: Untertitel
A vůbec sestru nemám, ani otce a matku.
Ich habe weder Schwester noch Vater, noch Mutter.
   Korpustyp: Literatur
Otec s matkou nebyli ještě ve městě. Jistě.
Vater und Mutter haben die Stadt noch nicht besichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře informované matky v Evropě budou nepochybně chtít darovat život dvakrát.
Gut informierte Mütter in Europa werden eindeutig zweimal Leben schenken wollen.---
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otec po smrti, žije s matkou a sestrou v Parkdale.
Vater verstorben, lebt bei seiner Mutter und Schwester in Parkdale.
   Korpustyp: Untertitel
Těžká podvýživa a absence prenatální péče během těhotenství vystavují matku i dítě značnému riziku.
Massive Unterernährung und mangelnde Schwangerschaftsvorsorge stellen für Mütter und Kinder ein schwerwiegendes Risiko dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chris šel do domu a mluvil se svou matkou.
Chris ging ins Haus und sprach mit seiner Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom podporovat matku, aniž bychom činili totéž i pro otce rodiny.
Wenn wir Müttern Schutz gewähren, sollten wir dies auch für Väter tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spencer, kdyby Ali řekla celou pravdu, její matka by šla ke dnu.
Spencer, wenn Ali die ganze Wahrheit erzählen würde, würde ihre Mutter untergehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svobodná matka alleinstehende Mutter 6 eine ledige Mutter 2 ledige Mutter 2 unverheirateter Elternteil
vaše matka Ihre Mutter 146
náhradní matka Leihmutter 11
nevlastní matka Stiefmutter 28
její matka ihre Mutter 361
adoptivní matka Adoptivmutter 5
vlastní matka leibliche Mutter 1
naše matka unsere Mutter 53
paní matka Frau Mutter 3
otec a matka Vater und Mutter 18
a její matka und ihre Mutter 77

100 weitere Verwendungsbeispiele mit matka

864 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Matka
Matkasee
   Korpustyp: Wikipedia
Včelí matka
Bienenkönigin
   Korpustyp: Wikipedia
Bohyně Matka
Muttergöttin
   Korpustyp: Wikipedia
Octová matka
Essigmutter
   Korpustyp: Wikipedia
Tvá matka je pořádná matka, Juanito.
Das glaube ich gern, Juanito.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá matka měla pravdu.
Ja genau, mach deine Augen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako její matka.
Sie spaltete das Schiff in Zeitzonen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tvá matka doma?
- Nein, ist sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle tvoje matka řekla?
Hat sie das gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tvá matka.
Das ist nicht deine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje matka?
Das ist Leslies Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Neučila vás matka klepat?
Schon mal was von Anklopfen gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tvoje zasraná matka!
Ich bin nicht deine Scheißmutter!
   Korpustyp: Untertitel
Proč nepřijela matka sama?
Warum ist sie nicht alleine gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tvá matka zvlčila.
- Verdammt. - Soll ich hierbleiben
   Korpustyp: Untertitel
Jsi dobrá matka.
Du warst eine gute Tänzerin.
   Korpustyp: Untertitel
To byla moje matka.
Vielleicht ist es Glaukom.
   Korpustyp: Untertitel
Má biologická matka Hope.
Hope.
   Korpustyp: Untertitel
Matka je nechce opustit.
Ich wohne in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to má matka.
Ich habe ihr nichts davon erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Posílá mě královna matka.
Die Königinmutter schickt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Její matka je antikrist.
Sie ist der leibhaftige Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje adoptivní matka, Rose.
- Du bist adoptiert?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jeho matka.
Ich bin seine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se děje? - Matka.
Exzellenz, was im Namen des Auferstandenen soll das?
   Korpustyp: Untertitel
- Umírá jí matka!
Der Patient wäre gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
- Stáří je matka moudrosti.
Mit dem Alter kommt die Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Matka má potíže.
Sie versuchen noch sie zuzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká matka, taková dcera.
Hab ich selbst genäht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je Matka šoférů.
Hier ist Midnight Mover.
   Korpustyp: Untertitel
Ochraňuj vás matka Bohorodička!
Zum Marientag sollt ihr alle zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Volá Rainerova matka.
Das ist wohl das Beste für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam matka?
Kommst du mit dem Lernen weiter?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako fae matka slavných?
- Wie eine Fae Bühnenmutter?
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje matka?
- Wer ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Belliniho "Matka a dítě".
Bellinis "Madonna mit dem Kind".
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi jeho matka.
- Das bist du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka je má.
Meine Mutte hat es.
   Korpustyp: Untertitel
- Matka tě pustila?
- Hat sie dich weggelassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Matka chodí s gigolem.
Er ist ein Gigolo.
   Korpustyp: Untertitel
sakra, nejsem její matka!
Obszönitäten stehen nicht im Lehrplan,
   Korpustyp: Untertitel
Matka, to je nápad.
Ich hab eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- Její matka neměla kabelovku.
- Muttern hat kein Kabelfernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá matka má záchvat.
- Ganz toll, was?
   Korpustyp: Untertitel
Bratr i matka mrtví.
Hast Du Dich je gefragt, warum?
   Korpustyp: Untertitel
Matka má návštěvy zakázané!
Sie darf niemanden empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Volala mi tvoje matka.
Ich habe viele davon.
   Korpustyp: Untertitel
Je matka mýho syna.
Ich habe ihn ihr weggenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, hotová Matka Boží.
- Ich weiß, ich bin eine Madonna.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvoje matka?
Darf ich eine Weile hier bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje matka.
Sie ist meiner Mutti.
   Korpustyp: Untertitel
- Otec i matka zemřeli.
- Beide sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka je vedle.
Ich meinte, du darfst nicht hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem svobodná pracující matka.
- Nur allein erziehend und berufstätig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi moje matka.
Und jetzt fällt dir plötzlich deine Familie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. Nejsem kurva jeho matka.
Keine Ahnung, Mann, ich bin doch nicht seine Fußfessel.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě hádat - "Matka Husa"?
- Bestimmt aus "Grimms Märchen".
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, jsem svobodná matka.
Wie ihr wisst, bin ich alleinerziehend.
   Korpustyp: Untertitel
matka ji měla také.
Den kriegen Sie erst in einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Otec biolog a matka archeoložka.
Er war Biologe, sie war Anthropologin.
   Korpustyp: Untertitel
- Zníš přesně jako tvá matka.
Nun, ich nehme das als Kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Děti nerodí nemocnice, ale matka
Nicht das Krankenhaus macht die Arbeit, sondern die Mütter.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to matka mého nepřítele.
Was hältst du davon?
   Korpustyp: Untertitel
matka tuhle barvu nepoužívala.
Wem der wohl gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Matka Představená se vyjádřila jasně.
Die Äbtissin war sehr deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ta Matka Představená byla podvodnice.
Die sogenannte Äbtissin. Sie war eine Betrügerin.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje matka půjde na operaci.
Wir werden sie gleich operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho matka by mohla.
Robb Stark wird niemals den Königsmörder freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
matka možná byla smrtelník.
Meine Mutterwar eine Sterbliche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ona je naše matka.
- Aber das ist sie doch!
   Korpustyp: Untertitel
Nevěř tomu, co říká matka.
Was? - Du hinterhältiges Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
- To je náhoda, má matka!
- Wo bist du? Beim Kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá matka je má taky.
Du musst tausende gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Matka představená má ráda všechny.
Sie liebt uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď nejsi moje matka.
Du bist nur die Freundin eines Mitglieds.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vlastně její nevlastní matka.
Ich bin ihre Pflegemutter!
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli přijde tvá matka.
Vielleicht bist Du deshalb ihn Ohnmacht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste Aliciina matka? Ano.
- Ja, und Sie sind Alicias Chef.
   Korpustyp: Untertitel
- Má matka má nápaditou paměť.
Erzählen Sie es einfach niemand anderem und alles ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Matka Rus oceňuje vaše zakročení.
Unser Vaterland ist Ihnen dafür sehr dankbar!
   Korpustyp: Untertitel
- Matka je nemocná. Nemůže chodit.
- Sie ist krank, und sie kann nicht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Matka mé matky ho nesnášela.
Seine Schwiegermutter hasste ihn sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec a tvá matka.
Wo platzierst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Matka o něm často mluvila.
Das Geheimnis der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
No, jaká matka, takový syn.
Aber brutal! Und Sie, Mary?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje matka čeká jeho dítě.
Sie ist von ihm schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Tumáš. Matka ti něco dá.
Hier, nimm die 1.000 Lire von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Matka loď je poškozená.
Keine Trefferwirkung am Mutterschiff, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to svobodná matka, že?
Die Klassenlehrerin vor Ihnen war Alleinerziehende.
   Korpustyp: Untertitel
A je tvoje matka doktor?
Ist deine Mutti Arzt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem matka představená z kláštera.
- Ich bin die Oberschwester.
   Korpustyp: Untertitel
matka, že mě navštěvuješ?
Weiß sie, dass du mich besuchst?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je nevlastní matka lepší.
Manchmal ist eine Pflegemutter besser.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Vaše matka mi promine.
- Nein. Aberwenn ich Lust kriege, ruf ich Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se jako starostlivá matka.
Metin, du bist echt eine Mutti.
   Korpustyp: Untertitel
A taky jeho adoptivní matka.
Und auch seine Adoptivmutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je sakra moje matka?
und ist weggerannt Wo zum Teufel ist meine Mutti?
   Korpustyp: Untertitel
Náš domovský svět, matka Země,
Ordnung und Frieden! Unser aller Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Že je její matka lesba?!
Sei bitte nicht sauer!
   Korpustyp: Untertitel
- Jediná možnost je náhradní matka.
Die einzig vernünftige Alternative ist eine Leihmutter.
   Korpustyp: Untertitel