Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=matkou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
matkou Mutter 1.474
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

matkouMutter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zde je budoucí matkou 10letá dívka:
Die Mutter des Mädchens wurde ebenfalls festgenommen.
   Korpustyp: Zeitung
Otec s matkou nebyli ještě ve městě. Jistě.
Vater und Mutter haben die Stadt noch nicht besichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
V sedmatřiceti letech je Ibrahimová matkou dvou dětí.
Hauwa Ibrahim ist 37 Jahre alt und Mutter von zwei Kindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Joshi, potřebuji s tvou matkou mluvit o samotě.
Josh, ich muss mit deiner Mutter alleine sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tom byl překvapen matkou při masturbaci.
Tom wurde von seiner Mutter bei der Selbstbefriedigung erwischt.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Chris šel do domu a mluvil se svou matkou.
Chris ging ins Haus und sprach mit seiner Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Žil/a pouze s matkou (nebo osobou považovanou za matku)
Lebte nur mit der Mutter (oder einer Person, die als Mutter betrachtet wurde)
   Korpustyp: EU
Otec po smrti, žije s matkou a sestrou v Parkdale.
Vater verstorben, lebt bei seiner Mutter und Schwester in Parkdale.
   Korpustyp: Untertitel
Beatriz je matkou malého syna a trpí autoimunním onemocněním s názvem lupus a také dalšími komplikacemi.
Beatriz ist Mutter eines kleinen Sohnes und leidet an der Autoimmunkrankheit Lupus und anderen Komplikationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Howarde, Stuart stále žije s tvou matkou?
Howard, wohnt Stuart noch bei deiner Mutter?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se svou matkou mit der eigenen Mutter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit matkou

343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S "Matkou."
Mit deiner "mutha."
   Korpustyp: Untertitel
Stráví Vánoce s matkou.
- Ich glaube, er kommt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Opakování je matkou moudrosti.
- Übung macht den Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Je matkou kongresmana USA.
Ihr Sohn ist offensichtlich Kongressabgeordneter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi mu silnou matkou.
Du bist stark für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvila jsi s matkou?
Hat Angela was gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Domněnka je matkou průserů.
Annahmen sind die Quelle jedes Schlamassels.
   Korpustyp: Untertitel
"Domněnka je matkou průserů."
Annahmen sind die Quelle des Schlamassels.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsi s matkou?
Hast du mit Mamma gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Má problémy s matkou.
Er hat einen Mutterkomplex.
   Korpustyp: Untertitel
Co čekáte, s takovou matkou.
Das liegt an deiner nachlässigen Erziehung!
   Korpustyp: Untertitel
Mám schůzku s Matkou Představenou.
Ich habe eine Übereinkunft mit der Äbtissin von Rufford.
   Korpustyp: Untertitel
Nenabevzetí bylo matkou všech vyjebanců.
Annahmen werden immer enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl něco s Matkou mambo.
Er trieb sich doch mit Ma Mambo rum.
   Korpustyp: Untertitel
-Pořád žiju se svou matkou.
Der absolut schlechteste, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Předpoklady jsou matkou všech malérů.
Vermutung ist der Beginn jeder Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Naše holčička bude svobodnou matkou.
Er imitiert einen Hubschrauber.
   Korpustyp: Untertitel
Žije tam se svojí matkou.
Sie ist ein Mutterkind.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou jsem i matkou.
Hast du dich mit dem Anwesen vertraut gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Je s matkou u bazénu.
Sie sind vielleicht beim Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Dcera s matkou jsou támhle.
Die Tochter und die Frau sind gleich da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s mou matkou?
- Was soll sein?
   Korpustyp: Untertitel
Dělá rozhovor se svou matkou.
Und wo wäre das?
   Korpustyp: Untertitel
aby spal se svou matkou.
Eines verbot Gott ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je matkou tří krásných dětí.
Sie hat 3 reizende Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Jste příbuzná s Matkou představenou?
Sie sind mit ihr verwandt?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tu otce s matkou.
- Ich will jetzt nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Neoženil se s její matkou.
Er sieht sie nie.
   Korpustyp: Untertitel
Tato krize, jakákoli krize, je matkou změny.
Die Krise, jede Krise ist der Ursprung von Veränderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walter Kenney má tedy problémy s matkou.
Dann hat Walter Kenney also Mutterkomplexe.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznává, že s tvou matkou měl styk.
- Mit keinem Wort. Er sagt nur, dass er mit ihr schlief.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s mým otcem a matkou?
Wo sind meine Eltern?
   Korpustyp: Untertitel
Při hádkách s matkou bejval moje opora.
Lip hat mich in dem Kampf immer unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem dcerou a najednou matkou!
Erst war ich immer die Tochter, dann auf einmal die Scheißmutter!
   Korpustyp: Untertitel
Je nepravděpodobné, abyste byla Matkou představenou.
Ihr seid eine ungewöhnliche Äbtissin.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem bych s tvou matkou mluvil?
- Worüber soll ich mit ihr reden?
   Korpustyp: Untertitel
Sharon opravdu chce být naší náhradní matkou.
Sharon will wirklich unsere Leihmutter sein.
   Korpustyp: Untertitel
V tom připadě odjedu s Matkou.
Dann gehe ich und treffe die Äbtissin.
   Korpustyp: Untertitel
Matkou se žena stává bez přičinění.
Wir werden vor Gericht klagen!
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys byla matkou mých dětí.
Ich möchte Sie zu tragen meine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Stane se matkou za 14 dnů.
Der kleine Quälgeist ist in 14 Tagen fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, stávám se tímto vaší matkou!
Na, soll ich die Mutti spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Je matkou všem, kdo touží po lásce.
Für alle, die Liebe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Žena se stane matkou, když otěhotní.
Es steht in allen Büchern.
   Korpustyp: Untertitel
No víte, asi to bude mou matkou.
Wissen Sie, sie befreit sich durch das Laufen vorübergehend davon.
   Korpustyp: Untertitel
A oženil se s vaší matkou?
Sie gehörte zum Personal.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se mě nezastal před svou matkou.
Der Feigling stand bei seiner Scheißmutter nicht mal für mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme s matkou vědět, kde je Agnes?!
Du bist mein kleines Plätzchen, und am liebsten würde ich dich verputzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě hádat: problém s matkou.
Lass mich raten: Mutterprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
- Damon má výborný vztah se svou matkou.
- Damon versteht sich gut mit ihr. Gut, gut, gut.
   Korpustyp: Untertitel
Velkým i malým ta kurva matkou je.
Alles umarmend, groß und klein
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byla schopná být jí matkou,
Wenn ich fähig wäre, für sie zu sorgen,
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív si promluvím s jeho matkou.
Ich denke, wir müssen ihn aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, mluvila jsem s vaší matkou.
Fürs Glücksspiel. Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Spojili jste se s jeho matkou?
- Weiß meine Tochter Bescheid?
   Korpustyp: Untertitel
Přijely jsme s Matkou Consuelou co nejdříve.
Ich habe mit Schwester Consuela sofort den nächsten Zug genommen.
   Korpustyp: Untertitel
S Rosinou matkou to už nešlo dál.
Bei Rosas Eltern ist es unerträglich geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pořád žiješ se svou matkou?
Du lebst noch zuhause?
   Korpustyp: Untertitel
Starost o potomstvo jest matkou utrpení!
Das Ergebnis ist ein Bild des Jammers.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem mluvil se svou matkou.
Ich bin gerade da draußen rumgelaufen und habe mich mit Ma unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi úplně pohlcen tvojí plešatou matkou?"
Hat deine kahle Ma dich gefressen?"
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla bych být matkou tohoto dítěte.
- Ich möchte die Kindesmutter sein.
   Korpustyp: Untertitel
I když tvou matkou je děvka.
Auch wenn es verdünntes Schlampenblut ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Lepší než zůstat se svou matkou?
- Besser als bei mir? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Už s Vaší matkou nesdílíme tytéž hodnoty.
Wir teilen nicht mehr die gleichen Werte.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozváděl jsem se s tvou matkou.
Wir wurden gerade geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Není dobré mít nevyřešené problémy s matkou.
Es ist nicht gut, ungelöste Probleme mit ihr zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen králem, ale prý i královnou matkou.
Nicht nur vom König, höre ich, sondern auch von der Königmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlel s matkou i ve svých 40ti.
Bis er 40 war, wohnte er bei Muttern!
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, že nezvládla být tvou matkou.
Tut mir leid, dass sie nicht mit der Mutterrolle dir gegenüber klar kam.
   Korpustyp: Untertitel
To, co tu máme, je matkou všech es.
Das hier ist der Inbegriff aller Druckmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem chtěla mít takový vztah se svou matkou.
Ich bin ein wenig neidisch. Ich habe mir immer so eine Beziehung
   Korpustyp: Untertitel
Cítím ten samý pocit o tom být matkou.
Ich fühle genauso über das Muttersein.
   Korpustyp: Untertitel
Co sis vzala, že se snažíš být nejlepší matkou roku?
- Ja, als ich fünf war. Was willst du jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
S Tvou matkou jsme o tom mluvili skoro celou noc.
Wir sprachen die halbe Nacht darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si ty diskuse mezi matkou a otcem.
Ich erinnere mich an dieselbe Diskussion zwischen unseren Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se stydíš, že tě tu vidí s tvojí matkou?
Ist es dir peinlich, dass ich hier bin? Ich habe dich nicht umarmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v noci jsme si s tvojí matkou povídali.
Aber wir haben gestern geredet, wir haben kaum geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
To se stává všem klukům, co žijou jen s matkou.
Jungs, die mit ihren Müttern allein leben, sehen besonders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to drahé Doma mám syna, je s moji matkou.
Ich will etwas sparen und ihn herholen, damit er auf mich aufpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaké nevyřešené problémy s matkou nebo tak něco?
Hast du ungelöste Mutterprobleme oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Přestal filmovat potom, co se rozvedl s tvou matkou.
Nach der Scheidung hörte er auf mit dem Filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel jsem s urgentní záležitostí za Královnou matkou.
Ich bin wegen dringenden Angelegenheiten für die Königinmutter hier.
   Korpustyp: Untertitel
Svým způsobem jsem ti byla větší matkou než ostatním.
Auf meine Art, habe ich dich bemuttert, mehr als einige meiner Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Připravils mě o možnost usmířit se s matkou.
Und du beraubst mich um die Chance, Frieden mit ihr zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Spustil se s matkou a utekl s ní.
Er hatte ein Verhältnis mit ihr und sie sind durchgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se snad kvůli tomu stát matkou?
- Mutterschaft ist unfreiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zázrak by mě přinutil uvěřit, že je matkou dítěte.
Nur ein Wunder kann mich glauben machen, sie sei die Kindsmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Za mejma zádama jdeš za matkou a meleš sračky?!
Du redest hinter meinem Rücken schlecht über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to to samý jako s vaší matkou.
"Werde das Boot los.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se bojíš? Být matkou v 17 letech je výzva.
- Wenn man 'n siebzehnjährigen Sohn hat, ist man auch auf'm Trip.
   Korpustyp: Untertitel
Odjíždím do Phoenixu kde budu žít s matkou.
Ich werde nach Phoenix ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Katie to neměla lehké s tak komplikovanou matkou.
Von einer komplizierten Frau erzogen zu werden war nicht leicht für Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem s tvou matkou něco měl, ale kdo neměl?
Aber wer hier hat das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Glorie je vaší matkou, která kdysi pracovala na jeho hradě.
Gloria arbeitete vor 20 Jahren für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Hazard je matkou lži a podvodu, oplzlosti a rouhačství.
Das Spiel ist der Vater der Lüge und der Täuschung, der Vater obszöner Aussprüche und der schamlosesten Lästerung Christi!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že byla ráda jejich náhradní matkou.
Bestimmt liebt sie es, ihre Ersatzmutter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Odešla se svou matkou, ale neřekla mi kam.
Beide gingen weg, ohne zu sagen wohin.
   Korpustyp: Untertitel
O devět měsíců později se stane otcem matkou nechtěné Cynthie.
Neun Monate später wird er Vater eines kleinen Mädchens, Cynthia.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlím ti, jak se to má s tvojí matkou.
Eve? Hallo, ich bin Janet.
   Korpustyp: Untertitel