Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=matku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
matku Mutter 783
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

matkuMutter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A vůbec sestru nemám, ani otce a matku.
Ich habe weder Schwester noch Vater, noch Mutter.
   Korpustyp: Literatur
Howard sledoval tvou matku, ale kdo sledoval Howarda?
Howard beobachtete Ihre Mutter, wer aber beobachtete Howard?
   Korpustyp: Untertitel
V případě darování pupečníkové krve nebo amniotické membrány platí tyto zásady jak pro matku, tak pro dítě.
Bei der Spende von Nabelschnurblut oder Amnionmembran gilt dies sowohl für die Mutter als auch für das Kind.
   Korpustyp: EU
Nicku, ona byla v Evropě, když její matku zabili.
Nick, sie war in Europa als ihre Mutter getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Vícečetné těhotenství zvyšuje riziko pro matku i dítě v období porodu .
Mehrlingsschwangerschaften stellen um den Geburtstermin herum ein erhöhtes Gesundheitsrisiko für die Mutter und ihre Kinder dar .
   Korpustyp: Fachtext
Strážník Miglioriti přišel oznámit, že hledáte svou matku.
Officer Miglioriti erzählte, dass Sie Ihre Mutter suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Posakonazol nesmí být užíván během těhotenství , pokud přínos pro matku jednoznačně nepřeváží riziko pro plod .
Posaconazol darf in der Schwangerschaft nicht angewendet werden , sofern nicht der Nutzen für die Mutter das potenzielle Risiko für den Fetus eindeutig überwiegt .
   Korpustyp: Fachtext
Měl bych matku i toho chlapce vzít nahoru na loď.
Ich bringe den Jungen und seine Mutter besser aufs Raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Markétka paží podpírala matku a skoro ji nesla.
Grete hatte den Arm um die Mutter gelegt und trug sie fast.
   Korpustyp: Literatur
Upír svedl mou matku, a ta při mém porodu umřela.
Ein Vampir verführte meine Mutter, die bei meiner Geburt starb.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vaši matku Ihre Mutter 42
svou matku ihre Mutter 49

100 weitere Verwendungsbeispiele mit matku

470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zabila jsi mi matku.
Warum hast du sie mir genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tvou matku.
Nein, Ihre Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Znal jsi moji matku?
- Es ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Dělala bys mu matku?
Willst du ihn bemuttern?
   Korpustyp: Untertitel
Mají tvou matku, že?
Sie haben deine Muter, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na Matku Boží.
Bring der Madonna ein kleines Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo použijte náhradní matku.
- Oder eine Leihmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte Nickovu matku, ne?
Dann versteht ihr auch Nick.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, Alicinu matku.
- Sie umkreist vermutlich das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich matku zabil taxík.
Die Mamataube wurde von einem Taxi getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nerespektuje, svou matku?
Ich werde dich jetzt sauber machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Znal mou matku.
- Kennen Sie den?
   Korpustyp: Untertitel
- Ani matku neznám.
- Die kenne ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš svou matku urazit.
Gibt es da denn noch etwas zu fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí ztratit i matku.
Sie darf nicht noch einen verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám na svou matku.
Ihr kommt hier nur tot wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělejte matku, jo?
- Jungs, bemuttert mich nicht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát svou matku!
Ich will frei sein!
   Korpustyp: Untertitel
Zabil mou matku.
Er hat sie umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jste mou matku.
Ich weiß, wer Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jste mou matku.
Sie haben mich getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej svojí matku pyšnou.
Mach deine Mamma stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej matku někomu jinému.
Bemuttern Sie bitte einen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Je společnost za matku.
Ofélia, das ist nicht deine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože náhradní matku nechci.
Weil ich keinen Ersatz will.
   Korpustyp: Untertitel
Nepletˇte sem svou matku.
- Lassen Sie sie da raus!
   Korpustyp: Untertitel
- Posloucháš svojí matku?
Ich dachte, du bist unser Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Chce pro svojí matku rakev.
Er will, dass sie in einem Sarg schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdravuj ode mě svou matku!
Macht's gut, ihr hirnlosen Affen!
   Korpustyp: Untertitel
Nepovažuju tě za špatnou matku.
Ich betrachte dich nicht als Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovodím Matku Představenou do Canterbury.
- Sie hat eine Wallfahrt nach Canterbury geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Zabili tvou matku a sestry!
Man hat sie umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Sabino, prosím přemluvte svoji matku.
Fräulein Sabina, bitte überzeugen Sie Ihre Μutter.
   Korpustyp: Untertitel
Taky něco pro tvojí matku.
Und hier eine für deine alte Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Sklapni a poslouchej svou matku.
- Halt die Klappe und höre meine Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Videl jsi nekdy mou matku?
Haben Sie sie mal gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jezdec zabil tvou nevlastní matku!
Der Reiter hat deine Stiefmuter getötet!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nezanedbávej svou matku, hochu.
Mütter vernachlässigt man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jenom děcko oplakávající matku.
Ich bin bloß der untröstliche Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
- Pamatuješ si svou matku, Rose?
-Erinnerst du dich an sie, Rose?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu nechat mojí matku samotnou.
Ich lasse sie nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pozdravovat tvojí matku, můžu?
Bitte, ich lasse dich nicht gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Že zná matku i otce.
Er kannte wohl ihre Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Otce s matku nás všech.
Dann machte der Schöpfer den Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria mi vzala mou matku.
Wie du mir, so ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přefiknout matku toho kluka.
Ich dachte nur von einer Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo něco pro budoucí matku?
Oder solche für werdende Mütter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak si najděte náhradní matku.
Also bekomme einen Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Teď dej k telefonu matku.
Ich will auch mit ihr Schluss machen.
   Korpustyp: Untertitel
Znal jsem první tvou matku.
Ich kannte sie als Erster.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bys poslouchat svou matku.
(Freddy) Was willst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš si hrát na matku.
Du brauchst mich nicht zu bemuttern.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno ztratil matku, která ho adoptovala.
Seine Adoptivmutter ist gerade gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Požádal jsem Matku Představenou ať jeptišky nevycházejí.
Ich habe der Oberin gesagt, die Schwestern sollen im Kloster bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ja jsem svého otce nepoznala, ani matku.
Ich kannte meine eltern kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale porava vraha mi nevrátí mou matku.
Der Tod des Mörders macht sie nicht wieder lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Feťák jako ty zabil mou matku.
Ein Junkie wie du hat sie 1974 getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Proto pořád sázíte na tu matku.
Deswegen spielen Sie immer wieder die Mutterkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechla jsem to říkat tvou matku.
Tante und Lehrer Yeh haben es erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si na matku téměř vůbec nepamatuji.
Ich kann mich kaum an sie erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji si vzít matku s sebou.
Und auch meine Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsme předtím náhradní matku použili.
- Wir haben schon mal eine Leihmutter genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za péči o mou matku.
Es könnte gefährlich werden. Aber wir geben unser Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi pracovat, nebo ti vyšukám matku!
An die Arbeit, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec tvou matku takhle nemučil.
War dein Vater auch so grausam?
   Korpustyp: Untertitel
Odveď matku do její ložnice prosím.
Großer Gott, William, schick Mommy ins Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Jaconi mu zabili otce i matku.
Jaconi fingen seine Eltern, brachten sie um und legten Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys slyšet řvát její matku.
Der Typ hat die Tochter meines besten Freundes ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Nic z toho jsi pro matku neudělal.
Dabei hast du nichts von alldem für sie getan.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva narozené a ztratilo svou matku.
Kaum geboren, schon eine Waise.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o tvou matku. Bude v pořádku.
- Sie wird ihre Sache gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsi viděl svou matku než zemřela.
Am Tag, als sie starb, bist du auch nur kurz aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem tu tvou náhradní matku, Masone.
Ich habe deine Leihmutter gefunden, Mason.
   Korpustyp: Untertitel
Slez dolů, slyšel jsi snad matku.
Steig ab. - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vyzvednout matku z lekcí vodního aerobiku.
Nee, ich kann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Připomínám mu jeho matku. - Velmi ji miloval.
Ich begebe mich in deine Hand, für immer und ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem zavolal, urazil moji matku.
Er beleidigte meine Katze, als ich anrief.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdravím svou matku a budu zpátky.
Ich sag hallo und komme zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mí nemanželští synové. Každý má jinou matku.
Meine unehelichen Söhne von verschiedenen Müttern.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se postarají o mou matku.
Bleib sauber und lass dich nicht wieder einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Poznal jsem tvou matku teprve před rokem.
Ich lernte sie vor einem Jahr kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto, že nikdy nepoznal vlastní matku.
Verstehen Sie? Er hatte keine Modelle.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli Katrině ztratila matku, domov, všechno.
Sie hat bei Katrina ihre Familie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Přimějte matku, ať podepíše, že odmítá léčbu.
Sie brauchen von ihr eine Unterschrift zur Ablehnung der Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ses nezmínila, že máš matku.
Sie erwähnten sie nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sobec ve vás hledá matku.
(Dr. Monroe) Für Ihren Mann sind Sie ein Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby matku někdo hlídal a chránil.
Sie muss beschützt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Muž potřebuje vidět matku svýho dítěte.
Er braucht es ab und zu, sein Mädchen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzplaň jako oheň, Povstaň za matku-Rus.
der soll aufwachen und Russland verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeme mít jméno, můžeme najít matku.
Haben Sie keinen Namen? Sind Sie Amerikaner?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vážně, měli jste vidět mojí matku.
Sie hätten sie sehen sollen. Sie war wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
A za ženu si měl vlastní matku!
Ich lernte mein Revier kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je pro matku boží tohleto?
Was ist denn das?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, každý máme ale jinou matku.
Ja, wir sind Brüder, aber haben verschiedene Mütter.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam i velikost pro nastávající matku.
Es gibt einen Papier-Overall in Schwangeren-Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys viděla zase mou matku.
Ich warne dich! Lass dich nie mehr mit ihr erwischen!
   Korpustyp: Untertitel
A najížděl jsi na mou matku.
Er hat Greg vor seiner Rede ein Wahrheitsserum gespritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj návrat je pro moji matku těžký.
Ist das ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jsme zvažovali i náhradní matku.
An einem gewissen Punkt erwogen wir sogar eine Leihmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Umístím tvou matku do okresního sanatoria.
Ich kann sie ins County Sanatorium bringen.
   Korpustyp: Untertitel