Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=matný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
matný matt 13 stumpf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

matnýmatt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plátek má na řezu mírně matnou barvu, tučná a libová složka od sebe není jasně oddělena, středně hrubá zrnitost.
Die Scheibe zeigt leicht matte Färbungen, wobei fette und magere Bereiche nicht scharf voneinander abgegrenzt sind und die Wurst eine mittelgrobe Körnung aufweist.
   Korpustyp: EU
Speciálně jsem se toho mamlase v obchodě ptala na matnou barvu.
Weißt du, ich habe den Hinterwäldler im Laden ausdrücklich um diese Farbe in matt gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní povrchy Ulbrichtovy koule a etalonem odrazivosti musí mít přibližně stejnou odrazivost a musí být matné a neselektivní.
Die Oberfläche des Inneren der integrierenden Kugel und des Reflexionsstandards müssen möglichst gleichmäßig reflektieren und matt und nicht selektiv sein.
   Korpustyp: EU
Určitým způsobem byl tvým matným odrazem, Bože, a ať už správně nebo ne, cítím, že stojí za uvážení.
Auf manche Art war er dein mattes Ebenbild, Herr, und Recht oder Unrecht, du solltest ihn sorgfältig prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
matným zlatem se lesknoucí, pohasínající oči;
in mattem Gold erglänzende, verlöschende Augen;
   Korpustyp: Literatur
Používá-li se v přijímači Ulbrichtova koule, musí být vnitřní povrch koule opatřen povlakem matné (difuzní) spektrálně neselektivní bílé barvy.
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffusen), nichtselektiven weißen Beschichtung versehen sein.
   Korpustyp: EU
Používá-li se v přijímači Ulbrichtova koule, musí být vnitřní povrch koule opatřen povlakem matné (difuzní) spektrálně neselektivní bílé barvy.
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffus reflektierenden), nicht selektiven weißen Beschichtung versehen sein.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek se nevztahuje na středně lesklé a matné vrchní nátěrové hmoty [5], jejichž původní hodnota lesku je nejméně 60 % při 60° úhlu dopadu.
Diese Anforderung gilt nicht für halbmatte oder matte Farben und Lacke [5], die bei einem Einfallswinkel von 60° einen Anfangsglanzwert von weniger als 60 % haben.
   Korpustyp: EU
Matné světlo zářilo okny některými a z vysokých komínů, jež zvedaly se z příkré, štíty zdobené střechy, vznášel se černý kotouč dýmu.
Ein mattes Licht schien durch tief in den Mauern liegende Fenster, und aus den hohen Schornsteinen, die aus dem steil aufsteigendem Dachgiebel aufragten, quoll eine schwarze Rauchsäule.
   Korpustyp: Literatur
S cílem maximalizovat emisivitu povrchu sledované cílové oblasti a omezit rušivé záření ložiskové skříně musí být spodní část ložiskové skříně i její nejbližší okolí navrženo tak, aby jejich povrch byl matový a aby byl opatřen matným tmavým nátěrem.
Um das Emissionsvermögen der überwachten Zielfläche zu maximieren und die Störstrahlung vom Achslager zu begrenzen, müssen die Flächen auf der Unterseite des Achslagers und deren unmittelbare Umgebung mattiert und in einer dunklen matten Farbe gestrichen sein.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "matný"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úzkým okénkem v horní půli stěny proti dveřím začal pronikat ještě matný svit.
Ein noch schwacher Lichtschein drang durch die enge, am oberen Theile der der Thür gegenüberliegenden Wand angebrachte Schießscharte herein.
   Korpustyp: Literatur
Chci vozík, prodejce, nebo matný pocit nebezpečí, že ten hot dog je udělaný z čehokoliv.
Ich möchte eine Karte, einen Lieferanten oder ein vages Gespür für Gefahr, dass der Hot Dog eventuell aus allem bestehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Coope, vždycky polovinu z nich utratíme za opalování a matný vzpomínky.
Wir verprassen immer die Hälfte davon an Sonnenbränden und benebelten Erinnerungen, Coop.
   Korpustyp: Untertitel
"Den" s opět nedokončeným vzhledem, hrubě tesaný jako první matný paprsek svítání.
Auch der Tag wirkt unvollendet. Grob gehauen, wie das diffuse Licht des Sonnenaufgangs.
   Korpustyp: Untertitel
Má podstavec s možností naklápění a otáčení a matný povrch displeje.
Es hat einen Ständer mit Kipp- und Schwenkmechanismus und eine spiegelungsfreie Oberfläche.
   Korpustyp: EU
…47, 48, 49 a 50! Mám takový matný dojem, že někde tady dole ses neschoval.
…47, 48, 49, 5…Ich habe das dunkle Gefühl, Sie sind gar nicht unten.
   Korpustyp: Untertitel
Může se zdát matný, ale stačí se na něj podívat z jiné strany a vzplane jako hvězda!
Er scheint farblos, aber be-trachten Sie ihn in einem anderen Licht, gibt er sein Geheimnis preis.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsem si to musel přebírat v hlavě, ten matný a vzdálený dojem, že jsme vlastně nikdy úplně nepochopili, co se tu noc stalo, jakou roli jsme v tom hráli my.
Und dann der vage und leise Verdacht, dass wir nie begriffen hatten, was in jener Nacht passiert war und welches unsere Rolle war.
   Korpustyp: Untertitel