Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=matrice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
matrice Matrix 102 Matrize 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

matriceMatrix
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lykopen má obchodní úpravu buď prášku na vhodné matrici nebo olejové disperze.
Lycopin liegt entweder als Pulver in einer geeigneten Matrix oder als Öldispersion vor.
   Korpustyp: EU
Nemůžete vytvořit lepšího zpěváka jen tím, že prostě vytvoříte novou matrici.
Sie kriegen keinen besseren Sänger, indem Sie eine neue Matrix erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se zobrazení v analogové nebo digitální formě s matricí minimálně 128 x 128.
Digitalmodus und einer Matrix von mindestens 128 x 128 empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Použil své vlastní fyzické parametry jako vzor pro mou matrici.
Er benutzte seine physischen Parameter als Modell für meine Matrix.
   Korpustyp: Untertitel
V tabulkách A až M ukazuje první tabulka u skupin a sloupců vysokou úroveň matrice.
Für die Tabellen A bis M zeigt die erste Tabelle die übergreifende Matrix für Gruppen und Spalten.
   Korpustyp: EU
Vaše primární matrice degraduje a já s tím nemohu nic dělat.
Ihre primäre Matrix zerfällt, und ich kann nichts dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Taková metoda by před přijetím měla být vyzkoušena na příslušné matrici.
Vor der Entscheidung für ein Verfahren sollte dessen Effizienz an der jeweiligen Matrix getestet werden.
   Korpustyp: EU
Vylaďte jeho matrici a instalujte ji do databáze.
Seine Matrix anpassen und in die Datenbank einspeisen.
   Korpustyp: Untertitel
V oddíle III v tabulkách A až M ukazuje první tabulka u skupin a sloupců vysokou úroveň matrice.
In Abschnitt III zeigt die erste Tabelle für die Tabellen A bis M die übergreifende Matrix für Gruppen und Spalten.
   Korpustyp: EU
Mezi vrstvami matrice se nachází základní rovnice:
In der Matrix finden wir folgende Gleichungen:
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit matrice

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Najdeme Pikea i matrice.
Wir finden Pike und die Platten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je druhá matrice?
- Wo ist die andere Tafel?
   Korpustyp: Untertitel
Štítová matrice je přetížená.
- Er überlastest unsere Schildmatrix.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte ty matrice?
Haben Sie die Platten?
   Korpustyp: Untertitel
- Smith má matrice.
Smith hat die Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka je kde jsou matrice?
Die richtige Frage ist, wo sind die Platten?
   Korpustyp: Untertitel
A co Pike? A matrice?
Was ist mit Pike und den Platten?
   Korpustyp: Untertitel
Zamluvil jsem datum na matrice.
Ich habe den Standesbeamten gebucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jejich dilithiova matrice je stabilní.
- Wie sieht's mit dem Antrieb aus?
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou matrice na dvacky.
- Das sind Tafeln für 20er.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou matrice na padělky!
Die Druckplatten für die Blüten!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ne bez těch matric.
Nicht ohne die Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Předám vám Morrisona i matrice.
Ich liefere Morrison und die Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty matrice můžou napáchat pěknou paseku.
Diese Druckplatten können viel Schaden anrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty matrice můžou způsobit ohromné škody.
Diese Druckplatten können viel Schaden anrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Já pro vás ty matrice získám, pane.
Ich kann die Platten zurückbringen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k nějakému přetížení kvantové matrice.
Überlastung in der Quantenmatrix.
   Korpustyp: Untertitel
Druhé použijte na destabilizaci subprostorové matrice.
Mit dem zweiten destabilisieren Sie seine Subraummatrix.
   Korpustyp: Untertitel
Vložte to do vaší překladové matrice.
- In Ihre Übersetzungsmatrix eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že nikdy nenašli ty matrice.
Die Platten wurden nie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto matrice nejsou kompatibilní s našimi emitory.
Diese Matrizen sind nicht kompatibel.
   Korpustyp: Untertitel
Matrice nematrice, jste federální vězni na útěku.
Ob mit oder ohne Platten, ihr seid Ausbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
- Kristepane, mám tady Morrisona i matrice.
Um Himmels willen, ich habe Morrison und die Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se mi tady podepište kvůli matrice.
- Die nehmen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jméno v matrice. Ani vzpomínka v žijícím mozku.
Kein Name in einem Verzeichnis, keine Erinnerung in einem Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláte pro mě něco? Zjistíte, kde Hu Li schovává matrice?
Tun Sie mir den Gefallen und finden Sie raus, wo Hu Li die Platten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Můj tým má největší šanci získat ty matrice zpět.
Mein Team ist die beste Option, die Platten zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ušil to na mě a moje hochy a ukradl matrice.
Er legte mich und meine Jungs rein und klaute die Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Dilithiová matrice je stabilní, znehmotňovací reaktory na 80%.
Materie-Antimaterie-Reaktor fast im kritischen Bereich. Dilitiummatrix stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné odvodit reference potřebné ke stanovení překladové matrice.
Unmöglich, ein System für eine Übersetzungsmatrix zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chtějí z Bagdádu odvézt matrice a miliardu v hotovosti?
Wie wollen die eine Milliarde Dollar und die Druckplatten
   Korpustyp: Untertitel
Během výrobního procesu přecházejí PAU do pryžové matrice.
Im Verlauf des Produktionsprozesses können PAK in die Kautschukmatrix aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
MATRICE PRO ČTVRTLETNÍ OZNAMOVÁNÍ ÚDAJŮ TÝKAJÍCÍCH SE ZVLÁŠTNÍHO REŽIMU ZÁSOBOVÁNÍ
MUSTER FÜR DIE ÜBERMITTLUNG DER VIERTELJÄHRLICHEN MITTEILUNG DER ANGABEN ZUR BESONDEREN VERSORGUNGSREGELUNG
   Korpustyp: EU
Matrice a galvanické otisky pro výrobu gramofonových desek
Matrizen und Galvanos, für die Schallplattenherstellung
   Korpustyp: EU
Obejdi řídící cívku a pusť energii přímo do polaronové matrice.
Die Antriebsspule umgehen und Energie direkt auf die Polaronmatrix shunten.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vlečný paprsek čerpá energii ze stejné matrice jako štíty.
Der Traktorstrahl wird vom selben Gitter wie ihre Schildmatrix gespeist.
   Korpustyp: Untertitel
To je epidermalní matrice. Měla dát vašemu zevnějšku správný tvar.
Das ist eine Form, mit der Ihr Äußeres festgelegt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Metoda analýzy environmentálních matric musí být validovaná a musí vykazovat dostatečný stupeň citlivosti ke sledovaným úrovním.
Die Analysemethode in den verschiedenen Umweltmedien muss validiert und nachweislich ausreichend empfindlich in Bezug auf die bedenklichen Werte sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo vypočteno, že registrace na matrice stojí méně než 1 dolar na osobu
Man hat errechnet, dass die standesamtliche Registrierung weniger als 1 Dollar pro Kind kostet
   Korpustyp: EU DCEP
Můj program byl vytvořen z nejpokročilejších holo-matric v celé Federaci.
Mein Programm wurde aus den ausgefeiltesten Holomatrizen kompiliert.
   Korpustyp: Untertitel
Překládací matrice TARDIS, chvíli to zabere než naskočí na psaná slova.
Es ist die TARDlS-Übersetzungsmatrix, die braucht eine Weile für geschriebene Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Matrice a víc než miliarda dolarů bude vyskládána soupravy s návěsem.
Die Platten und eine Milliarde Dollar werden vor der Notenbank auf einen Auflieger geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Pike převážel během posledního měsíce ukradené matrice do Königsbank Tower ve Frankfurtu.
Pike hat die gestohlenen Druckplatten im letzten Monat in die Königsbank in Frankfurt gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nadporučíku Sosová, není to nic osobního. Ale přišla jste o ty matrice.
Lieutenant Sosa, es ist nichts Persönliches, aber Ihnen wurden die Platten gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednoduchá záležitost extrakce ikonometrických elementů a tříosé rekurzivní matrice.
Wir müssen die ikonometrischen Elemente extrahieren - und eine Rekursionsmatrix triaxilieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli uprostřed letu vypadneme z vířivého proudu, mohla by se přetížit kvantová matrice
Fallen wir aus dem Slipstream, könnte die Quantenmatrix überladen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, ale na konferenci se objevila nová technologie submikronového převodu matrice.
Man stellte eine neue Submikron-Musterübertragungstechnik vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou rovněž obsahovat další látky jako buněčné výrobky, biomolekuly, biomateriály, chemické látky, nosné struktury nebo matrice.
Es kann außerdem weitere Stoffe enthalten wie Zellprodukte, Biomoleküle, Biomaterial, chemische Stoffe und Zellträger wie Gerüst- oder Bindesubstanzen.
   Korpustyp: EU
nářadí, matrice, slévačské formy a podobné položky použité k výrobě dováženého zboží;
der bei der Herstellung der eingeführten Waren verwendeten Werkzeuge, Matrizen, Gussformen und dergleichen,
   Korpustyp: EU
Pro každý typ matrice vzorku musí zpráva uvádět sledovanou úroveň, z níž hodnocení vychází.
In dem Bericht muss für jede Art von Probenmatrix die interessierende Konzentration genannt werden, auf der die Bewertung beruht.
   Korpustyp: EU
Formy, matrice, šablony, nákresy, návrhy, měřicí, kontrolní a zkušební přístroje a podobné předměty
Formen, Matrizen, Klischees, Modelle, Geräte zum Messen, Überprüfen oder Überwachen und ähnliche Gegenstände
   Korpustyp: EU
AF Nářadí, matrice, slévačské formy a podobné předměty použité k výrobě dováženého zboží
AF Bei der Herstellung der eingeführten Waren verwendete Werkzeuge, Matrizen, Gussformen und dergleichen
   Korpustyp: EU
Předmět: Výjimka povolující přepravu emulzní výbušné matrice s identifikačním číslem látky UN 3375 v cisternách.
Betrifft: Ausnahme, nach der Emulsionsmatrix für Sprengstoffe mit der Kennnummer UN 3375 in Tanks befördert werden darf
   Korpustyp: EU
CPA 26.80.13: Ostatní záznamová média, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků
CPA 26.80.13: Andere Aufzeichnungsträger einschließlich Matrizen und Mutterplatten für die Herstellung von Platten
   Korpustyp: EU
matrice a galvanické otisky pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37
zur Plattenherstellung dienende Matrizen und Galvanos, ausgenommen Waren des Kapitels 37
   Korpustyp: EU
Nic z tebe nezůstane, ani jméno v matrice, ani vzpomínka v žijícím mozku.
Nichts von Ihnen wird übrigbleiben; kein Name in einem Verzeichnis, keine Erinnerung in einem lebenden Gehirn.
   Korpustyp: Literatur
Jestli máš obě matrice a znáš správný lidi, pak máš všechny problémy vyřešený.
Wenn Sie beide Platten haben, sind Ihre Probleme gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Dilithiová matrice běží pořád na plné obrátky, takže ho musíte sledovat jako ostříž.
Er läuft immer heiß, achten Sie also darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Poškozené holo-matrice jsou jedna věc, ale tohle zdaleka přesahuje moje schopnosti.
Holomatrizen sind eine Sache, aber das übersteigt mein Können.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi přenastavit datové jádro, ale pořád nedokáže udržet naše matrice.
Ich rekonfigurierte den Datenkern, aber er unterstützt die Matrizen noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnoty odvozené z této mezilaboratorní zkoušky nelze použít na jiné než uvedené rozsahy koncentrace a matrice.
Die in diesem Leistungstest ermittelten Werte sind möglicherweise nur auf die hier genannten Konzentrationsbereiche und Matrizen anwendbar.
   Korpustyp: EU
Formy, matrice, šablony, nákresy, návrhy, měřicí, kontrolní a zkušební přístroje a podobné předměty
Formen, Matrizen, Klischees, Zeichnungen, Modelle, Geräte zum Messen, Überprüfen oder Überwachen und ähnliche Gegenstände
   Korpustyp: EU
Matrice a galvanické otisky pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37;
Matrizen und Galvanos für die Schallplattenherstellung, ausgenommen Waren des Kapitels 37
   Korpustyp: EU
Na základě studií koroze a vyluhování pak bude stanovena chemická stálost matric pro úpravu aktinidů.
Schließlich soll durch Studien zur Korrosion und Auslaugung die chemische Haltbarkeit der Matrizen zur Konditionierung von Aktiniden ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Ostatní záznamová média, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků
Andere Aufzeichnungsträger einschließlich Matrizen und Mutterplatten für die Herstellung von Platten
   Korpustyp: EU
polymerní matrice, v níž je rozptýlen oxid křemičitý, o tloušťce nejvýše 2 μm, nebo
einer Polymermatrix mit eingebettetem Siliciumdioxid und einer Dicke von nicht mehr als 2 μm oder
   Korpustyp: EU
Předmět: Odchylka povolující přepravu emulzní výbušné matrice s identifikačním číslem látky UN 3375 v cisternách.
Betrifft: Ausnahmeregelung, nach der Emulsionsmatrix für Sprengstoffe mit der Kennnummer UN 3375 in Tanks befördert werden darf
   Korpustyp: EU
Když jsme souhlasili, že se necháme vyšetřit Lodním Lékařem, nevěděli jsme, že jste primitivní počítačová matrice.
Als wir einer Behandlung zustimmten, wussten wir nicht, dass Sie eine primitive Computermatrix sind.
   Korpustyp: Untertitel
Smithi, vraťte ty matrice, zabijte Morrisona a získejte zpátky svoje životy.
Smith, geben Sie die Platten zurück, töten Sie Morrison, holen Sie Ihr Leben zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale idiot, ten Lynch. Chtěl nás zabít. Ani se nesnažil dostat ty matrice.
Dieser Idiot Lynch, uns schnell töten, ohne zu wissen, wo die Platten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zatčen za pokus o vraždu, porušení vládního tajemství za účelem zcizení tiskařských matric.
Sie sind verhaftet wegen versuchten Mordes, Verletzungen des Civil False Claims Act und Diebstahls strenggeheimer Druckplatten der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to tedy pěkná spoušť, ale alespoň máme ty matrice.
Ein Riesenchaos. Aber wir haben die Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Řediteli McCready, Smith a jeho tým byli klíčoví pro získání těch matric.
Director McCready, Smith und sein Team waren bei der Beschaffung der Platten wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Matrice a galvanické otisky pro výrobu gramofonových desek– áznam zvuku nebo pro jiný podobný záznam, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu gramofonových desek, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37:
Matrizen und Galvanos, für die Schallplattenherstellung– he Aufzeichnungsträger, mit Aufzeichnung, einschließlich der zur Schallplattenherstellung dienenden Matrizen und Galvanos, ausgenommen Waren des Kapitels 37:
   Korpustyp: EU
V seznamu by měly být uvedeny matrice pro monitorování a případné metody analýzy, které nevyžadují nadměrné náklady.
Die Liste sollte Überwachungsmatrizes und mögliche Analysemethoden, die keine übermäßigen Kosten verursachen, angeben.
   Korpustyp: EU
Pro každý typ matrice vzorku musí protokol uvádět sledovanou úroveň (maximální limit, akční limit), z níž hodnocení vychází.
In dem Bericht muss für jede Art von Probenmatrix die interessierende Konzentration (Höchstgehalt, Auslösewert) genannt werden, auf der die Bewertung beruht.
   Korpustyp: EU
popis potraviny nebo kategorie potravin, včetně charakterizace matrice dotyčné potraviny a celkového popisu jejího složení, včetně obsahu živin dané potraviny;
Beschreibung des Lebensmittels oder der Lebensmittelkategorie, einschließlich Charakterisierung der Lebensmittelmatrix und der Gesamtzusammensetzung, einschließlich des Nährstoffgehalts des Lebensmittels;
   Korpustyp: EU
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava emulzní výbušné matrice s identifikačním číslem látky UN 3375 je povolena v cisternách.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Emulsionsmatrix für Sprengstoffe mit der Kennnummer UN 3375 darf in Tanks befördert werden.
   Korpustyp: EU
Pro každý typ matrice vzorku musí protokol uvádět maximální obsah nebo akční práh, z něhož hodnocení vychází.
In dem Bericht muss für jede Art von Probenmatrix der Höchstgehalt oder der Aktionsgrenzwert genannt werden, auf dem die Bewertung beruht.
   Korpustyp: EU
Ty s Pikem jste vymysleli plán, jak ukrást pro Lynche ty matrice. Ale obrátili jste se proti němu.
Du und Pike zogen mit Lynch ein Spiel mit den Platten ab, dann wandtest du dich gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí tam páchnout ani noha. Vyšlete tam tým čističů a dodejte mi už sakra konečně ty matrice.
Beordern Sie ein Säuberungsteam vor Ort und holen Sie die Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Uhlový papír, přímopropisovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry; rozmnožovací blány a ofsetové matrice z papíru; lepící nebo adhezivní papír
Kohle-, Vervielfältigungs-, Durchschreibe-, Umdruckpapier; Papier, gummiert oder mit Klebeschicht, in Streifen oder Rollen
   Korpustyp: EU
Referenční vzorky musí představovat matrice vzorku, zastoupení kongenerů a rozpětí koncentrací pro PCDD/PCDF a PCB s dioxinovým efektem kolem sledované úrovně.
Referenzproben müssen repräsentativ für Probenmatrix, Kongeneren-Muster und Konzentrationen für PCDD/PCDF und dioxinähnliche PCB im interessierenden Bereich sein.
   Korpustyp: EU
Uhlový papír, přímopropisovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry; rozmnožovací blány a ofsetové matrice z papíru; gumovaný nebo lepící papír
Kohle-, Vervielfältigungs-, Durchschreibe-, Umdruckpapier; Papier, gummiert oder mit Klebeschicht, in Streifen oder Rollen
   Korpustyp: EU
pokrytý alespoň na jedné straně vrstvou tvořící plynovou uzávěru sestávající z polymerní matrice, v níž je rozptýlen oxid křemičitý nebo oxid hlinitý, o tloušťce nejvýše 2 μm
auf mindestens einer Seite überzogen mit einer Gasbarriereschicht aus einer Polymermatrix mit eingebettetem Siliciumdioxid oder Aluminiumoxid und einer Dicke von nicht mehr als 2 μm
   Korpustyp: EU
Disky, pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37:
Schallplatten, Magnetbänder und andere Tonträger und ähnliche Aufzeichnungsträger, mit Aufzeichnung, einschließlich der zur Schallplattenherstellung dienenden Matrizen und Galvanos, ausgenommen Waren des Kapitels 37:
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty opakovatelnosti a reprodukovatelnosti jsou vyjádřeny pro 95 % pravděpodobnost a nemusí být použitelné na jiné než uvedené rozsahy koncentrací a matrice.
Die Grenzwerte für die Wiederholbarkeit und die Vergleichbarkeit werden für das Konfidenzintervall 95 % ausgedrückt und sind auf andere als die genannten Konzentrationsbereiche und Matrizen möglicherweise nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
CPA 17.23.11: Uhlový papír, přímopropisovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry; rozmnožovací blány a ofsetové matrice z papíru; lepící nebo adhezivní papír
CPA 17.23.11: Kohle-, Vervielfältigungs-, Durchschreibe-, Umdruckpapier; Papier, gummiert oder mit Klebeschicht, in Streifen oder Rollen
   Korpustyp: EU
Od dovozního cla jsou úplně osvobozeny formy, matrice, šablony, nákresy, návrhy, měřicí, kontrolní a zkušební přístroje a podobné předměty, jsou-li splněny následující podmínky:
Für Formen, Matrizen, Klischees, Zeichnungen, Modelle und ähnliche Gegenstände wird die vollständige Befreiung von den Einfuhrabgaben gewährt, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
pokrytý alespoň na jedné straně vrstvou tvořící plynovou uzávěru sestávající z polymerní matrice, v níž je rozptýlen oxid křemičitý, o tloušťce nejvýše 2 μm
auf zumindest einer Seite mit einer Gasbarriereschicht aus einer Polymermatrix mit eingebettetem Siliciumdioxid und einer Dicke von nicht mehr als 2 μm überzogen
   Korpustyp: EU
pokrytý alespoň na jedné straně vrstvou tvořící plynovou uzávěru sestávající z polymerní matrice, v níž je rozptýlen oxid křemičitý, o tloušťce nejvýše 2 μm
auf zumindest einer Seite mit einer Gasbarriereschicht aus einer Polymermatrix mit eingebettetem Sililciumdioxid und einer Dicke von nicht mehr als 2 μm überzogen
   Korpustyp: EU
Pokud jde o alergeny, mohou interakce s jinými složkami potravinové matrice a/nebo zpracování změnit strukturu a biologickou dostupnost adjuvans a modifikovat tak jeho biologickou aktivitu.
Bei Allergenen können Wechselwirkungen mit anderen Bestandteilen der Lebensmittelmatrix und/oder eine Verarbeitung Struktur und Bioverfügbarkeit eines Adjuvans und somit auch seine biologische Aktivität verändern.
   Korpustyp: EU
Žadatel prodiskutuje validitu a omezení detekčních metod u různých typů potravin a krmiv (různých matric), u nichž se předpokládá uvedení na trh.
Der Antragsteller erörtert die Validität und Grenzen der Nachweismethoden bei den verschiedenen Lebens- und Futtermittelarten (für verschiedene Matrizen), die in Verkehr gebracht werden sollen.
   Korpustyp: EU
Hodnoty opakovatelnosti a reprodukovatelnosti byly stanoveny na základě rovnic (3) až (7) s použitím čistého mléčného tuku a nesmí se použít na jiné než uvedené matrice.
Die Werte für die Wiederholbarkeit und die Vergleichbarkeit wurden mit den Formeln 3 bis 7 für reines Milchfett bestimmt und sind auf andere als die hier genannten Matrizen unter Umständen nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU
Metodika pro určování matrice výkonnosti společnosti je založena na zpracování ukazatele zadržení a ukazatele závad společnosti, jak stanoví příloha nařízení (EU) č. 802/2010.
Die Methodik zur Bestimmung der Leistungsmatrix des Unternehmens beruht gemäß dem Anhang der Verordnung (EU) Nr. 802/2010 auf der Auswertung des Festhalteindex und des Mängelindex des Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Referenční vzorky musí představovat matrice vzorku, zastoupení kongenerů a rozpětí koncentrací pro PCDD/PCDF a PCB s dioxinovým efektem kolem maximálního obsahu nebo akčního prahu.
Referenzproben müssen repräsentativ für Probenmatrix, Kongeneren-Muster und Konzentrationen für PCDD/PCDF und dioxinähnliche PCB im Bereich des Höchstgehalts oder des Aktionsgrenzwerts sein.
   Korpustyp: EU
zaručit právo na registrovanou adresu, včetně možnosti zaregistrování prostřednictvím organizace občanské společnosti, a zaručit úplný a aktualizovaný zápis v matrice (narození, sňatky, úmrtí) u všech romských občanů a bojovat proti diskriminaci při vystavování správních dokladů,
Gewährleistung des Rechts auf eine registrierte Wohnanschrift, einschließlich der Möglichkeit, sich bei einer Organisation der Zivilgesellschaft registrieren zu lassen, und Garantie vollständiger und aktualisierter Personenstandsurkunden für alle Roma sowie Bekämpfung der Diskriminierung bei der Ausstellung von Verwaltungsdokumenten,
   Korpustyp: EU DCEP
Polyamidový film o tloušťce nejvýše 20 μm pokrytý po obou stranách vrstvou tvořící plynovou uzávěru skládající se z polymerní matrice o tloušťce nejvýše 2 μm, v níž je rozptýlen oxid křemičitý
Polyamidfolie mit einer Dicke von nicht mehr als 20 μm, beidseitig mit einer Gasbarriereschicht aus einer Polymermatrix mit eingebettetem Sililciumdioxid und einer Dicke von nicht mehr als 2 μm überzogen
   Korpustyp: EU
Polyamidový film o tloušťce ne více než 20 μm pokrytý po obou stranách vrstvou tvořící plynovou uzávěru skládající se z polymerní matrice o tloušťce ne více než 2 μm, v níž je rozptýlen oxid křemičitý
Polyamidfolie mit einer Dicke von nicht mehr als 20μm, beidseitig mit einer Gasbarriereschicht aus einer Polymermatrix mit eingebettetem Sililciumdioxid und einer Dicke von nicht mehr als 2 μm überzogen
   Korpustyp: EU
Založí se jeden slepý pokus s půdou a roztokem CaCl2 (bez zkoušené látky) a podrobí se kontrole, pokud jde o nahodilé chyby analytické metody a vlivy matrice způsobené půdou.
Es ist ein Leerdurchlauf, bestehend aus dem System Boden + CaCl2-Lösung (ohne Testsubstanz), anzusetzen, um unerwünschte Pseudoergebnisse in der Analysenmethode und durch den Boden hervorgerufene Matrixeffekte zu entdecken.
   Korpustyp: EU