Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=matt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
matt matný 13 unavený 2 bez lesku 1 slabý 1 chabý 1 malátný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Matte rohož 35 rohožka 34 podložka 14 žíněnka 14 matrace 7 koberec 2
Ersticktes Matt dušený mat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit matt

547 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nichts, Matt!
- Co jsi udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in deiner Matte.
- Zkus si dát ty vlasy z čela.
   Korpustyp: Untertitel
Matts Schuldschein reicht mir.
Mattův úpis mi stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist passiert, Matt?
Co se tu stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Matt, komm hier entlang.
- Každý na tebe čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Matts Dad ist tot.
Mattův táta je mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Matt verarschst du uns?
Nedělej si srandu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage es Matt.
- Řeknu to Mattovi.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Matt?
Nepustili ho z práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das sind Matts.
- Jo, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, nicht nötig, Matt.
- Ne, díky, jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Matts Kappe.
To je Mattova čepice.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh die Matte um.
Radši tu karimatku otoč.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, wieder matt gesetzt.
Oh, zase zablokovaná.
   Korpustyp: Untertitel
"Hänge bei Matt fest.
Trčím tu s Mattem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib bei Matt.
- Zůstaň s Mattem.
   Korpustyp: Untertitel
Matt, was hast du getan?
Cos jí to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier über Matt.
Bavíme se tu o Mattovi.
   Korpustyp: Untertitel
Halt mal, du und Matt?
- Počkej, ty jsi tu s Mattem?
   Korpustyp: Untertitel
Er lächelte mich an, Matt.
Usmál se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist innerlich gebrochen, Matt.
S monstry jako je on pracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dich auf die Matte!
Tak si lehni na tu žíněnku, no!
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Matte stand: "Willkommen."
Na rohožce je Vítejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Matt, er hat Jed umgebracht.
Matty, to on zabil Jeda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ins St. Matts.
Šel jsem ke Sv. Matoušovi.
   Korpustyp: Untertitel
Matts komplette Klasse ist tot.
- Celá Mattova třída je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Matt wo bist du, Scheisse.
Kde do prdele je?
   Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht von der Matte.
Ze žíněnky se neutíká.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Matt los?
Co je s Mattem?
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand sollte es Matt sagen.
- Proto to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Matt, ich bettle.
Dobrá, budu žebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht da! Unter der Matte.
Tam ne, pod rohožkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Matt muss bestimmt Lufterfrischer sprühen.
- Používá osvěžovač kvůli matce.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard gegen Chetley, mittlere Matte!
Leonard versus Chetley, prostřední žíněnka.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bist du jetzt, Matt?
Řekněte mi, kde jste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite stellvertretend Matts Detektei.
Nyní jsem už zástupce šéfa Mattovy agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Matts Gehirn macht mir Sorgen.
A bojím se o Mattův mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihnen Matt vor.
Chci tě seznámit s Mattem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wegen Matts Party?
Jde o ten Mattův mejdan?
   Korpustyp: Untertitel
- (Matt) Die hier sind gekauft.
Tahle je dobrá. Z obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich die Matte nehmen.
Opravdu to právě děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Matt, du verstehst das nicht.
Nepřipadá mi to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Du setzt mich gleich matt.
Dostal's mě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nie wieder, nicht mit Matt.
Možná nikdy, ne s Mattem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen uns im Kreis, Matt.
- Nebudu se motat v kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
In 3 Zügen bist du sowieso matt.
Porazím tě když uděláš cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich auf die Matte, Ma'am.
Stoupněte si na podložku, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Schultern auf diese Matte.
Ramena musí být na podložce.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie und Matt da waren.
Bylo skvělé vás tam s Mattem mít.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig. das habe ich gesehen Matt.
Zrovna jsem se viděl s Mattem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund von Matt, 12tes Revier.
Mattův kamarád, 12tý okrsek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Gabriel, ein Freund von Matt.
Je mi líto, ale teď tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwas für Allison übrig, Matt?
Nemá to nic společného s Allison, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Teint ist matt und blass.
Dříve byla tak měkká.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb musste ich mit Matt Schluss machen.
Kvůli tomu jsem se musela rozejít s Mattem.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du zusehen oder auf die Matte?
Přišel ses dívat nebo chceš vlézt na žíněnku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern auf die Matte, Sir.
- Rád bych šel na žíněnku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel sind unter der Matte, Teufelskerl.
Klíčky jsou pod koberečkem, sekáči.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir die Matte abrasiert.
- Jsi ostříhanej.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich, für Matt, für jeden.
Kvůli tobě, kvůli Mattovi, kvůli všem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schneid Dir erst mal deine Matte!
Tak jo, tak si ostříhej vlasy!
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnen Sie ein Treffen mit Matt Schramm.
/VYHRAJ SCHŮZKU/ /S MATTEM SCHRAMMEM/
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Babyfotos von Matt gefunden.
Našla jsem pár fotek s malým Mattem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste nichts über Geld, Matt.
Nic o nich nevěděl, nikdy žádný neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Er und Matt sind bei der Herde.
- Jel s Mattem sehnat stádo.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, Matt, wir sind gerade erst angekommen.
- Pro tohle jsem přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich gehe da nicht rein, Matt.
- Chceš se tam jít podívat? - Ne, nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was mit Matt passiert?
Víš, co se to Mattovi děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Matt, leg endlich deine Waffe runter.
- Polož tu bouchačku!
   Korpustyp: Untertitel
- Und was soll dann das da, Matt?
Tak co je v tom kufru?
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll denn diese Matte?
Hele, to se podívejme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns bei Matt melden.
Možná bysme měli zavolat Mattovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel liegt unter der Matte.
Klíč je pod kobercem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel liegt unter der Matte.
Klíč je pod rohožkou.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn auf die Matte hauen?
Chceš, abych ho uvázal?
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, hast du mit Matt gesprochen?
- Ahoj, mluvila jsi s Mattem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Matts Boss bei der Bank.
Jsem Mattův šéf v bance.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Schlüssel unter der Matte.
Pod rohožkou žádný klíč není.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel ist unter der Matte.
Klíč je pod rohožkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Matte täuschen Sie keinen.
- Jde o tu otevřenou rakev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze dich auf ewig matt.
Když to bude nutné budu si s tebou hrát na věky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist 'ne schicke Matte.
Jo, pěkný tupátko.
   Korpustyp: Untertitel
Matte thermoplastische Polyurethanfolie, in Rollen, mit:
Matná, termoplastická polyurethanová fólie v rolích:
   Korpustyp: EU
Ich könnte auf deiner Matte liegen.
Já zejtra můžu ležet mrtvej na tvým prahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege den Schlüssel unter die Matte.
Klíč mám pod rohožkou.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ihren Jungen auf die Matte.
Postav toho svýho kluka na tatami.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich hab dich mit Matt gesehen.
Čau, viděla jsem tě s Mattem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein Matt, wir haben keine Zeit.
Na to nemáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn unter der Matte lassen.
Měl jste jej nechat pod rohožkou.
   Korpustyp: Untertitel
Matt und ich schlafen nicht mehr miteinander.
S Mattem už spolu nespíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Matt Milch war, wäre ich Soja.
Kdyby byl mléko, já bych byl sója.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, du hattest Sex mit Matt?
Charlie, měl jsi sex s Mattem?
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt das, was Nathan über Matt sagt?
Je to, co říkal Nathan o Mattovi, pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch. Können Sie mit Matt reden?
Mně taky, promluvíš s Mattem?
   Korpustyp: Untertitel
Regis, würden Sie zur Matte gehen?
Tak Regisi, pojďme k žíněnce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel liegt unter meiner Matte.
V garáži mám kupu krabic, klíč je pod rohožkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bins, Matt le Ross, Ihre Auftraggeberin
To jsem já, Mattie Rossová.
   Korpustyp: Untertitel
Das Matt inzwischen den Löffel abgibt?
Že "natáhne brka"?
   Korpustyp: Untertitel
Denk an deinen kleinen Kerl, Matt.
Mysli na svýho frantíka.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Isobel und Jenna und jetzt Matt,
Se vším, co se stalo s Isobel, Jennou a teď i Mattem,
   Korpustyp: Untertitel