Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maximální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maximální maximal 3.705 hoch 211 groß 119 höchstzulässig 85 maximale 81 größtmöglich 79 höchstmöglich 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maximální teplota Maximaltemperatur 1
maximální hodnota maximaler Wert 9 Maximalwert 8 Spitzenwert 6
maximální výkon Maximalleistung 10 maximale Leistung 3
maximální cena Höchstpreis 14
maximální zatížení maximale Last 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maximální

689 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maximální riziko
Maximum Risk
   Korpustyp: Wikipedia
c) Stanovení maximální částky či maximální strop
c) Deckelung oder Obergrenze
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální vzletová hmotnost
Höchstabfluggewicht
   Korpustyp: Wikipedia
Metoda maximální věrohodnosti
Maximum-Likelihood-Methode
   Korpustyp: Wikipedia
a maximální nepřetržitost služby.
eine hochgradige Dienstkontinuität verlangen, vorbehalten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V maximální možné míře.
Soweit überhaupt noch möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Postupujte s maximální opatrností.
Gehen Sie mit äußerster Vorsicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale maximální diskrétnost.
Gut, aber greifen Sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Crucible na maximální pohotovost.
Schmelztiegel in höchster Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální energii do štítů.
Volle Energie auf die Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
- Štíty na maximální výkon.
- Deflektorschilde auf voller Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální výstupní teplota: … K
Höchsttemperatur am Austritt: … K
   Korpustyp: EU
Ostatní, s maximální tloušťkou
andere, mit einer größten Dicke von
   Korpustyp: EU
Maximální množství (v tunách)
Höchstmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
při maximální konstrukční rychlosti.
nach Einschalten der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit.
   Korpustyp: EU
maximální množství k dodání;
die zu liefernde Höchstmenge;
   Korpustyp: EU
maximální míra zvýšení výdajů
Hoechstsatz für die Erhoehung der Mittel
   Korpustyp: EU IATE
maximální míra zvýšení výdajů
Hoechstsatz um den die Ausgaben erhoeht werden koennen
   Korpustyp: EU IATE
- To bude maximální.
- Das ist das Maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Dokuď nedosáhneme maximální skvělosti.
Bis wir ultimativ cool sind.
   Korpustyp: Untertitel
Phasery na maximální omráčení.
Phaser auf höchste Lähmungsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální otáčky bez zatížení: …
Höchstdrehzahl ohne Last min-1:
   Korpustyp: EU
- To je maximální výkon.
Das ist alle Energie‚ die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
- To je maximální rychlost.
- ich fahr Höchstgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je maximální přiblížení.
Näher komme ich nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory na maximální citlivost.
Sensoren auf höchste Empfindlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Přecházím na maximální warp.
Ich gehe auf Maximum-Warp.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální hmotnost soupravy při maximální nebrzděné hmotnosti: … kg
Größte Masse der Fahrzeugkombination bei größter ungebremster Masse: … kg
   Korpustyp: EU
maximální únosnosti přiřazené maximální rychlosti (viz bod 2.35.2 tohoto předpisu)
80 % der größten zulässigen Tragfähigkeit (siehe Absatz 2.35 dieser Regelung) bei folgender Höchstgeschwindigkeit entspricht:
   Korpustyp: EU
maximální délka: maximální očekávaná délka údajů pro určité pole.
„Maximallänge“: erwartete Maximallänge der Daten für dieses Feld.
   Korpustyp: EU
Od minimální k maximální harmonizaci
Von der Mindestharmonisierung zur möglichst umfassenden Harmonisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Odhadovaná maximální a minimální množství.
Geschätzte Höchst- und Mindestmengen.
   Korpustyp: EU DCEP
maximální výši pokuty a penále;
die Höchstbeträge für Geldbußen und Zwangsgelder;
   Korpustyp: EU DCEP
Omezit na maximální velikost@ info:
Auf Maximalgröße beschränken@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Povolit alarm na maximální hodnotu.
Warnung bei Erreichen des Maximalwerts aktivieren
   Korpustyp: Fachtext
Transportér nastavte na maximální dekontaminaci.
Transporterraum auf volle Dekontamination stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Akce pokračuje s maximální prioritou.
Die Aktion hat Vorrang vor allen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, postupujte s maximální opatrností.
Bitte seien Sie sehr vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Dej tomu úkolu maximální prioritu.
Konzentrieren Sie sich voll auf Ihre Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Strojovno, je to maximální dosah?
- Ist das die größte Ausdehnung?
   Korpustyp: Untertitel
Senzory fungují na maximální výkon.
Die Sensoren funktionieren einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšují rychlost na maximální impuls.
Es erhöht seine Geschwindigkeit auf Maximumimpuls.
   Korpustyp: Untertitel
A jaká bude maximální sázka?
Was würdest du alles aufs Spiel setzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Maximální rychlost 60 mil, co?
- Ich weiß schon, sind nur 60 erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální hmotnost (hmotnosti) podle výrobce
Höchstmassen laut Angabe des Herstellers
   Korpustyp: EU
Maximální otáčky bez zatížení (7):
Höchste Drehzahl ohne Last (7):
   Korpustyp: EU
maximální výšku segmentu čelního skla;
die größte Segmenthöhe der Windschutzscheibe und
   Korpustyp: EU
s ohledem na maximální obsahy
Bezogen auf die Höchstgehalte.
   Korpustyp: EU
teploty (průměrná, minimální a maximální),
Temperatur (Durchschnitts-, Mindest- und Höchstwert)
   Korpustyp: EU
Maximální teplota na výstupu: … K
Höchsttemperatur am Austritt: … K
   Korpustyp: EU
Maximální ponor (plavidla nebo sestavy)
Tiefgang (des Schiffes oder Verbandes)
   Korpustyp: EU
Maximální požadavky po použití snížení
Höchstbedarf nach Anwendung der Verringerung
   Korpustyp: EU
maximální počet míst k sezení;
der Höchstzahl der Sitzplätze;
   Korpustyp: EU
Omezení rychlosti je maximální hodnota.
Die Geschwindigkeitsbegrenzung ist ein Höchstwert.
   Korpustyp: EU
Tohle zlatíčko má maximální výbavu.
Die Maschine ist voll ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je maximální odolnost Aquatiky?
Wieviel Druck kann Aquatica aushalten?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste viděl "Maximální extrém".
Kennen Sie zufällig Maximum Extreme?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečností oddíl má maximální pohotovost.
Für die Station gilt höchste Alarmstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme postupovat s maximální opatrností.
- Wir werden sehr vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální rozmanitost rostlin a květin
Optimierung der Sortenkombinationen von Pflanzen und Blumen,
   Korpustyp: EU
Maximální obsah ve všech obilovinách:
Höchstgehalt in allen Getreidearten:
   Korpustyp: EU
Tyto jamky představují maximální zabarvení.
Diese Vertiefungen entsprechen der stärksten Farbintensität.
   Korpustyp: EU
Maximální limity v jedlých částech.
Höchstmenge in den essbaren Teilen.
   Korpustyp: EU
Maximální proud z trolejového vedení
Stromaufnahme aus der Oberleitung
   Korpustyp: EU
0,2 % maximální obsah jako nečistota
0,2 % als Höchstgehalt an Verunreinigung
   Korpustyp: EU
Maximální výkon (dle údajů výrobce):
Höchstleistung (nach Angabe des Herstellers):
   Korpustyp: EU
maximální rozpočet na veřejnou zakázku,
Höchstbudget für den Auftrag;
   Korpustyp: EU
2) po uplynutí maximální doby
b) nach Ablauf der Höchstfrist
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální šířka je 10 metrů.
Die Höchstbreite beträgt 10 Meter.
   Korpustyp: EU
Uveďte maximální intenzitu podpory (v %): …
Bitte geben Sie die Beihilfehöchstintensität (in %) an: …
   Korpustyp: EU
Maximální rozsudek pro černého dealera.
Höchststrafe für einen schwarzen Drogendealer.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho maximální rychlost?
Kann er das nicht schneller?
   Korpustyp: Untertitel
Moje maximální rychlost je větší.
Dafür ist mein Topspeed höher.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vězení s maximální ostrahou?
In einem Hochsicherheitsgefängnis eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Phasery nastavit na maximální omráčení.
Phaser auf Maximalbetäubung einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Do věznice s maximální ostrahou.
Runter in den Hochsicherheitstrakt.
   Korpustyp: Untertitel
’Maximální hmotností’ se rozumí maximální technicky přípustná hmotnost podle prohlášení výrobce (tato hmotnost může být větší než ’maximální přípustná hmotnost’).
ist die vom Hersteller angegebene technisch zulässige Gesamtmasse ( diese Masse kann höher sein als die zulässige Gesamtmasse ).
   Korpustyp: EU DCEP
„maximální hmotností“ maximální technicky přípustná hmotnost podle prohlášení výrobce (tato hmotnost může být větší než maximální hmotnost povolená vnitrostátním orgánem);
„Höchstmasse“ die vom Fahrzeughersteller angegebene technisch zulässige Höchstmasse (diese Masse kann größer als die von der nationalen Behörde genehmigte Höchstmasse sein),
   Korpustyp: EU
„maximální hmotností“ maximální technicky přípustná hmotnost podle prohlášení výrobce (tato hmotnost může být větší než maximální hmotnost povolená vnitrostátním orgánem);
„Höchstmasse“ die vom Hersteller angegebene technisch zulässige Höchstmasse (diese Masse kann größer als die von der nationalen Behörde genehmigte Höchstmasse sein);
   Korpustyp: EU
Tyto hodnoty značně překračujídoporučenou maximální klinickou dávku .
Diese Dosen lagen deutlich über der empfohlenen klinischen Maximaldosis .
   Korpustyp: Fachtext
Maximální doporučená denní dávka je 16 mg .
Die empfohlene Höchstdosis pro Tag ist 16 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Maximální doporučená dávka je 10 g .
Die empfohlene Höchstdosis beträgt 10 g .
   Korpustyp: Fachtext
Maximální denní dávka je 9 g .
Die Tageshöchstdosis beträgt 9 g .
   Korpustyp: Fachtext
Maximální doporučovaná dávka je 1 sáček .
Die empfohlene Maximaldosis ist der Inhalt eines Beutels .
   Korpustyp: Fachtext
hlasitost (procentuelně vzhledem k maximální hlasitosti)
Lautstärke (in Prozent der Maximallautstärke)
   Korpustyp: Fachtext
Vyjadřujeme jí v tom svou maximální podporu.
Dabei unterstützen wir sie sehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximální míra se sdělí do 1 .
Der Höchstsatz wird vor dem 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Maximální a minimální doba splatnosti : Nespecifikována .
Höchst - und Mindestlaufzeit : Keine .
   Korpustyp: Allgemein
Maximální doporučená denní dávka je 800 mg.
Die empfohlene Höchstdosis pro Tag beträgt 800 mg.
   Korpustyp: Fachtext
- rozdíly v maximální doporučené denní dávce.
- Unterschiede in der empfohlenen täglichen Höchstdosis.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální dávka je 8 mg na den .
Die Höchstdosis beträgt 8 mg täglich .
   Korpustyp: Fachtext
Maximální dávka je 750 mg dvakrát denně.
Die Höchstdosis beträgt 750 mg zweimal täglich.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální & počet nedávných záznamů v knihovně
Höchste Anzahl & zuletzt geöffneter Dateien in der Medienbibliothek
   Korpustyp: Fachtext
Maximální doporučená denní dávka je 800 mg .
Die höchste empfohlene Tagesdosis beträgt 800 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Maximální denní dávka je 20 mg denně.
Die tägliche Höchstdosis beträgt 20 mg pro Tag.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální denní dávka je 20 mg.
Dosistitration Die tägliche Höchstdosis beträgt 20 mg pro Tag.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální denní dávka je jedna tableta denně.
Die Höchstdosis beträgt eine Tablette pro Tag.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální dávka je 3 mg denně.
Die Höchstdosis beträgt 3 mg pro Tag.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální dávka je 8 mg/ 24 h.
Die Höchstdosis beträgt 8 mg pro Tag.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální denní dávka je 800 mg .
Die Höchstdosis pro Tag beträgt 800 mg .
   Korpustyp: Fachtext