Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bod HV musí ležet uvnitř izoluxy odpovídající 80 % maximálního osvětlení dálkovými světly.
HV muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 80 % der maximalen Beleuchtungsstärke befinden.
Dobře, vyzkoušíme tu věc na maximální výšku letu.
0k, lassen wir es auf maximale Höhe steigen.
U maximální hodnoty vzorku bude rovněž stanovena fáze zatížení.
Für den maximalen Probenwert ist zusätzlich die Belastungsphase anzugeben.
Za zabití z nedbalosti je maximální sazba 15 let.
Für Totschlag gibt es laut Gesetz maximal 15 Jahre.
maximální délka léčby byla v klinických studiích 24 hodin.
Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 24 Stunden.
Tělo dosáhne maximální rychlosti už po několika stech stopách.
Ein Körper erreicht maximale Geschwindigkeit in wenigen Metern.
maximální délka léčby v klinických studiích byla 5 dnů.
Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 5 Tage.
Dens večer by měla být jasná obloha s maximální rychlostí větru 8 metrů za sekundu.
Das Wetter heute Abend wird klar sein, - Windgeschwindigkeit maximal 8 km/h. - Yamada hat
maximální délka léčby v klinických studiích byla 3 dny.
Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 3 Tage.
Je limitováno na maximální energetickou výpusť 500 gigajoulů.
Sie leistet einen maximalen Energieausstoß von 500 Gigajoule.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tabulka I.6 Maximální ztráty pod zatížením a při chodu naprázdno (ve wattech) pro střední výkonové transformátory ponořené do kapaliny a montované na sloupy
Tabelle I.6 Höchste Kurzschluss- und Leerlaufverluste (in W) für an Masten montierte flüssigkeitsgefüllte Mittelleistungstransformatoren
Tabulka I.1: Maximální ztráty pod zatížením i při chodu naprázdno (W) v případě třífázových středních výkonových transformátorů ponořených do kapaliny s jedním vinutím o Um ≤ 24 kV a druhým vinutím o Um ≤ 1,1 kV.
Tabelle I.1 Höchste Kurzschluss- und Leerlaufverluste (in W) für dreiphasige flüssigkeitsgefüllte Mittelleistungstransformatoren mit einer Wicklung mit Um ≤ 24 kV und einer mit Um ≤ 1,1 kV
„maximálním 30minutovým výkonem“ se rozumí maximální netto výkon elektrického hnacího ústrojí při stejnosměrném napětí podle bodu 5.3.1, který hnací ústrojí může v průměru dodat za dobu 30 minut.
„Höchste 30-Minuten-Leistung“ ist die höchste Nutzleistung eines elektrischen Antriebssystems bei Gleichspannung nach Absatz 5.3.1, die ein Antriebssystem über einen Zeitraum von 30 Minuten im Durchschnitt abgeben kann.
„Maximálním vyvinutým tlakem“ se rozumí ustálený tlak, který se vyvine, když se plyn v tlakové láhvi naplněné na pracovní tlak zahřeje na maximální provozní teplotu.
„Höchster erreichter Druck“ bezeichnet den stabilisierten Druck, der herrscht, wenn Gas in einem bis zum Erreichen des Arbeitsdrucks gefüllten Zylinder auf die höchste Betriebstemperatur gebracht worden ist.
Maximální výše jedné ztráty: jak je uvedeno výše, pokud má událost dopad v různých oblastech podnikání, je možné, aby byla hodnota „maximální výše jedné ztráty“ v řádku „oblasti podnikání celkem“ u konkrétního druhu událostí vyšší, než jsou hodnoty „maximální výše jedné ztráty“ u každé oblasti podnikání.
Höchster Einzelverlust: wie bereits erwähnt, kann es in Fällen, in denen sich ein Ereignis auf verschiedene Geschäftsfelder auswirkt, zutreffen, dass der als „Höchster Einzelverlust“ unter „Geschäftsfelder insgesamt“ für eine bestimmte Ereigniskategorie ausgewiesene Betrag höher als die in jedem Geschäftsfeld als „Höchster Einzelverlust“ ausgewiesenen Beträge ist.
jaká je maximální úroveň hladiny vody, kdy nemůže dojít k vniknutí vody do úst dítěte,
wie hoch der Wasserstand höchstens sein darf, damit kein Wasser in den Mund des Kindes gelangt;
Lze důvodně předpokládat, že fyzické nebo právnické osoby zachovávají při nabývání nebo pozbývání významných účastí povinnost maximální péče.
Es ist vernünftigerweise davon auszugehen, dass natürliche oder juristische Personen beim Erwerb oder der Veräußerung bedeutender Beteiligungen eine hohe Sorgfaltspflicht treffen.
Projekt 3 bude realizován v rámci mezinárodních konferencí po celém světě za účelem zajištění maximálního zviditelnění projektu a bude koordinován s vládami příslušných států a příslušnými organizacemi.
Projekt 3 wird auf internationalen Konferenzen und in Abstimmung mit nationalen Regierungen und einschlägigen Organisationen weltweit durchgeführt, um eine möglichst hohe Öffentlichkeitswirksamkeit zu erreichen.
Oznámená opatření infrastruktury zahrnují další rozšíření letištní infrastruktury za účelem odbavování větších letadel bez jakéhokoli omezení maximální vzletové hmotnosti.
Die angemeldeten Infrastrukturmaßnahmen umfassen einen weiteren Ausbau der Flughafeninfrastruktur im Hinblick auf die Abfertigung größerer Flugzeuge mit hohem Startgewicht ohne Nutzlastbeschränkungen.
Musí být urychleně zjednodušen a mobilizován v maximálním měřítku coby součást koordinované evropské odpovědi na krizi v automobilovém průmyslu.
Er muss als Teil einer koordinierten europäischen Reaktion auf die Krise in der Automobilindustrie dringend in hohem Maße vereinfacht und mobilisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vynaložíme na to maximální úsilí, i kdyby nás to mělo stát vlastní životy.
Wir werden uns große Mühe geben, auch wenn es uns das Leben kostet.
Správní rada zajistí, aby oznámení o volném pracovním místě zmíněné v čl. 3 odst. 2 bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v jiných médiích, včetně vnitrostátních novin a specializovaných periodik, za účelem dosažení maximálního zveřejnění ve všech členských státech.
Der Verwaltungsrat veranlasst die Veröffentlichung der in Artikel 3 Absatz 2 genannten Stellenausschreibung im Amtsblatt der Europäischen Union sowie in anderen Medien, wie nationalen Zeitungen und Fachzeitschriften, um eine möglichst große Verbreitung in allen Mitgliedstaaten zu erreichen.
Podporuje také výzvu kvartetu k neustálé mezinárodní pomoci pro palestinský lid a zastává názor, že je třeba vynaložit maximální úsilí pro podporu stabilizace situace v Libanonu.
Als weiteren Höhepunkt des Gipfels nannte der Kommissar das offene Luftverkehrsabkommen, das für beide Seiten von "großem, wirtschaftlichem Vorteil" sei.
Z těchto tří je nejlépe připravena kapitola o hospodářské soutěži, a rovněž v průběhu belgického předsednictví byla odvedena spousta práce, abychom tuto kapitolu mohli otevřít, a Komise velmi intenzivně pracuje s naší maximální podporou, aby tato kapitola byla otevřena alespoň v době trvání maďarského předsednictví.
Das von allen am besten vorbereitete Kapitel ist das über Wettbewerb, und es ist auch während der belgischen Präsidentschaft viel getan worden, damit wir dieses Kapitel aufschlagen können. Auch die Kommission arbeitet mit unserer großen Unterstützung sehr hart daran, dieses Kapitel zumindest während der ungarischen Ratspräsidentschaft aufschlagen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nabízí příležitosti, přičemž je však zapotřebí maximální obezřetnosti.
Dies bietet Möglichkeiten, muss jedoch mit großer Vorsicht angegangen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupina velmi usiluje o subsidiaritu, která je podle ní základem spravedlivé dělby moci mezi Evropskou unií, členskými státy a místní samosprávou a je v maximálním zájmu všech občanů.
Die Fraktion unterstützt das Subsidiaritätsprinzip, das ihrer Meinung nach von großer Bedeutung für eine gerechte Machtverteilung zwischen der EU, den einzelnen Ländern und lokalen Behörden ist und im Interesse aller Bürger steht.
Obávaná československá tajná policie, která měla maximální zájem tohoto slavného spisovatele a disidenta umlčet nebo ho zkompromitovat, nikdy incidentu nevyužila k jeho vydírání nebo zostuzení.
Zudem hat die grausame Geheimpolizei der Tschechoslowakei, die ein großes Interesse daran hatte, den berühmten, regimekritischen Schriftsteller zum Schweigen zu bringen oder bloßzustellen, den Vorfall nie dazu benutzt, ihn zu erpressen oder an die Öffentlichkeit preiszugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maximální počet řádků příjemců v editoru.
Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als
Navrhuje se 10% roční kolísavost, aby byla zajištěna maximální stabilita rybářské činnosti.
Es wird eine Schwankungsbreite von 10 % jährlich vorgeschlagen, um eine größere Stabilität der Fischereitätigkeit zu gewährleisten.
5.7 Maximální výška nad vozovkou se měří od nejvyššího bodu a minimální výška od nejnižšího bodu přivrácené plochy ve směru vztažné osy.
Die größte Höhe über dem Boden ist vom höchsten und die kleinste Höhe vom niedrigsten Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche aus Richtung der Bezugsachse zu messen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„maximální provozní konfigurací sedadel pro cestující (MOPSC)“ se rozumí maximální kapacita sedadel pro cestující jednotlivého letadla kromě sedadel posádky určená pro provozní účely a uvedená v provozní příručce;
„Höchstzulässige betriebliche Fluggastsitzanzahl“ bezeichnet die höchste Fluggastsitzanzahl eines einzelnen Luftfahrzeugs ohne die Besatzungssitze, die für betriebliche Zwecke festgelegt und im Betriebshandbuch angegeben ist.
Vrtulníky, které mají maximální provozní konfiguraci sedadel pro cestující větší než šest, jsou vybaveny:
Hubschrauber, die für eine höchstzulässige Fluggastsitzanzahl über sechs zugelassen sind, müssen ausgerüstet sein mit:
Pokud je motor vybaven regulátorem zabraňujícím motoru překročení otáček maximálního výkonu, běží motor při maximálních otáčkách regulátoru.
Motoren mit Drehzahlregler, die verhindern, dass der Motor die seiner Höchstleistung entsprechende Drehzahl überschreitet, werden auf die nach dem Drehzahlregler höchstzulässige Drehzahl gebracht.
Provozovatel dodrží další konstrukční omezení, např. omezení týkající se zatížení podlahy, maximální zatížení běžného metru, maximální hmotnost nákladu v jednotlivých nákladových prostorech nebo omezení maximálního počtu sedadel.
Der Betreiber hat die zusätzlichen strukturellen Belastungsgrenzen wie etwa die Festigkeitsgrenzen der Frachtraumböden, die höchstzulässige Beladung pro laufendem Meter, die höchstzulässige Zuladungsmasse pro Frachtabteil und die höchstzulässige Sitzplatzkapazität zu beachten.
Rada každý rok kvalifikovanou většinou rozhodne o maximálním počtu dnů strávených mimo přístav mimo období stanovená v odstavci 1 v následujícím roce, v nichž bude povolen rybolov lovnými zařízeními uvedenými odstavci 1, a to v souladu s pravidly stavenými v odstavcích 4 a 5.
Der Rat beschließt jedes Jahr mit qualifizierter Mehrheit im Einklang mit den Absätzen 4 und 5 die höchstzulässige Anzahl der Tage außerhalb des Hafens, die nicht in die in Absatz 1 genannten Zeiträume des Folgejahrs fallen, in denen die Fischerei mit den in Absatz 1 genannten Geräten erlaubt ist.
Tato klec výtahu musí být navržena a konstruována tak, aby její prostor a pevnost odpovídaly dodavatelem stanovenému maximálnímu počtu osob a nosnosti výtahu.
Dieser Fahrkorb ist so zu entwerfen und zu bauen dass er die erforderliche Nutzfläche und die erforderliche Festigkeit für die vom Montagebetrieb festgelegte höchstzulässige Personenzahl und Traglast des Aufzugs aufweist.
Podmínky pro prodloužení základní maximální denní doby letové služby z důvodu přestávky na zemi musí být v souladu s těmito ustanoveními:
Die Bedingungen für Verlängerungen der grundlegenden höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit aufgrund einer Pause am Boden müssen in Einklang mit folgenden Punkten sein:
Aby se mohlo odvětví přizpůsobit začlenění nových maximálních procentních obsahů a jejich rozšíření na další sýry, měla by mu být poskytnuta odchylka v délce šesti měsíců.
Damit die Branche sich auf die neuen höchstzulässigen Beimischungssätze und die Einbeziehung weiterer Käsesorten einstellen kann, ist für einen Zeitraum von sechs Monaten eine Abweichung vorzusehen.
Požadavky vozidel týkající se maximálního stejnosměrného komponentu v elektrickém napájení střídavým proudem.
Fahrzeuganforderungen in Bezug auf den höchstzulässigen Gleichstromanteil in Wechselstromsystemen.
Nejvyšší přípustná intenzita rybolovu stanovená v této příloze není dotčena maximálními výšemi roční intenzity rybolovu stanovenými v souladu s nařízením (ES) č. 1954/2003 [1].4.
Der jährliche höchstzulässige Fischereiaufwand gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1954/2003 [1] berührt nicht den in diesem Anhang festgelegten höchstzulässigen Fischereiaufwand.4.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská komise nemá v plánu žádnou směrnici o maximální životnosti jaderných elektráren.
Die Europäische Kommission plant keine Richtlinie für eine maximale Laufzeit von Kernkraftwerken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, vyzkoušíme tu věc na maximální výšku letu.
0k, lassen wir es auf maximale Höhe steigen.
Pane Mate, hovoříme-li o maximální době zadržení, jde o 18 měsíců, nikoliv 6 měsíců, jak jste uvedl.
Herr Mate, wir sprechen über 18 Monate, die maximale Haftdauer, nicht 6 Monate, wie Sie gesagt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina domácích pásů má maximální rychlost 19 km/h.
Die meisten Laufbänder für zu Hause haben eine maximale Geschwindigkeit von 19, 3 km/h.
Ze zprávy však není zcela zřejmé, zda má EU v úmyslu zavést v této oblasti maximální harmonizaci.
Allerdings stellt der Bericht nicht klar, ob die EU eine maximale Harmonisierung in diesem Bereich schaffen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Zdravím, rám od Meehanite vytvořený pro maximální pevnost nabídne pokaždé perfektní jedno-lůžkové proplachování.
Mit Meehanite-Gussteilen, die maximale Steifigkeit garantieren. Diese Drehmaschine bietet immer optimalen Späne-und Kühlmittelfluss.
Pro dosažení maximální účinnosti musí řešení odpovídat konkrétním problémům.
Um eine maximale Effizienz zu erreichen, müssen Lösungen konkreten Problemen vor Ort entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To zajistí maximální pokrytí.
Das garantiert maximale Abdeckung.
V devíti členských státech není stanovena maximální délka doby zadržení.
Neun Mitgliedstaaten sehen keine maximale Dauer der Gewahrsamnahme vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má maximální dolet 80 světelných let.
Ihre maximale Reichweite beträgt 80 Lichtjahre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže - na základě současných vědeckých znalostí na začátku 21. století, společně s cílem "maximální udržitelnosti"
Nun dann - basierend auf dem aktuellen Stand wissenschaftlicher Erkenntnis im frühen 21. Jahrhundert, zusammen mit unserem Ziel der "Größtmöglichen Nachhaltigkeit"
10. vítá závazek Komise zajistit, aby v rámci maximálního udržitelného výnosu rybolovná práva plavidel EU nepřekročila nadbytek rybolovných zdrojů v mauritánských vodách;
10. begrüßt die Verpflichtung der Kommission, sicherzustellen, dass die Fangmöglichkeiten der EU-Fahrzeuge den Überschuss der Fischereiressourcen in mauretanischen Gewässern im Rahmen des größtmöglich erreichbaren Dauerertrags nicht überschreiten;
Jedině větší zapojení ze strany místních společenství a občanské společnosti zajistí maximální účinnost při jejím provádění.
Denn nur durch eine größere Beteiligung der lokalen Gemeinschaften und der Zivilgesellschaft wird auch die größtmögliche Effizienz bei der entsprechenden Umsetzung gewährleistet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jsouc přesvědčena o užitečnosti maximálního zpřístupnění dokumentů ESVO veřejnosti,
überzeugt, dass der größtmögliche Zugang der Öffentlichkeit zu EFTA-Dokumenten nützlich ist,
4. vyzývá k maximálnímu úsilí o snížení administrativní zátěže pro mikropodniky na úplné minimum a žádá Komisi, aby činila kroky k dosažení tohoto cíle;
4. fordert, dass größtmögliche Anstrengungen unternommen werden, um die Belastung durch Reglementierungen für Kleinstunternehmen auf das strikte Minimum zu reduzieren, und fordert die Kommission auf, entsprechend tätig zu werden;
Kandidátské země proto musí stejně jako členské státy projevit v těchto otázkách maximální citlivost.
Kandidatenländer wie auch Mitgliedstaaten müssen solche Themen deshalb mit größtmöglichem Feingefühl behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak spolupracovat, abychom dosáhli společných cílů při minimálních nákladech a s maximálním přínosem?
Wie können wir zusammen unsere gemeinsamen Ziele möglichst preiswert und mit größtmöglichem Nutzen umsetzen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
prací ve spojení s Komisí za účelem dosažení maximální doplňkovosti a součinnosti mezi výzkumnými programy v oblasti obrany a civilních nebo bezpečnostních záležitostí.
Arbeit in Verbindung mit der Kommission zur Erzielung einer größtmöglichen Komplementarität und maximaler Synergien zwischen Forschungsprogrammen im Verteidigungsbereich und zivilen oder sicherheitsrelevanten Forschungsprogrammen.
Předpisový rámec EU pro elektronické komunikace je zaměřen na vytvoření podmínek pro zajištění hospodářské soutěže při poskytování sítí a služeb elektronických komunikací a maximálních výhod z hlediska možnosti volby, ceny a kvality pro uživatele.
Mit ihrem Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation will die Europäische Union die Bedingungen für die wettbewerbsorientierte Bereitstellung elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste schaffen und dafür sorgen, dass die Benutzer den größtmöglichen Nutzen in Bezug auf Auswahl, Preis und Qualität erhalten.
V této oblasti budou upřednostněny projekty v městských oblastech, aby se situace zlepšila u maximálního počtu osob.
Zu diesem Thema wird Projekten in städtischen Gebieten Vorrang eingeräumt, um die Situation einer größtmöglichen Anzahl von Personen zu verbessern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise mimoto oceňuje skutečnost, že se polským orgánům podařilo loděnici zprivatizovat, a z tohoto důvodu má Komise za to, že vlastní příspěvek je za těchto okolností maximální.
Darüber hinaus erkennt die Kommission die Tatsache an, dass es den polnischen Behörden gelungen ist, die Werft zu privatisieren und die Kommission ist aus diesem Grund der Auffassung, dass der Eigenbeitrag unter diesen Umständen höchstmöglich ist.
Maximální míra, při které může být plyn čerpán z příslušného skladovacího prostoru; odpovídá maximální použitelné kapacitě.
Höchstmögliche Rate, zu der Gas aus dem jeweiligen Speicher entnommen werden kann; entspricht der maximalen Entnahmekapazität.
přijímají opatření založená na nejlepších dostupných vědeckých poznatcích, která zajišťují udržení rybolovných zdrojů na úrovních, kdy lze dosáhnout maximálního udržitelného výnosu, nebo obnovení těchto úrovní;
sie erlassen auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten Maßnahmen mit dem Ziel, die Fischereiressourcen zu erhalten oder in einem Umfang wiederherzustellen, bei dem der höchstmögliche Dauerertrag erzielt werden kann;
s největší pravděpodobností k využívání populací v souladu s maximálním udržitelným výnosem od roku 2015, jsou-li k dispozici analytická posouzení,
mit größtmöglicher Wahrscheinlichkeit zu einer Bestandsnutzung, bei der ab 2015 der höchstmögliche Dauerertrag erzielt wird, wenn analytische Bestandsabschätzungen vorliegen;
Můžete stanovit ukazatele typu maximálního udržitelného výnosu, avšak jestliže náš soused loví více, to, že vy lovíte méně, nezlepší stav populací ryb.
Man kann sich Indikatoren, eine Art von höchstmöglichem Dauerertrag ausdenken, doch wenn der Nachbar mehr fischt, wird sich der Bestandszustand durch unseren Fischereiverzicht nicht verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze stejného důvodu by již přístupné informace měly být využity v maximálním rozsahu bez ohledu na účel , pro který byly původně shromážděny , a to při zachování důvěrnosti těchto informací , je-li to požadováno .
Aus demselben Grund sollten bereits verfügbare Daten , soweit erforderlich unter Wahrung ihrer Vertraulichkeit , in höchstmöglichem Maße und unabhängig von ihrem ursprünglichen Erhebungszweck verwendet werden .
Evropská unie proto musí vyvíjet na Írán maximální tlak, vojenské řešení nevyjímaje.
Die Europäische Union muss daher höchstmöglichen Druck auf den Iran ausüben und darf eine militärische Lösung nicht ausschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víceletý plán zajistí využívání populace sledě obecného v oblasti západně od Skotska na základě maximálního udržitelného výnosu.
Der Mehrjahresplan soll die Nutzung des Heringsbestands im Gebiet westlich Schottlands auf der Grundlage des höchstmöglichen Dauerertrags sichern.
Nyní se í týká doporučení o maximálním udržitelném výnosu a nejnovější vědecká doporučení ICES poukazují na výrazný nárůst této populace.
Das Gutachten zum höchstmöglichen Dauerertrag und das neueste wissenschaftliche Gutachten des ICES weisen nun darauf hin, dass der Bestand erheblich zugenommen hat.
Zvýšit odolnost odvětví rybolovu vůči zvyšování cen pohonných hmot lze nejlépe tak, že zajistíme, aby intenzita rybolovu odpovídala maximálnímu udržitelnému výnosu.
Der beste Weg, die Widerstandskraft des Fischereisektors gegenüber den Kraftstoffpreisen zu erhöhen, besteht darin, dass die Fangmengen mit dem höchstmöglichen nachhaltigen Ertrag übereinstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
maximální teplota
Maximaltemperatur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U mnoha druhů korálů je tento práh vybělení obvykle jen několik stupňů Celsia nad obvyklou maximální teplotou v dané lokalitě.
Bei vielen Korallenarten liegt diese Schwelle der Ausbleichung nur ein paar Grad über der für einen bestimmten Standort üblichen Maximaltemperatur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
maximální hodnota
maximaler Wert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maximální hodnota – podmíněné závazky neuvedené v rozvaze podle směrnice Solventnost II
Maximaler Wert — in der Solvabilität-II-Bilanz nicht aufgeführte Eventualverbindlichkeiten
Maximální hodnota – podmíněné závazky uvedené v rozvaze podle směrnice Solventnost II
Maximaler Wert — in der Solvabilität-II-Bilanz aufgeführte Eventualverbindlichkeiten
Maximální hodnota – záruky poskytnuté skupinou, včetně akreditivů
Maximaler Wert — von der Gruppe ausgestellte Garantien, einschließlich Kreditbriefe
Maximální hodnota – záruky obdržené skupinou, včetně akreditivů
Maximaler Wert — von der Gruppe erhaltene Garantien, einschließlich Kreditbriefe
Maximální hodnota – podmíněné závazky neuvedené v rozvaze podle směrnice Solventnost II, z toho podmíněné závazky vůči subjektům ve skupině
Maximaler Wert — in der Solvabilität-II-Bilanz nicht aufgeführte Eventualverbindlichkeiten gegenüber Unternehmen derselben Gruppe
Maximální hodnota – záruky poskytnuté podnikem, včetně akreditivů
Maximaler Wert — vom Unternehmen ausgestellte Garantien, einschließlich Kreditbriefe
Maximální hodnota – záruky obdržené podnikem, včetně akreditivů
Maximaler Wert — vom Unternehmen erhaltene Garantien, einschließlich Kreditbriefe
Maximální hodnota – záruky obdržené podnikem, včetně akreditivů, z toho záruky, včetně akreditivů, obdržené od jiných podniků ve skupině
Maximaler Wert — vom Unternehmen erhaltene Garantien einschließlich Kreditbriefe, davon Garantien einschließlich Kreditbriefe, die das Unternehmen von anderen Unternehmen derselben Gruppe erhalten hat
Maximální hodnota – záruky poskytnuté podnikem, včetně akreditivů, z toho záruky, včetně akreditivů, poskytnuté jiným podnikům ve skupině
Maximaler Wert — vom Unternehmen ausgestellte Garantien einschließlich Kreditbriefe zugunsten anderer Unternehmen derselben Gruppe
maximální hodnota
Maximalwert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedené maximální hodnoty nesmějí být překročeny v žádném směru.
In keiner Richtung dürfen die angegebenen Maximalwerte überschritten werden.
Maximální hodnota křivky se označí symbolem kpeak a hodnota při 100 % skluzu klock.
Der Maximalwert der Kurve ist kpeak und der Wert bei 100 % Schlupf ist klock.
Parlament již snížil maximální hodnotu z 5 000 EUR na 3 000 EUR a zavedl různá kritéria.
Das Parlament hat den Maximalwert bereits von 5 000 auf 3 000 EUR begrenzt und noch weitere verschiedene Kriterien auferlegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
integrační meze t1 a t2 je nutno vybrat tak, aby integrál dosáhl maximální hodnoty.
Die Integrationsgrenzen t1 und t2 sind so zu wählen, dass das Integral einen Maximalwert annimmt.
normální chyba odhadnuté hodnoty qmp,i ve vztahu k mew,i nesmí překročit 5 % maximální hodnoty qmp,
Der Standardfehler des Schätzwertes von qmp,i gegenüber qmew,i darf nicht größer als 5 % des Maximalwertes von qmp sein.
normální chyba odhadnuté hodnoty qmp,i ve vztahu k qmew,I nesmí překročit 5 % maximální hodnoty qmp;
Der Standardfehler des Schätzwertes von qmp,i gegenüber qmew,i darf nicht größer als 5 % des Maximalwertes von qmp sein.
směrodatná chyba odhadnuté hodnoty qmp,i ve vztahu k qmew,i nesmí překročit 5 % maximální hodnoty qmp
der Standardfehler des Schätzwertes von qmp,i bezogen auf qmew,i darf nicht größer als 5 % des Maximalwertes von qmp sein;
Při měření akumulované energie je rozhodující hodnotou pro stanovení požadované přesnosti maximální hodnota příkonu v průběhu měření, nikoli hodnota průměrná, neboť právě maximální hodnotou je určeno měřící zařízení a uspořádání měření.
Für Messungen der kumulierten Energie wird die erforderliche Genauigkeit aufgrund der maximalen und nicht der durchschnittlichen Leistungsaufnahme während des Messzeitraums ermittelt, da der Maximalwert das benötigte Prüfgerät und die Vorgehensweise bestimmt.
maximální hodnota
Spitzenwert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaznamenané maximální hodnoty se nesmí lišit o více než 15 % od počátečních hodnot.
Die aufgezeichneten Spitzenwerte dürfen nicht um mehr als 15 % von den Anfangswerten abweichen.
Poznámka A2-2: Nejvyšší přípustné hodnoty pro účinky na zdraví pro vnitřní elektrické pole jsou maximální hodnoty v celém těle exponované osoby.
Anmerkung A2-2: Die Expositionsgrenzwerte für gesundheitliche Wirkungen bei internen elektrischen Feldern sind örtliche Spitzenwerte im gesamten Körper der exponierten Person.
v některých zemích poklesly akciové trhy na necelou polovinu své maximální hodnoty.
Die Aktienmärkte in manchen Ländern verloren mehr als die Hälfte ihres Spitzenwertes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaznamenané maximální hodnoty se nesmí lišit o více než 15 % od počátečních hodnot.
Die aufgezeichneten Spitzenwerte dürfen nicht mehr als 15 % von den Ausgangswerten abweichen.
Představuje tedy zhroucení cen zlata – z maximální hodnoty 1900 dolarů za unci v srpnu 2011 na necelých 1250 dolarů na začátku července 2013 – projev důvěry v globální ekonomiku?
Ist der Einbruch des Goldpreises – von einem Spitzenwert von 1.900 Dollar pro Unze im August 2011 auf weniger als 1.250 Dollar Anfang Juli 2013 – deshalb als Vertrauensbeweis gegenüber der Weltwirtschaft zu werten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvýšené obavy z konkurence z rozvojových zemí jsou také přirozeným důsledkem splasknutí spekulativní bubliny na trhu cenných papírů v roce 2000; v některých zemích poklesly akciové trhy na necelou polovinu své maximální hodnoty.
Die wachsende Angst vor der Konkurrenz in den aufstrebenden Märkten ist auch eine natürliche Folge der Ereignisse des Jahres 2000, als die spekulative Aktienblase platzte. Die Aktienmärkte in manchen Ländern verloren mehr als die Hälfte ihres Spitzenwertes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
maximální výkon
Maximalleistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„maximálním výkonem (Pmax)“ maximální výkon v kW podle prohlášení výrobce;
„Maximalleistung (Pmax)“ die vom Hersteller in kW angegebene Maximalleistung;
Převyšuje-li tato hodnota 3 % maximálního výkonu při otáčkách užitých při zkoušce, je třeba to prokázat orgánu schválení typu.
Wenn dieser Wert 3 % der Maximalleistung bei Prüfdrehzahl übersteigt, muss dies der Typgenehmigungsbehörde belegt werden.
Převyšuje-li tato hodnota 3 % maximálního výkonu při otáčkách užitých při zkoušce, je třeba to prokázat schvalovacímu orgánu.
Wenn dieser Wert 3 % der Maximalleistung bei Prüfdrehzahl übersteigt, muss dies der Typgenehmigungsbehörde belegt werden.
Motor se musí zahřát provozem mezi 75 a 100 % jeho maximálního výkonu nebo podle doporučení výrobce a osvědčeného technického úsudku.
Der Motor muss bei 75 % bis 100 % seiner Maximalleistung oder gemäß den Empfehlungen des Herstellers oder nach gutem fachlichen Ermessen warmgelaufen werden.
Nehledě na ustanovení odstavců 7.1.1 a 7.1.2 jsou pro všechny emise vyloučeny z kontrolní oblasti WNTE body otáček a zatížení, pro které je výkon menší než 30 % hodnoty maximálního výkonu.
Unbeschadet der Bestimmungen der Absätze 7.1.1 und 7.1.2 sind Drehzahl- und Belastungspunkte unter 30 Prozent der Maximalleistung des Motors vom WNTE-Kontrollbereich der Emissionen auszuschließen.
Jako základ pro generování referenčního cyklu WHTC a WHSC musí být motor zmapován v provozu s plným zatížením k určení křivek závislostí otáček na maximálním točivém momentu a závislostí otáček na maximálním výkonu.
Für die Generierung der WHTC- und WHSC- Bezugszyklen muss der Motor unter Volllast durch die Aufnahme der Kurven „Drehzahl zu Maximaldrehmoment“ und „Drehzahl zu Maximalleistung“ abgebildet werden.
Kontrolní oblast WNTE zahrnuje všechny provozní otáčky mezi 30. percentilem kumulativního rozložení otáček v rozmezí celého zkušebního cyklu WHTC, včetně volnoběhu, (n30) a nejvyššími otáčkami, při nichž je dosaženo 70 % maximálního výkonu (nhi).
Der WNTE-Kontrollbereich muss alle Betriebsdrehzahlen enthalten, die zwischen dem 30-Prozent-Wert der kumulativen Drehzahlverteilung während des WHTC-Prüfzyklus liegen, einschließlich Leerlauf, (n30) und der Höchstdrehzahl, bei der 70 Prozent der Maximalleistung anfällt (nhi).
‚Turbovrtulové motorové systémy‘ speciálně konstruované pro bezpilotní vzdušné dopravní prostředky uvedené v položce 9A012 a speciálně konstruované součásti pro tyto systémy s ‚maximálním výkonem‘ nad 10 kW.
’Turboprop-Antriebssysteme’, speziell konstruiert für "unbemannte Luftfahrzeuge" ("UAVs"), erfasst von Nummer 9A012, und speziell konstruierte Bestandteile hierfür, mit einer Maximalleistung größer als 10 kW.
‚Jmenovitými otáčkami‘ se rozumějí nejvyšší otáčky při plném zatížení dovolené regulátorem, které uvádí výrobce v prodejní a servisní dokumentaci, nebo, není-li takový regulátor použit, otáčky při kterých je dosaženo maximálního výkonu motoru uvedeného výrobcem v prodejní a servisní dokumentaci.
‚Nenndrehzahl‘ bedeutet die vom Motorregler zugelassene Höchstdrehzahl bei Volllast gemäß den Angaben des Herstellers in seiner Vertriebs- und Wartungsdokumentation oder, bei Fehlen eines solchen Motorreglers, jene Drehzahl, bei der gemäß den Angaben des Herstellers in seiner Vertriebs- und Wartungsdokumentation die Maximalleistung des Motors erzielt wird.
‚Turbovrtulové motorové systémy‘ speciálně konstruované pro bezpilotní vzdušné prostředky uvedené v položce 9A012 nebo 9A112.a. a speciálně konstruované součásti pro tyto systémy, s ‚maximálním výkonem‘ nad 10 kW.
‘Turboprop-Antriebssysteme’, speziell konstruiert für “unbemannte Luftfahrzeuge” (“UAVs”), erfasst von Nummer 9A012 oder Unternummer 9A112a, und speziell konstruierte Bestandteile hierfür, mit einer ‘Maximalleistung’ größer als 10 kW.
maximální výkon
maximale Leistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„maximálním netto výkonem“ se rozumí maximální výkon spalovacího motoru získaný na zkušebním stavu na konci klikového hřídele nebo rovnocenné části;
„maximale Nutzleistung“ die maximale Leistung, die bei einem Verbrennungsmotor auf dem Prüfstand am Ende der Kurbelwelle oder eines entsprechenden Bauteils abgenommen wird;
Výše zmíněný stanovený střední nebo maximální výkon musí být ve všech případech vybrán z rozsahu napětí 6, 12 nebo 24 V, při němž se dosahuje nejvyšší hodnoty.
Die vorgeschriebene mittlere oder maximale Leistung ist innerhalb des Bereiches der Nennspannungen 6 V, 12 V oder 24 V zu wählen, so dass die größte Leistung erreicht wird.
Motor zemědělského a lesnického vozidla bez regulátoru otáček musí běžet při třech čtvrtinách otáček, při nichž podle údaje výrobce zemědělského a lesnického vozidla vyvíjí svůj maximální výkon.
Bei land- und forstwirtschaftlichen Fahrzeugen mit Motoren ohne Drehzahlregler muss die Motordrehzahl drei Viertel des Wertes betragen, bei dem nach Angaben des Herstellers des land- oder forstwirtschaftlichen Fahrzeugs die maximale Leistung abgegeben wird.
maximální cena
Höchstpreis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maximální ceny stanovené tímto nařízením nejsou a nesmí být zaměřeny na náklady.
Die in der Verordnung festgelegten Höchstpreise sind nicht an den Kosten ausgerichtet und sollten dies auch nicht sein.
Smlouvy byly uzavřeny s těmi dopravci, kteří akceptovali, že maximální cena vyplácená za zajišťování veřejné dopravy bude 26 CZK/km.
Mit denjenigen Betreibern, die den Höchstpreis von 26 CZK/km für die Erbringung der öffentlichen Verkehrsdienste akzeptierten, wurden Verträge geschlossen.
Ceny regulovaného bydlení omezuje zákon č. 2/2006 na nejvýše 1,7 násobek maximálních cen chráněného bydlení.
Die Preise der viviendas tasadas sind durch das Landesgesetz Nr. 2/2006 geregelt und dürfen höchstens 170 % der Höchstpreise von viviendas protegidas betragen.
maximální cena, za kterou mohou být produkty způsobilé pro veřejnou intervenci nakoupeny, je-li nákup prováděn prostřednictvím nabídkového řízení.
der Höchstpreis, zu dem für die öffentliche Intervention in Betracht kommende Erzeugnisse angekauft werden dürfen, wenn dies im Wege der Ausschreibung geschieht.
Biskajské zastupitelstvo uvedlo, že v roce 2006, kdy se uzavíraly oznámené smlouvy, platily pro chráněné bydlení následující maximální ceny:
Nach Angaben der Diputación ergaben sich daraus im Jahr 2006, als die angemeldeten Vereinbarungen unterzeichnet wurden, für viviendas protegidas folgende Höchstpreise:
Aniž je dotčen odstavec 1, je nabídka odmítnuta, pokud je nabídková cena vyšší než maximální cena stanovená v článku 10 platná pro příslušné nabídkové řízení.
Unbeschadet der Bestimmung gemäß Absatz 1 wird das Angebot abgelehnt, wenn der Angebotspreis über dem in Artikel 10 vorgesehenen und für die betreffende Ausschreibung geltenden Höchstpreis liegt.
Komise konstatovala, že úřady stanovily maximální cenu za dopravní služby na základě kritérií uvedených v §19b zákona o silniční dopravě a ve vyhlášce na 26 CZK/km.
Die Kommission hat zur Kenntnis genommen, dass der Höchstpreis für die Verkehrsdienste von den Behörden auf der Grundlage der in § 19b des Straßenverkehrsgesetzes und der einschlägigen Verordnung genannten Kriterien auf 26 CZK/km festgesetzt wurde.
považuje za vhodné zvolit na úrovni členských států koordinovaný postup s cílem stanovit pro každý členský stát maximální cenu pohonných hmot (benzínu a motorové nafty), případně dodatečnou slevu na pohonné hmoty používané při rybolovu, a to ve výši 0,40 EUR na jeden litr;
hält ein koordiniertes Vorgehen auf der Ebene der Mitgliedstaaten in dem Sinne für zweckmäßig, dass für jeden Mitgliedstaat ein Höchstpreis für Treibstoff (Benzin und Diesel) oder ein zusätzlicher Abzug für die in der Fischerei verwendeten Treibstoffe in Höhe von 0,40 Euro/Liter festgelegt werden;
Provozovatel, jenž se stal výlučným vlastníkem pohonných hmot (metan/LPG), je dále prodává za volně stanovenou cenu, ale společnost mu může doporučit prodejní cenu pro veřejnost a/nebo určit maximální cenu.
Der Betreiber wird alleiniger Eigentümer der Kraftstoffe (Erdgas/LPG) und verkauft diese zu einem frei festgelegten Preis weiter, wobei die Mineralölgesellschaft jedoch einen Endverkaufspreis empfehlen und/oder einen Höchstpreis vorgeben kann.
poskytovatelé síťových služeb pro T2S jsou vybíráni na základě nejnižší maximální ceny za standardní soubor služeb poskytovaných skupině přímo připojených účastníků T2S v souladu s modelem, který schválila Programová rada T2S;
die T2S-Netzwerkdienstleister werden auf der Grundlage des niedrigsten Höchstpreises für einen Standardsatz von Dienstleistungen ausgewählt, die den direkt verbundenen T2S-Akteuren entsprechend dem vom T2S-Programmvorstand genehmigten Modell zur Verfügung gestellt werden;
maximální zatížení
maximale Last
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udržujte předepsané maximální zatížení po dobu 30 – 0/+ 5 sekund.
Die vorgeschriebene maximale Last ist für die Dauer von 30 – 0/+ 5 Sekunden aufrechtzuerhalten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit maximální
689 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) Stanovení maximální částky či maximální strop
c) Deckelung oder Obergrenze
Maximální vzletová hmotnost
Metoda maximální věrohodnosti
Maximum-Likelihood-Methode
a maximální nepřetržitost služby.
eine hochgradige Dienstkontinuität verlangen, vorbehalten ist.
Soweit überhaupt noch möglich.
Postupujte s maximální opatrností.
Gehen Sie mit äußerster Vorsicht vor.
Dobře, ale maximální diskrétnost.
Gut, aber greifen Sie durch.
Crucible na maximální pohotovost.
Schmelztiegel in höchster Alarmbereitschaft.
Maximální energii do štítů.
Volle Energie auf die Schilde.
- Štíty na maximální výkon.
- Deflektorschilde auf voller Kraft.
Maximální výstupní teplota: … K
Höchsttemperatur am Austritt: … K
Ostatní, s maximální tloušťkou
andere, mit einer größten Dicke von
Maximální množství (v tunách)
při maximální konstrukční rychlosti.
nach Einschalten der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit.
maximální množství k dodání;
die zu liefernde Höchstmenge;
maximální míra zvýšení výdajů
Hoechstsatz für die Erhoehung der Mittel
maximální míra zvýšení výdajů
Hoechstsatz um den die Ausgaben erhoeht werden koennen
Dokuď nedosáhneme maximální skvělosti.
Bis wir ultimativ cool sind.
Phasery na maximální omráčení.
Phaser auf höchste Lähmungsstufe.
Maximální otáčky bez zatížení: …
Höchstdrehzahl ohne Last min-1:
Das ist alle Energie‚ die wir haben.
- To je maximální rychlost.
- ich fahr Höchstgeschwindigkeit.
Tohle je maximální přiblížení.
Näher komme ich nicht ran.
Senzory na maximální citlivost.
Sensoren auf höchste Empfindlichkeit.
Přecházím na maximální warp.
Ich gehe auf Maximum-Warp.
Maximální hmotnost soupravy při maximální nebrzděné hmotnosti: … kg
Größte Masse der Fahrzeugkombination bei größter ungebremster Masse: … kg
maximální únosnosti přiřazené maximální rychlosti (viz bod 2.35.2 tohoto předpisu)
80 % der größten zulässigen Tragfähigkeit (siehe Absatz 2.35 dieser Regelung) bei folgender Höchstgeschwindigkeit entspricht:
maximální délka: maximální očekávaná délka údajů pro určité pole.
„Maximallänge“: erwartete Maximallänge der Daten für dieses Feld.
Od minimální k maximální harmonizaci
Von der Mindestharmonisierung zur möglichst umfassenden Harmonisierung
Odhadovaná maximální a minimální množství.
Geschätzte Höchst- und Mindestmengen.
maximální výši pokuty a penále;
die Höchstbeträge für Geldbußen und Zwangsgelder;
Omezit na maximální velikost@ info:
Auf Maximalgröße beschränken@info:whatsthis
Povolit alarm na maximální hodnotu.
Warnung bei Erreichen des Maximalwerts aktivieren
Transportér nastavte na maximální dekontaminaci.
Transporterraum auf volle Dekontamination stellen.
Akce pokračuje s maximální prioritou.
Die Aktion hat Vorrang vor allen anderen.
Prosím, postupujte s maximální opatrností.
Bitte seien Sie sehr vorsichtig.
Dej tomu úkolu maximální prioritu.
Konzentrieren Sie sich voll auf Ihre Aufgabe.
- Strojovno, je to maximální dosah?
- Ist das die größte Ausdehnung?
Senzory fungují na maximální výkon.
Die Sensoren funktionieren einwandfrei.
Zvyšují rychlost na maximální impuls.
Es erhöht seine Geschwindigkeit auf Maximumimpuls.
A jaká bude maximální sázka?
Was würdest du alles aufs Spiel setzen?
- Maximální rychlost 60 mil, co?
- Ich weiß schon, sind nur 60 erlaubt.
Maximální hmotnost (hmotnosti) podle výrobce
Höchstmassen laut Angabe des Herstellers
Maximální otáčky bez zatížení (7):
Höchste Drehzahl ohne Last (7):
maximální výšku segmentu čelního skla;
die größte Segmenthöhe der Windschutzscheibe und
s ohledem na maximální obsahy
Bezogen auf die Höchstgehalte.
teploty (průměrná, minimální a maximální),
Temperatur (Durchschnitts-, Mindest- und Höchstwert)
Maximální teplota na výstupu: … K
Höchsttemperatur am Austritt: … K
Maximální ponor (plavidla nebo sestavy)
Tiefgang (des Schiffes oder Verbandes)
Maximální požadavky po použití snížení
Höchstbedarf nach Anwendung der Verringerung
maximální počet míst k sezení;
der Höchstzahl der Sitzplätze;
Omezení rychlosti je maximální hodnota.
Die Geschwindigkeitsbegrenzung ist ein Höchstwert.
Tohle zlatíčko má maximální výbavu.
Die Maschine ist voll ausgestattet.
Jaká je maximální odolnost Aquatiky?
Wieviel Druck kann Aquatica aushalten?
Možná jste viděl "Maximální extrém".
Kennen Sie zufällig Maximum Extreme?
Bezpečností oddíl má maximální pohotovost.
Für die Station gilt höchste Alarmstufe.
Budeme postupovat s maximální opatrností.
- Wir werden sehr vorsichtig sein.
Maximální rozmanitost rostlin a květin
Optimierung der Sortenkombinationen von Pflanzen und Blumen,
Maximální obsah ve všech obilovinách:
Höchstgehalt in allen Getreidearten:
Tyto jamky představují maximální zabarvení.
Diese Vertiefungen entsprechen der stärksten Farbintensität.
Maximální limity v jedlých částech.
Höchstmenge in den essbaren Teilen.
Maximální proud z trolejového vedení
Stromaufnahme aus der Oberleitung
0,2 % maximální obsah jako nečistota
0,2 % als Höchstgehalt an Verunreinigung
Maximální výkon (dle údajů výrobce):
Höchstleistung (nach Angabe des Herstellers):
maximální rozpočet na veřejnou zakázku,
Höchstbudget für den Auftrag;
2) po uplynutí maximální doby
b) nach Ablauf der Höchstfrist
Maximální šířka je 10 metrů.
Die Höchstbreite beträgt 10 Meter.
Uveďte maximální intenzitu podpory (v %): …
Bitte geben Sie die Beihilfehöchstintensität (in %) an: …
Maximální rozsudek pro černého dealera.
Höchststrafe für einen schwarzen Drogendealer.
To je jeho maximální rychlost?
Kann er das nicht schneller?
Moje maximální rychlost je větší.
Dafür ist mein Topspeed höher.
Ve vězení s maximální ostrahou?
In einem Hochsicherheitsgefängnis eingesperrt?
Phasery nastavit na maximální omráčení.
Phaser auf Maximalbetäubung einstellen.
Do věznice s maximální ostrahou.
Runter in den Hochsicherheitstrakt.
’Maximální hmotností’ se rozumí maximální technicky přípustná hmotnost podle prohlášení výrobce (tato hmotnost může být větší než ’maximální přípustná hmotnost’).
ist die vom Hersteller angegebene technisch zulässige Gesamtmasse ( diese Masse kann höher sein als die zulässige Gesamtmasse ).
„maximální hmotností“ maximální technicky přípustná hmotnost podle prohlášení výrobce (tato hmotnost může být větší než maximální hmotnost povolená vnitrostátním orgánem);
„Höchstmasse“ die vom Fahrzeughersteller angegebene technisch zulässige Höchstmasse (diese Masse kann größer als die von der nationalen Behörde genehmigte Höchstmasse sein),
„maximální hmotností“ maximální technicky přípustná hmotnost podle prohlášení výrobce (tato hmotnost může být větší než maximální hmotnost povolená vnitrostátním orgánem);
„Höchstmasse“ die vom Hersteller angegebene technisch zulässige Höchstmasse (diese Masse kann größer als die von der nationalen Behörde genehmigte Höchstmasse sein);
Tyto hodnoty značně překračujídoporučenou maximální klinickou dávku .
Diese Dosen lagen deutlich über der empfohlenen klinischen Maximaldosis .
Maximální doporučená denní dávka je 16 mg .
Die empfohlene Höchstdosis pro Tag ist 16 mg .
Maximální doporučená dávka je 10 g .
Die empfohlene Höchstdosis beträgt 10 g .
Maximální denní dávka je 9 g .
Die Tageshöchstdosis beträgt 9 g .
Maximální doporučovaná dávka je 1 sáček .
Die empfohlene Maximaldosis ist der Inhalt eines Beutels .
hlasitost (procentuelně vzhledem k maximální hlasitosti)
Lautstärke (in Prozent der Maximallautstärke)
Vyjadřujeme jí v tom svou maximální podporu.
Dabei unterstützen wir sie sehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maximální míra se sdělí do 1 .
Der Höchstsatz wird vor dem 1 .
Maximální a minimální doba splatnosti : Nespecifikována .
Höchst - und Mindestlaufzeit : Keine .
Maximální doporučená denní dávka je 800 mg.
Die empfohlene Höchstdosis pro Tag beträgt 800 mg.
- rozdíly v maximální doporučené denní dávce.
- Unterschiede in der empfohlenen täglichen Höchstdosis.
Maximální dávka je 8 mg na den .
Die Höchstdosis beträgt 8 mg täglich .
Maximální dávka je 750 mg dvakrát denně.
Die Höchstdosis beträgt 750 mg zweimal täglich.
Maximální & počet nedávných záznamů v knihovně
Höchste Anzahl & zuletzt geöffneter Dateien in der Medienbibliothek
Maximální doporučená denní dávka je 800 mg .
Die höchste empfohlene Tagesdosis beträgt 800 mg .
Maximální denní dávka je 20 mg denně.
Die tägliche Höchstdosis beträgt 20 mg pro Tag.
Maximální denní dávka je 20 mg.
Dosistitration Die tägliche Höchstdosis beträgt 20 mg pro Tag.
Maximální denní dávka je jedna tableta denně.
Die Höchstdosis beträgt eine Tablette pro Tag.
Maximální dávka je 3 mg denně.
Die Höchstdosis beträgt 3 mg pro Tag.
Maximální dávka je 8 mg/ 24 h.
Die Höchstdosis beträgt 8 mg pro Tag.
Maximální denní dávka je 800 mg .
Die Höchstdosis pro Tag beträgt 800 mg .