Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maximálních&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maximálních maximale 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


určování maximálních cen státem staatliche Preisfestsetzung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maximálních

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

≤ 5 % maximálních otáček při zkoušce
≤ 5,0 % der maximalen Prüfdrehzahl
   Korpustyp: EU
- Obchází ho pověst maximálních ztrát.
lmmer mit maximalen Verlusten.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstává zde však problém maximálních úrovní.
Das Problem der oberen Grenzwerte bleibt jedoch bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nejvýše 1 % maximálních otáček při zkoušce
max. 1 % der Leerlaufdrehzahl
   Korpustyp: EU
případně doporučení pro stanovení maximálních limitů reziduí;
gegebenenfalls einen Vorschlag für die Festsetzung von Rückstandshöchstgehalten;
   Korpustyp: EU
Současné nařízení o maximálních limitech reziduí nevyžaduje stanovení maximálních limitů reziduí pro jednotlivé druhy.
Die gegenwärtige MRL-Verordnung verlangt nicht das Festsetzen von MRL für einzelne Nutztierarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovení maximálních limitů reziduí pro veterinární léčivé přípravky
Festsetzung von Rückstandshöchstmengen für Tierarzneimittel
   Korpustyp: Fachtext
Maximálních plazmatických koncentrací je dosaženo během 3-5 hodin .
Die maximalen Plasmakonzentrationen werden nach 3 -5 Stunden erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Komise tedy musí předložit úplnou zprávu o maximálních přípustných úrovních.
Die Kommission muss also einen umfassenden Bericht über die zulässigen Höchstdosen vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximálních plasmatických koncentrací je dosaženo během první hodiny po podání .
Plasmaspitzenspiegel werden innerhalb der ersten Stunde nach der Gabe erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Maximálních plazmatických hladin je dosaženo po přibližně 5 hodinách .
Plasmaspitzenkonzentrationen werden nach etwa 5 Stunden erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Stroj by při maximálních otáčkách zničil by sám sebe."
Sie würde sich sonst zu schnell drehen, bis sie sich zerstört."
   Korpustyp: Untertitel
Tento záznam je možno nahradit měřením maximálních hodnot.
Die Aufzeichnung darf durch Messungen von Höchstwerten ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Kodex stanoví pro bifenazát řadu maximálních limitů reziduí.
Der Codex enthält eine Reihe von Rückstandshöchstgehalten für Bifenazat.
   Korpustyp: EU
dietární expozici spotřebitelů z hlediska budoucích změn maximálních limitů reziduí,
auf die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte;
   Korpustyp: EU
Návrhy na přezkum maximálních limitů reziduí Společenství byly předloženy Komisi.
Der Kommission wurden Vorschläge zur Änderung der gemeinschaftlichen Rückstandshöchstgehalte übermittelt.
   Korpustyp: EU
Na základě dalších údajů bude posouzena potřeba stanovení maximálních limitů.
Auf der Grundlage weiterer Daten wird bewertet, ob Höchstgehalte festzulegen sind.
   Korpustyp: EU
dietární expozici spotřebitelů z hlediska budoucích změn maximálních limitů reziduí.
auf die Exposition der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte.
   Korpustyp: EU
Datum použitelnosti maximálních limitů olova by proto mělo být odloženo.
Daher sollte die Anwendung der Höchstgehalte für Blei erst zu einem späteren Zeitpunkt verpflichtend werden.
   Korpustyp: EU
Datum použitelnosti maximálních limitů arsenu by proto mělo být odloženo.
Daher sollte die Einhaltung der Höchstgehalte für Arsen erst zu einem späteren Zeitpunkt verpflichtend werden.
   Korpustyp: EU
dietární expozici spotřebitelů z hlediska budoucích změn maximálních limitů reziduí;
die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte;
   Korpustyp: EU
DODRŽENÍ MAXIMÁLNÍCH LIMITŮ V ŠARŽI NEBO V ČÁSTI ŠARŽE
ÜBEREINSTIMMUNG DER PARTIE BZW. TEILPARTIE MIT DEN HÖCHSTGEHALTEN
   Korpustyp: EU
Platnost těchto prozatímních maximálních limitů reziduí uplynula 1. července 2006.
Die vorläufigen Rückstandshöchstmengen gelten bis zum 1. Juli 2006.
   Korpustyp: EU
U mezilehlých maximálních rychlostí jsou přípustné lineární interpolace maximálního zatížení.
Bei dazwischenliegenden Höchstgeschwindigkeiten ist eine lineare Interpolation zulässig.
   Korpustyp: EU
Kodex stanoví pro diazinon řadu maximálních limitů reziduí.
Der Codex enthält eine Reihe von Rückstandshöchstgehalten für Diazinon.
   Korpustyp: EU
dietární expozici spotřebitelů z hlediska budoucích změn maximálních limitů reziduí,
die Exposition von Verbrauchern über die Nahrung im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte;
   Korpustyp: EU
Informace o maximálních limitech reziduí (MLR) stanovených v jiných zemích
Informationen über in anderen Ländern bestehende Höchstmengen (MRL)
   Korpustyp: EU
dietární expozici spotřebitelů z hlediska budoucích změn maximálních limitů reziduí.“
die Exposition der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte.“
   Korpustyp: EU
Opětovné posouzení údajů může vést ke změně maximálních limitů reziduí.
Die Neubewertung der Daten kann zu einer Änderung des RHG führen.
   Korpustyp: EU
Úřad vydal doporučení týkající se maximálních limitů reziduí.
Die Behörde gab eine Empfehlung zu den Rückstandshöchstgehalten ab.
   Korpustyp: EU
V případě kozí brady je dodržení stávajících maximálních limitů obtížné.
Für Schwarzwurzel können die geltenden Höchstgehalte schwer eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Výsledky častějších kontrol ukazují stálé časté nedodržování maximálních limitů aflatoxinů a maximálních limitů reziduí pesticidů stanovených v právních předpisech Unie a několikrát byly pozorovány velmi vysoké úrovně.
Die Ergebnisse dieser verstärkten Kontrollen zeigen ein kontinuierlich hohes Maß an Nichteinhaltung der nach den Unionsvorschriften zulässigen Aflatoxinhöchstgehalte und Rückstandshöchstgehalte an Pflanzenschutzmitteln, und mehrmals wurden extrem hohe Werte festgestellt.
   Korpustyp: EU
Zvýšení maximálních obsahů celkového arzenu v krmivech získávaných ze zpracování ryb nebo jiných mořských živočichů a v krmivech pro ryby nevede ke změnám maximálních obsahů anorganického arzenu.
Die Erhöhung der Höchstgehalte für Gesamtarsen in Futtermitteln, die bei der Verarbeitung von Fisch oder anderen Meerestieren gewonnen werden, sowie in Fischfutter geht nicht einher mit einer Änderung der Höchstgehalte für anorganisches Arsen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení o maximálních limitech reziduí v místě vpichu, pokud jde o svalovinu, a o prozatímních maximálních limitech reziduí by měla být odstraněna.
Die Bestimmungen über Rückstandshöchstmengen an der Injektionsstelle im Muskelgewebe sowie über vorläufige Rückstandshöchstmengen sollten gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
Dále bych rád podpořil snahu Komise o získání maximálních výhod z takové dohody.
Darüber hinaus möchte ich die Bemühungen der Kommission unterstützen, maximalen Nutzen aus einer solchen Vereinbarung zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to nespravedlivé a nákladné, zejména pokud je k dispozici vědecký model pro stanovení maximálních množství.
Das ist ungerecht und teuer, besonders weil ein wissenschaftliches Modell für die Festlegung von Höchstmengen verfügbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průměrná doba ( tmax ) dosažení maximálních sérových koncentrací ( Cmax ) po perorálním podání je kolem jedné hodiny .
Nach oraler Gabe beträgt die mittlere Zeit ( tmax ) bis zur maximalen Serumkonzentration ( Cmax ) ca . 1 Stunde .
   Korpustyp: Fachtext
Průměrná doba ( tmax ) dosažení maximálních sérových koncentrací ( Cmax ) po perorálním podání je kolem jedné hodiny .
24 Zeit ( tmax ) bis zur maximalen Serumkonzentration ( Cmax ) ca . 1 Stunde .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučení týkající se maximálních dávek omeprazolu a esomeprazolu lze nalézt v odpovídajících informacích o těchto přípravcích .
Die Empfehlungen für die maximalen Dosen von Omeprazol oder Esomeprazol sind in der entsprechenden Produktinformation zu finden .
   Korpustyp: Fachtext
Maximálních plazmatických koncentrací dosahuje lamotrigin asi 2, 5 hodiny po perorálním podání.
2,5 Stunden nach Einnahme von Lamotrigin auf.
   Korpustyp: Fachtext
V roce 2006 agentura očekává zvýšení počtu žádostí o rozšíření nebo změnu maximálních limitů reziduí ( MRL ) .
Die Agentur geht davon aus , dass die Zahl der Anträge auf Erweiterung bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Za 24 hodin klesly plazmatické hladiny vardenafilu přibližně na 4 % maximálních plazmatických hladin ( Cmax ) .
Nach 24 Stunden waren die Vardenafil -Plasmaspiegel wieder auf ungefähr 4 % der maximalen Vardenafil-Plasmaspiegel ( Cmax ) gesunken .
   Korpustyp: Fachtext
Absence maximálních limitů reziduí také brání úřadům, aby mohly stanovit řádnou ochrannou lhůtu pro dané léčivo.
Das Fehlen einer MRL hindert auch die Behörden daran, für ein Medikament eine angemessene Absetzfrist festlegen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížili jsme hodnotu maximálních sazeb za příchozí a odchozí hovory, přičemž jsme u operátorů zachovali marži.
Wir haben die maximalen Gebühren für empfangene und abgehende Telefonate reduziert und eine Gewinnmarge für Anbieter beibehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob, který projednáváme nyní, je návrh Komise na stanovení určitých maximálních sazeb.
Jetzt diskutieren wir den Vorschlag der Kommission, einige Gebührenlimits festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebné vyjasnění ohledně stanovení maximálních limitů reziduí, pokud nebudou závěry úřadu přijaty ve stanovené lhůtě.
Diese Klarstellung ist für die Festlegung der Rückstandshöchstwerte notwendig, wenn die Schlussfolgerungen der Behörde nicht innerhalb des vorgeschriebenen Zeitraums angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebné vyjasnění maximálních limitů reziduí, které nemohou být stanoveny dříve, než úřad přijme závěry.
Diese Klarstellung ist notwendig, da die Rückstandshöchstgrenzen erst festgelegt werden können, wenn die Schlussfolgerung der Behörde vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebné vyjasnění stanovení maximálních limitů reziduí, pokud nebudou závěry úřadu přijaty ve stanovené lhůtě.
Diese Klarstellung ist für die Festlegung der Rückstandshöchstwerte notwendig, wenn die Schlussfolgerungen der Behörde nicht innerhalb des vorgeschriebenen Zeitraums angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě extrapolace mezi různými živočišnými druhy se při stanovení maximálních limitů reziduí použije bezpečnostní faktor.
Im Falle einer Extrapolation zwischen verschiedenen Tierarten wird bei der Festlegung von Rückstandshöchstmengen ein Sicherheitsfaktor angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Společný postup stanovení maximálních limitů reziduí by zpomalil reakci na onemocnění.
Das übliche Verfahren zur Festlegung der Rückstandshöchstmengen würde ein rasches Handeln bei einer Krankheit verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Problémy spojené se současnými právními předpisy pro stanovování maximálních limitů reziduí:
Probleme im Zusammenhang mit den geltenden Rechtsvorschriften für die Festlegung von Rückstandshöchstmengen:
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj však má určité připomínky, pokud jde o přejímání mezinárodně stanovených maximálních limitů reziduí (Codex Alimentarius).
Einwände bestehen jedoch, was die Übernahme von im internationalen Kontext (Codex Alimentarius) festgelegten MRL betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
a) maximálních limitů reziduí stanovených u konkrétní potraviny pro jinou potravinu získanou ze stejného druhu ;
a) der Rückstandshöchstmengen, die im Zusammenhang mit einem bestimmten Nahrungsmittel für ein anderes von derselben Tierart stammendes Nahrungsmittel festgelegt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
b) maximálních limitů reziduí stanovených u jednoho nebo několika konkrétních druhů pro jiné druhy.
b) der Rückstandshöchstmengen, die im Zusammenhang mit einer oder mehreren anderen Tierarten festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) změny maximálních částek, které mohou být poskytnuty v souladu s přímými platbami;
a) Änderungen der Höchstbeträge, die im Rahmen der Direktzahlungen gewährt werden dürfen,
   Korpustyp: EU DCEP
pro stanovení maximálních limitů reziduí pro farmakologicky účinné látky používané ve veterinárních léčivých přípravcích
bei einem für die Verwendung in Tierarzneimitteln bestimmten pharmakologisch wirksamen Stoff für die Festsetzung einer Rückstandshöchstmenge gestimmt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Studie nutné pro stanovení maximálních hodnot zbytků mohou provádět vědecké ústavy nebo úřední orgány.
Die erforderlichen Untersuchungen zur Festlegung der Höchstgrenzen von Rückständen können von wissenschaftlichen Einrichtungen oder öffentlichen Stellen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) maximálních povolených limitů fyzikálních a chemických reziduí stanovených v právních předpisech Společenství;
ii) ob die gemäß den Gemeinschaftsvorschriften zulässigen Höchstgehalte an physikalischen und chemischen Rückständen eingehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto pravidlo stanoví mechanismus pro výpočet ročního limitu maximálních přípustných odlovů kranase obecného ve stanovené oblasti.
Diese Regelung stellt einen Mechanismus zur Berechnung des Jahreshöchstwerts für die zulässige Anlandung von Stöcker aus bestimmten Gewässern dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní teploty se pohybují pod úrovní maximálních teplot v období posledních 2 000 let.
Die heutigen Temperaturen liegen unter den Maxima der letzten 2 000 Jahre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trhy rozvíjejících se ekonomik se neotevřou, neboť není třeba snížit cla, ale závazky maximálních cel.
Die Märkte der Schwellenländer werden sich nicht öffnen, da nicht die Zölle gesenkt, sondern die Verpflichtungen zu Höchstzöllen eingeschränkt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zklamali jste, pokud jde o mou zprávu o maximálních limitech reziduí.
Sie haben versagt, als es zu dem Bericht kam, den ich über die Rückstandshöchstmengen erstellt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zcela jasně je to objasněno v nařízení o maximálních limitech reziduí.
Das ist also hier ganz eindeutig dadurch geklärt, dass wir auch die Rückstandshöchstmengenverordnung mit hinzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanoviska ohledně žádostí o rozšíření a o odvození maximálních limitů reziduí, 2004– 2006
Gutachten zu Erweiterungsanträgen und Extrapolationen von Rückstandshöchstmengen, 2004-2006
   Korpustyp: Fachtext
Změna velikosti vazby při maximálních plazmatických koncentracích po dávce 1 g byla " 12 % .
Die Veränderung der Bindung betrug " 12 % zum Zeitpunkt der Plasmaspitzenkonzentration von Ertapenem im Plasma nach einer Dosis von 1 g .
   Korpustyp: Fachtext
Při dávkování maximálních dávek Mimpary by měla být hladina kalcia v séru pravidelně kontrolována .
Nach Titration bis zur maximalen Dosis von Mimpara muss die Serumcalciumkonzentration in regelmäßigen Abständen gemessen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pro stanovení maximálních limitů reziduí ( MRL ) pro peniciliny přijal výbor CVMP stejný přístup jako výbor JECFA .
Bei der Festsetzung von Rückstandshöchstmengen ( maximum residue limits -MRLs ) für die Penicilline verwendete der CVMP dieselbe Methode wie der gemeinsame FAO/ WHO -Sachverständigenausschuss für Lebensmittelzusatzstoffe ( JECFA ) .
   Korpustyp: Fachtext
Maximálních plasmatických koncentrací je dosaženo během první hodiny po podání. iž
Plasmaspitzenspiegel werden innerhalb der ersten Stunde nach der Gabe erreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Při dávkování maximálních dávek Pararegu by měla být hladina kalcia v séru pravidelně kontrolována .
Nach Titration bis zur maximalen Dosis von Parareg muss die Serumcalciumkonzentration in regelmäßigen Abständen gemessen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po perorálním podání je absorpce perindoprilu rychlá a maximálních koncentrací je dosaženo během 1 hodiny .
Nach oraler Anwendung wird Perindopril schnell absorbiert und die Maximalkonzentration innerhalb von einer Stunde erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Maximálních plazmatických koncentrací perindoprilátu se dosahuje za 3 až 4 hodiny .
Die Maximalkonzentration von Perindoprilat im Plasma wird innerhalb von 3 bis 4 Stunden erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Součet maximálních svítivostí dálkových světlometů, které mohou být zapnuty současně, nesmí překročit 225000 cd.
Die größte Lichtstärke aller Scheinwerfer für Fernlicht, die gleichzeitig eingeschaltet werden können, darf 225000 cd nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Neměla by se týkat ani případů, kdy jsou hodnoty maximálních limitů reziduí stanoveny jako dovozní tolerance.
Auch sollte dies nicht in Fällen gelten, in denen die RHG speziell als Einfuhrtoleranzen festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
Předložené informace byly posouzeny a jsou dostatečné pro stanovení určitých maximálních limitů reziduí.
Diese Informationen wurden geprüft und für ausreichend befunden, um bestimmte Rückstandshöchstgehalte festsetzen zu können.
   Korpustyp: EU
Pokud má letadlo několik certifikovaných maximálních vzletových hmotností, použije se ta nejvyšší.
Sind für ein Luftfahrzeug mehrere zulässige Starthöchstgewichte eingetragen, wird das höchste Gewicht herangezogen.
   Korpustyp: EU
Přitom je nepodstatné, zda se dohoda týká pevně stanovených, minimálních, maximálních nebo doporučených cen.
Es ist unerheblich, ob die Vereinbarung, Festpreise, Mindestpreise, Höchstpreise oder Preisempfehlungen zum Gegenstand hat.
   Korpustyp: EU
Všechny připomínky byly pozitivní a podtrhovaly význam opatření a také přiměřenost navrhovaných maximálních částek pro investice.
Alle Interessierten äußerten sich positiv und unterstrichen die Bedeutung der Maßnahme ebenso wie die Angemessenheit der geplanten Höchstbeträge je Finanzierungstranche.
   Korpustyp: EU
Tato metoda odběru vzorků se použije pro úřední kontrolu maximálních množství stanovených pro:
Dieses Probenahmeverfahren ist anzuwenden bei der amtlichen Kontrolle der Höchstgehalte für
   Korpustyp: EU
Tato metoda odběru vzorků se použije pro úřední kontrolu maximálních množství stanovených:
Dieses Probenahmeverfahren ist anzuwenden bei der amtlichen Kontrolle der Höchstgehalte für:
   Korpustyp: EU
překročení omezení konstrukce, např. přistání s překročením maximálních mezních hodnot přistávací hmotnosti;
Überschreitung der Festigkeitsgrenzen, insbesondere bei der Landung mit Übergewicht,
   Korpustyp: EU
Při stanovování maximálních limitů pro konečného spotřebitele musí být uplatněn pragmatický přístup.
Bei der Festlegung von Höchstgehalten für Getreideerzeugnisse, die für den Endverbraucher bestimmt sind, sollte pragmatisch vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU
Předložené informace byly přezkoumány a jsou dostatečné pro stanovení určitých maximálních limitů reziduí (MLR).
Diese Informationen wurden geprüft und für ausreichend befunden, um bestimmte Rückstandshöchstgehalte festsetzen zu können.
   Korpustyp: EU
kategorií údajů, jež mají být zpracovány, a maximálních lhůt pro jejich uchovávání;
zu verarbeitenden Datenkategorien und den maximalen Haltungszeitraum;
   Korpustyp: EU
Je tedy vhodné platnost dočasných maximálních limitů reziduí pro atrazin prodloužit.
Daher sollte die Geltungsdauer der vorläufigen Rückstandshöchstgehalte für Atrazin verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Do 31. prosince 2008 se zváží, zda lze upustit od samostatných maximálních limitů pro dioxiny.
Bis 31. Dezember 2008 wird geprüft, ob die separaten Höchstgehalte für Dioxine entfallen können.
   Korpustyp: EU
Hlavní změnou je snížení minimálních a maximálních průměrných hodnot v případě kritéria pro slanost.
Die wesentliche Änderung betrifft die Senkung der Ober- und Untergrenze für den durchschnittlichen Salzgehalt.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že dosáhnout okamžitého snížení maximálních limitů by bylo obtížné.
Nach Auffassung der Kommission ließe sich eine sofortige Senkung der Cadmiumhöchstgehalte nur schwer erreichen.
   Korpustyp: EU
Dodržení maximálních limitů se posuzuje na základě množství zjištěného v laboratorních vzorcích.
Anhand der in den Laborproben festgestellten Gehalte wird ermittelt, ob die Höchstgehalte eingehalten werden oder nicht.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se k vytvoření maximálních magnetických polí v blízkosti ukazatele použijí rádiové vysílače.
Außerdem werden Funksender zur Erzeugung der Grenzfeldstärken in der Umgebung des Wendeanzeigers betrieben.
   Korpustyp: EU
Závěrem studie bylo, že by měla být hlouběji zvážena případná revize současných maximálních množství dusitanů [10].
Das Fazit des Berichts lautete, die Möglichkeit einer Neufestsetzung der gegenwärtigen Nitrit-Höchstgehalte sollte eingehender geprüft werden [10].
   Korpustyp: EU
Snížení poplatků za stanovení maximálních limitů reziduí pro veterinární léčivé přípravky
Gebührenermäßigung für die Festsetzung von Höchstmengen für Arzneimittelrückstände in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs
   Korpustyp: EU
V této poloze se ponechá do dosažení maximálních otáček motoru, kdy začne funkce regulátoru otáček.
Diese Stellung ist beizubehalten, bis die größte Drehzahl des Motors erreicht wird und der Regler abregelt.
   Korpustyp: EU
Datum použitelnosti maximálních limitů kadmia pro tyto komodity by proto mělo být odloženo.
Daher sollte die Anwendung der Cadmium-Höchstgehalte für diese Waren erst zu einem späteren Zeitpunkt verpflichtend werden.
   Korpustyp: EU
V úvahu byla vzata řada maximálních limitů reziduí, které jsou v Codexu uvedeny pro tolylfluanid.
Es gibt eine Reihe von Codex-Höchstgehalten für Tolylfluanid; sie wurden ebenfalls berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Komise požádala patřičné členské státy zpravodaje, aby předložily návrhy na přezkoumání maximálních limitů reziduí ve Společenství.
Die Kommission hat die jeweiligen berichterstattenden Mitgliedstaaten aufgefordert, Vorschläge für die Überprüfung der auf EU-Ebene festgelegten Rückstandshöchstgehalte zu machen.
   Korpustyp: EU
rozhodnout o nutnosti provádět stanovení maximálních limitů reziduí pro plodiny, které jsou součástí osevního postupu.
Entscheidung über die Notwendigkeit, RHG für Folgekulturen festzulegen.
   Korpustyp: EU
přetížení buď v důsledku překročení maximální nosnosti nebo maximálních momentů způsobených tímto zatížením nebo
Überlastung, entweder durch Überschreiten der maximalen Tragfähigkeiten oder durch Überschreiten der maximalen Lastmomente, oder
   Korpustyp: EU
ČÁST B: Rozdělení snížení předpokládaných maximálních požadavků na zásobování rafinerií podle členských států.
TEIL B: Aufteilung der Verringerung des angenommenen Höchstversorgungsbedarfs der Raffinerien nach Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
použije k výpočtu maximálních toků na kritických prvcích sítě údaje o limitech provozní bezpečnosti;
Er verwendet Daten über die Betriebssicherheitsgrenzwerte zur Berechnung der maximalen Lastflüsse auf kritischen Netzelementen.
   Korpustyp: EU
Dohodnuté rozdělení maximálních celostátních množství osiva, na které se vyplácí podpora
Vereinbarte Zuweisung nationaler Höchstmengen an beihilfefähigem Saatgut
   Korpustyp: EU