Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maximálně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maximálně maximal 516 höchstens 481 von maximal 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maximálněmaximal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Objem narušení trhu by pak ale mohl dosáhnout maximálně celkového objemu nových obchodů.
Das Volumen der Marktverzerrung könne dann aber maximal das Gesamtvolumen des Neugeschäfts erreichen.
   Korpustyp: EU
Máme maximálně pět minut, než se sem dostanou.
Wir haben maximal 5 Minuten, bevor die kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Matečná rostlina se uchovává jako matečná rostlina maximálně šest let.
Mutterpflanzen dürfen maximal 6 Jahre lang als Mutterpflanzen gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Židé budou moci vlastnit v domě maximálně dva tisíce zlotých.
Juden dürfen in ihren Wohnungen maximal 2.000 Zloty aufbewahren."
   Korpustyp: Untertitel
Podpora růstu byla omezena na maximálně pět let.
Der Wachstumsförderbetrag war auf maximal fünf Jahre begrenzt.
   Korpustyp: EU
Víš, doktor říkal, že to těhotenství bude trvat už jen pět týdnů. Maximálně šest.
Der Doktor sprach davon, dass die Schwangerschaft nur weitere fünf, maximal sechs Wochen dauern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Haly a vnější prostranství jsou již nyní maximálně vytížené, což brání možnému zvyšování výroby.
Die Hallen und der Außenbauplatz sind bereits maximal ausgelastet, was eine potenzielle Produktionssteigerung verhindert.
   Korpustyp: EU
Karmen a Jo nám dávají maximálně půl roku!
Carmen und Jo geben uns übereinstimmtend maximal ein halbes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Kepivance lze před podáním ponechat při pokojové teplotě maximálně 1 hodinu , ale je třeba jej chránit před světlem .
Vor der Injektion kann Kepivance für maximal 1 Stunde außerhalb des Kühlschrankes gelagert werden , um Raumtemperatur zu erreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Časové okno je nyní maximálně čtyři hodiny.
Das Zeitfenster ist jetzt maximal vier Stunden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maximálně

416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maximálně na tom neprodělal.
lm besten Fall kommen sie bei Null raus.
   Korpustyp: Untertitel
Maximálně ti dám pět.
Fünf und wir sind im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjdeme vám maximálně vstříc.
- Wir versuchen das zu arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Maximálně jim dáme oblečení.
Wir ziehen einfach unsere Sachen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Vše je maximálně utajeno.
- Wir haben höchste Sicherheitsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Je maximálně ofenzivní.
Die ist total geil.
   Korpustyp: Untertitel
Maximálně by vás snědli.
Sie essen oder töten, aber nicht das.
   Korpustyp: Untertitel
Maximálně holčička, ale děvka?
Eine Sissy vielleicht, aber eine Bitch?
   Korpustyp: Untertitel
- Maximálně tak 8%.
8% im Höchstfall.
   Korpustyp: Untertitel
Je to maximálně nešťastné.
Es ist sehr unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to maximálně výhodné téma.
Das ist eine Win-Win-Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Maximálně pár minut během hodiny.
Höchstgeschwindigkeit ist ein paar Meilen pro Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Bodnul jsem ho maximálně padesátkrát.
Es waren bestenfalls 50 Stiche.
   Korpustyp: Untertitel
Maximálně $500 nebo $600, Bicku.
Allerhöchstens $500 bis $600, Bick.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme maximálně využít naše zdroje.
Wir müssen jede möglichkeit ausschöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě prošel maximálně trapným zážitkem.
Er hat gerade etwas Peinliches erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
A proto jsme maximálně opatrní.
Und wir treffen alle Vorsichtsmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Maximálně je jenom lehce pokropí.
Allenfalls ein kleiner Spritzer.
   Korpustyp: Untertitel
Máma jim dává maximálně rok.
Meine Mutter gibt den beiden ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme maximálně využít vaši osobu.
Wir müssen unsere Pressebeliebtheit ausbauen, solange es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se maximálně věnovat výuce.
Und vor allem muss du an deinen Schularbeiten dranbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám tomu maximálně 6 měsíců.
- Ich gebe der Sache keine 6 Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Říká maximálně ano nebo ne.
Mit Glück kriegt man ein Ja oder Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to maximálně na hodinu.
Dann kommt noch eine Stunde dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Třese se maximálně nedůstojným způsobem!
Er wackelt auf würdelose Weise!
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se všem maximálně vyhovět.
Ich versuche mein Bestes zu geben, für alle hier.
   Korpustyp: Untertitel
Umí si maximálně useknout prst.
Wohl eher grünen Schimmel.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tak maximálně 20 minut.
Wir haben noch 20 Minuten, wenn's hoch kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ti aktivisté maximálně zavolali policii.
Den Ökokids war nichts vorzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Maximálně šestka, šest a půlka.
Sie war bestenfalls eine Sechs, Sechseinhalb.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie je jich maximálně dvanáct.
Frankie, sie liegen 0-12 zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bych doporučoval, abychom komunikaci maximálně podpořili.
Ich möchte daher dringend empfehlen, dass wir der Kommunikation einen Motivationsschub geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po prvním otevření maximálně 30 dnů .
30 Tage für die geöffnete Flasche .
   Korpustyp: Fachtext
Velociraptor měl možná 1, 8 metru, maximálně.
Velociraptor war knappe 2 Meter groß.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju maximálně 48 hodin, pak se vypařím.
In 24 oder 48 Stunden bin ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Její játra vydrží maximálně 6 hodin.
Wir haben sechs Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
- To nejsou, maximálně se říznou o papír.
- Nein, man schneidet sich mal an Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Potrvá to 3, maximálně 4 týdny.
Wir werden dazu drei, vielleicht vier Wochen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to malé, maximálně pro 200 lidí.
Ein winziger Saal für 200 Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková příležitost se opakuje maximálně dvakrát.
Eine solche Gelegenheit bietet sich selten zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vláda s ním maximálně spolupracuje.
Er arbeitet aufs Engste mit Ihrer Regierung zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tohle nám zabere maximálně dvě minutky.
Ich bringe das in zwei Minuten in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Karanténa si vyžádá maximálně 10 tisíc obětí.
Die Quarantäne würde zu 10.000 Opfern führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapínejte dálková světla a jeďte maximálně desítkou.
Fahren Sie mit Abblendlicht und unter fünf Meilen/Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nedělám kraviny. Maximálně nepoužívám kondomy.
Ja, aber mit nichts dummen, genau wie nicht ein Kondom zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Sestry se jí musejí maximálně věnovat.
Sie hält ihre Krankenschwestern ganz schön auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšemže ne, snažím se dělníky maximálně motivovat.
Ich tat, was ich konnte, um die Arbeiter zu motivieren.
   Korpustyp: Untertitel
a maximálně zhoršený provozní režim vymezený dále:
sowie ungünstigster Betriebsmodus (gemäß unten stehender Definition):
   Korpustyp: EU
Jde o maximálně 35 tisíc dolarů.
Die Obergrenze liegt bei 35.000 $.
   Korpustyp: Untertitel
Tady bude maximálně tak Howard Johnson's
hoffentlich einer meiner Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se maximálně snažit a tvrdě pracovat.
Wir tun unser Bestes und arbeiten hart.
   Korpustyp: Untertitel
V obličeji možná, ale kozy maximálně čtyřka.
Ihr Gesicht ist vielleicht 'ne 8, aber ihre Titten kriegen 'ne 4.
   Korpustyp: Untertitel
Před útokem jich udělal maximálně deset.
Ich meine, vor dem Angriff hat er mit Glück 10 geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme za "cinco" minut, maximálně za deset.
Wir beginnen in 5 Minuten, allerhöchstens 10.
   Korpustyp: Untertitel
Byl u toho maximálně tři vteřiny!
Er hat 3 Sekunden daran geleckt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny rodiny mohou mít maximálně dvě děti.
- Ein Paar darf zwei Kinder haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme vám nabídnout maximálně 5 000 sudů.
- Wir verkaufen Ihnen 5.000 Fass.
   Korpustyp: Untertitel
Maximálně účtovatelné náklady v důsledku znečištění ovzduší
Höchstbeträge für die Anlastung der Kosten der Luftverschmutzung
   Korpustyp: EU
Maximálně účtovatelné náklady v důsledku hluku
Höchstbeträge für die Anlastung der Kosten der Lärmbelastung
   Korpustyp: EU
Jaká je zamýšlená míra podpory (maximálně 100 %): …
Wie hoch ist der geplante Beihilfesatz (Höchstsatz 100 %): …
   Korpustyp: EU
Tyto kapacity hraničního křížení jsou maximálně vytíženy.
Diese grenzüberschreitenden Kapazitäten sind gänzlich ausgelastet.
   Korpustyp: EU
- Porota se zdrží maximálně do 10:00.
Die Geschworenen-Versammlung ist um 10 Uhr vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle fotka je pro mě maximálně důležitá.
- Dieses Porträt ist mir ungemein wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Až si doděláš úkoly, maximálně hodinu televize.
Wenn du mit den Hausgaben fertig bist, kannst du eine Stunde fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
To dosáhne maximálně tak 50 km.
Das trägt nicht weiter als 30 oder 50 Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív jsem jim dával maximálně dva měsíce.
- Anfangs gab ich ihnen zwei Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Willie Potts má 24 hodin, maximálně 36.
Willie hat noch 24 Stunden, allerhöchstens 36.
   Korpustyp: Untertitel
Používej to maximálně na mou kauci.
Gib's aus, wenn ich im Gefängnis sitze.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když ho potkám, tak maximálně řeknu:
Wenn wir uns jetzt sehen, heißt es:
   Korpustyp: Untertitel
Budu ohledně celé věci maximálně skeptický.
Langsam kommen mir ernste Zweifel an der ganzen Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Maximálně tě můžou sundat zpátky na poručíka.
Das Schlimmste, das sie tun können, ist dich zum Lieutenant zu degradieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak maximálně podplatit poldu, to jo.
Sie bestechen sogar die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Ti nám pomůžou maximálně do hrobu.
Die werden uns helfen, aber zu 'ner Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
To je zásadní a o to Komise maximálně usiluje.
Das ist wesentlich und das ist das, womit sich die Kommission eindringlich beschäftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto děti si zaslouží, aby je Společenství maximálně chránilo.
Diese Kinder verdienen das höchstmögliche Maß an Schutz durch die Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučená dávka po ustoupení příznaků, po dobu maximálně 5 dnů.
Empfohlene Dosis kombinierte Wirkstoffe je kg Körpergewicht.
   Korpustyp: Fachtext
Do stříkačky lze najednou natáhnout maximálně 5 ml suspenze .
Die einzeln entnehmbare Höchstmenge beträgt 5 ml .
   Korpustyp: Fachtext
Podpis je platný a klíč je maximálně důvěryhodný
Die Signatur ist gültig und dem Schlüssel wird unbedingt vertraut
   Korpustyp: Fachtext
Putinova politika může maximálně vybudovat relativně bezpečnou enklávu.
Bestenfalls kann Putins Politik zur Herstellung einer relativ sicheren Enklave führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tabulka 2: Maximálně účtovatelné náklady v důsledku hluku
Tabelle 2: Höchstbeträge für die Anlastung der Kosten der Lärmbelastung
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň se správy táže, zda maximálně využívá jazykových profilů poslanců.
Zwischen 2000 und 2003 haben EP, Rat und Kommission die ihnen zur Verfügung gestellten Dolmetschleistungen reduziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám v úmyslu se o to opět maximálně zasadit.
Ich werde wiederum mein Bestes geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten může být maximálně náročný, pokud bude dlouhodobý a stabilní.
Die können dann sehr anspruchsvoll sein, wenn sie langfristig sind, und wenn sie stabil sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzkoušejte si nejvhodnější dobu aplikace tak , aby Vám maximálně vyhovovala .
Versuchen Sie die Applikationen in gleichmäßigem Abstand durchzuführen , wann immer es passend für Sie ist .
   Korpustyp: Fachtext
Před 7 lety ti dávali maximálně dva roky života.
Vor sieben Jahren gab man Ihnen eine Lebenserwartung von zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na to maximálně dvě minuty. Počkám tady.
Ich steh hier vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Freddy říká, že máme pět, maximálně šest hodin.
Freddy sagt, wir haben noch sechs Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho uklidnění mu dá tak maximálně minutu.
Aber ihn zu beruhigen würde ihn im schlimmsten Fall eine Minute kosten.
   Korpustyp: Untertitel
- S tou vším plasmou 10, maximálně 20 sekund.
- Ein gutes Gefühl, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale za těch 50 centů si koupíš maximálně kávu.
Ja, aber davon kannst du dir gerade mal einen Kaffee kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo, maximálně tak dva tři kluci někde na koleji.
- Vielleicht drei im Schlafsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně, maximálně deset lidí, ať se to nerozšíří.
Angesicht zu Angesicht, haltet es bei einem Dutzend, damit es sich nicht herumspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra nás čekají deště a teplota maximálně 10 stupňů.
Morgen sieht es nach Regenschauern aus, bei Höchsttemperaturen bis 7 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zobrazení Americké revoluce je tak maximálně z 20 % správně.
Die Darstellung der amerikanischen Revolution ist bestenfalls zu 20% korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemocný, kašle celý den. Zbývá mu maximálně pár dní.
Er hustet schlimmer als ein Lungenkranker, seit zwei Tagen schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávám nám maximálně 4 hodiny a pak nás najdou.
Ich gebe uns vier Stunden bevor sie uns finden.
   Korpustyp: Untertitel
Maximálně tak v dělání těch divnejch zvuků pusou.
Außer vielleicht wenn er diese blöden Geräusche mit seinem Mund macht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je Sunedra lepší v maximálně deseti slovech?
Warum ist Sunedra besser, in zehn oder weniger Worten?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže Řím uvěří, že jsem žid, ztratím maximálně svou pozici.
Ich kann auch Beweise fälschen. Tut es doch!
   Korpustyp: Untertitel
Přerazíte se maximálně o svoje chlupatý chlapský kejty.
Sie werden über Ihre großen, behaarten Männerfüße stolpern.
   Korpustyp: Untertitel