Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maximal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maximal maximální 3.705 maximálně 516 nejvýše 323
[Weiteres]
maximal nejdéle 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Maxime pravidlo 4 zásada 3 maxima 1 mravní zásada 1
die maximal maximální 3.783
der maximal maximální 3.783
von maximal maximálně 52
den maximal maximální 3.783
des maximal maximální 3.783
eine maximal maximální 3.783
das maximal maximální 3.783

die maximal maximální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

HV muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 80 % der maximalen Beleuchtungsstärke befinden.
Bod HV musí ležet uvnitř izoluxy odpovídající 80 % maximálního osvětlení dálkovými světly.
   Korpustyp: EU
0k, lassen wir es auf maximale Höhe steigen.
Dobře, vyzkoušíme tu věc na maximální výšku letu.
   Korpustyp: Untertitel
Für den maximalen Probenwert ist zusätzlich die Belastungsphase anzugeben.
U maximální hodnoty vzorku bude rovněž stanovena fáze zatížení.
   Korpustyp: EU
Für Totschlag gibt es laut Gesetz maximal 15 Jahre.
Za zabití z nedbalosti je maximální sazba 15 let.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 24 Stunden.
maximální délka léčby byla v klinických studiích 24 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen zurück nach Monaco, mit maximalen Sicherheitsvorkehrungen.
Musím vás poslat zpátky do Monaka s maximální ostrahou.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 5 Tage.
maximální délka léčby v klinických studiích byla 5 dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Körper erreicht maximale Geschwindigkeit in wenigen Metern.
Tělo dosáhne maximální rychlosti už po několika stech stopách.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 3 Tage.
maximální délka léčby v klinických studiích byla 3 dny.
   Korpustyp: Fachtext
Das Wetter heute Abend wird klar sein, - Windgeschwindigkeit maximal 8 km/h. - Yamada hat
Dens večer by měla být jasná obloha s maximální rychlostí větru 8 metrů za sekundu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maximal

394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Stunde, maximal.
Za hodinu, určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen maximal eine Stunde .
Nedoporučujeme déle než hodinu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Republik gegen Maxime Davert.
Stát proti Maximu Davertovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb maximal 10:1.
vypadají skvěle, ale až příliš skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast maximal 10 Minuten.
Máte sotva 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche Maxime seit Monaten.
Už celé měsíce hledám vašeho Maxima.
   Korpustyp: Untertitel
ihr maximal zulässiger Druck PS;
svého nejvyššího dovoleného tlaku PS,
   Korpustyp: EU
Das Kind ist maximal 12.
Tý bude tak 12.
   Korpustyp: Untertitel
Maximal eine Woche, denke ich.
Asi ne víc než týden.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligung von maximal 0,15 EUR?
Účast na zisku omezena na 15 centů?
   Korpustyp: EU
maximal zwei Seminare in Südosteuropa,
až 2 pracovní semináře pro jihovýchodní Evropu;
   Korpustyp: EU
Es gilt die einfache Maxime:
Žijeme podle jednoduchého pravidla:
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben mit der Maxime:
My žijeme podle mravní zásady
   Korpustyp: Untertitel
Maximal erlaubte Zeit für die Antwort
Nejzazší povolená doba pro zodpovězení.
   Korpustyp: Fachtext
Andere werden in maximal sechs Wochen beantwortet.
Na prioritní otázky je třeba rychlejší odpověď, ale nevyžadují podrobné podklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Strafmaß beträgt maximal 3 - 5 Jahre.
Soudce už nic nezmění v tvoji věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in maximal 15 Minuten Zuhause.
Za 15 minut jsem doma, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann maximal 50 Kilometer entfernt sein.
Nemůže být dál než 50 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
- Was Maxime angeht, bin ich sicher.
Nevim jak ten druhej, ale u Maxima to je poprvý.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie Maxime, uns alles zu sagen.
Poslouchte mě, musíte maxima přesvědčit, aby všechno řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, also der vorletzte, maximal.
Už jsme z toho venku.
   Korpustyp: Untertitel
Maxime darf nicht das letzte Geld verprassen.
A nedovol Maximovi, aby rozházel peníze, které vám ještě zbyly.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Stadt ohne Maxime verlassen.
Opustil město bez Maxima.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal wird schon maximal verstärkt.
Signál je na maximu.
   Korpustyp: Untertitel
Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen (maximal 4 Punkte)
Výroba elektřiny z obnovitelných zdrojů energie (až 4 body)
   Korpustyp: EU
Energie aus erneuerbaren Energiequellen (maximal 2 Punkte)
Energie z obnovitelných zdrojů energie (až 2 body)
   Korpustyp: EU
Angaben zur Wasserhärte (maximal 2 Punkte)
Údaje o tvrdosti vody (až 2 body)
   Korpustyp: EU
Umweltkommunikation und -bildung (maximal 3 Punkte)
Komunikace a vzdělávání v oblasti životního prostředí (až 3 body)
   Korpustyp: EU
Pfand- oder Mehrwegflaschen (maximal 3 Punkte)
Vratné nebo znovu naplnitelné láhve (až 3 body)
   Korpustyp: EU
Lebensmittel aus lokaler Produktion (maximal 3 Punkte)
Místní potravinářské výrobky (až 3 body)
   Korpustyp: EU
Luftqualität in Innenräumen (maximal 4 Punkte)
Kvalita vzduchu v interiérech (až 4 body)
   Korpustyp: EU
Strom- und Wasserzähler (maximal 2 Punkte)
Elektroměry a vodoměry (až 2 body)
   Korpustyp: EU
Aber nicht mehr als 20 Millionen. Maximal.
Ale nezahyne víc než 10-20 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Die liegen maximal 3 Wochen hier.
Nemůžou zde být déle než tři týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Sekunden Maximal-Schub dürften reichen.
Čtyřsekundový zážeh na plný výkon by měl stačit.
   Korpustyp: Untertitel
(mit einem Grat von maximal 5 mm)
(s maximálním otřepem 5 mm)
   Korpustyp: EU
maximal drei Seminare für die südosteuropäischen Länder,
až 3 pracovní semináře pro země jihovýchodní Evropy;
   Korpustyp: EU
FÜR OTTOKRAFTSTOFFGEMISCHE MIT BIOETHANOL MAXIMAL ZULÄSSIGE DAMPFDRUCKABWEICHUNG
VÝJIMKA TÝKAJÍCÍ SE TLAKU PAR POVOLENÁ PRO BENZIN S OBSAHEM BIOETHANOLU
   Korpustyp: EU
Ernsthaft, die sind maximal fixiert auf mich.
Opravdu, jsou na mě úplně zafixovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschnitt von Sektor Gamma drei maximal vergrößern.
Zvětšit sektor gama-3 a přiblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast fünf, maximal zehn Sekunden.
Budeš mít 5, možná 10 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie dieses Jahr maximal herausholen?
Kolik si myslite, ze muzete maximalizovat?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst schon mal im Maxim?
Tys tam někdy byla?
   Korpustyp: Untertitel
Uns versklaven wollen wegen Maximes Schulden!
- Kvůli Maximovi z nás přece nebudou otrokyně.
   Korpustyp: Untertitel
Man gab ihm maximal noch zwei Tage.
Myslel bys, že mu zbývají dva dny života.
   Korpustyp: Untertitel
Maximal 14, wenn die Gene gut sind.
Možná ve 14, pokud mají dobré geny.
   Korpustyp: Untertitel
A Netzzugangstarif für Spannungen bis maximal 36 kV (Leistung maximal 450 kW)
A sazba za přístup k napětím nepřesahujícím 36 kV (výkon nepřesahující 450 kW)
   Korpustyp: EU
Die Verabreichungsgeschwindigkeit beträgt maximal 10 ml pro Minute .
Přípravek může být podáván rychlostí až 10 ml za minutu .
   Korpustyp: Fachtext
6 mindestens 14 Tage und maximal 42 Tage .
Léčba byla podávána alespoň 14 dní a ne déle než 42 dní .
   Korpustyp: Fachtext
2011 werden noch maximal 11 Cents pro eingegangenen Anruf fällig.
Od července roku 2010 by mělo být přijímání hovorů z hlasové schránky v zahraničí bezplatné.
   Korpustyp: EU DCEP
4 Stunden nach Beendigung der Applikation nahezu maximal .
Zobrazení obou orgánů dosahuje maxima asi za 4 hodiny po ukončení podání přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Zellen sind maximal ausgelastet mit den ganzen Verhaftungen heute.
Cely jsou přeplněný po všech zatčeních, co jsme dnes provedli.
   Korpustyp: Untertitel
Leite maximal mögliche Energie von Lebenserhaltung zu Systemkontrollen.
Přesměruj všechnu energii z podpory života na systémy řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen steigt die Temperatur auf maximal vier Grad.
Zítra by se mělo lehce oteplit, ale ne příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Man verkauft die Motorroller mit maximal 50 km drauf.
A najednou přeprodáváš skútry s najetými 25, 35 kilometry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfeintensität darf um maximal 10 Prozentpunkte erhöht werden.
Intenzitu podpory lze zvýšit o 10 procentních bodů.
   Korpustyp: EU
Sagen wir 5$ pro Stunde. Maximal 30$ am Tag.
5 dolarů za hodinu, 30 denně, nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Teilausschreibung gilt für eine Menge von maximal 100000 hl.
Jednotlivá dílčí nabídková řízení se týkají maximálního množství 100000 hl.
   Korpustyp: EU
An einer Maßnahme nehmen maximal fünf Rechtspersonen teil.
Jedné akce se nezúčastní více než pět právních subjektů.
   Korpustyp: EU
Radkranzbreite (BR) (mit GRAT von maximal 5 mm)
Šířka věnce (BR) (s maximálním OTŘEPEM 5 mm)
   Korpustyp: EU
Ein Mitglied kann maximal ein anderes Mitglied vertreten.
Člen nemůže zastupovat více než jednoho jiného člena.
   Korpustyp: EU
die tatsächliche Stromspannung zwischen den Elektroden beträgt maximal 15 V;
efektivní napětí mezi elektrodami není vyšší než 15 V;
   Korpustyp: EU
Die Öffnung zwischen den Stäben beträgt maximal 35 Millimeter.
Rozestup příček mřížky nesmí být větší než 35 milimetrů.
   Korpustyp: EU
Hände- und Haartrockner mit Näherungssensor (maximal 2 Punkte)
Elektrické sušiče rukou a vysoušeče vlasů s fotobuňkou (až 2 body)
   Korpustyp: EU
Mittel zur Insekten- und Schädlingsabwehr (maximal 2 Punkte)
Prostředky odpuzující hmyz a škůdce (až 2 body)
   Korpustyp: EU
Entsorgung von Fetten und Ölen (maximal 2 Punkte)
Zneškodňování tuků a olejů (až 2 body)
   Korpustyp: EU
Verwendung aufladbarer bzw. wiederbefüllbarer Produkte (maximal 2 Punkte)
Používání dobíjecích a znovu naplnitelných výrobků (až 2 body)
   Korpustyp: EU
Einhaltung der obligatorischen Kriterien durch Unterauftragnehmer (maximal 4 Punkte)
Splnění povinných kritérií subdodavateli (až 4 body)
   Korpustyp: EU
Eine Abweichung um maximal 0,5° zur Verkehrsseite hin ist zulässig.
Směrem ke straně dopravy je dovolena odchylka 0,5 stupně.
   Korpustyp: EU
Entsorgung von Fetten und Ölen (maximal 2 Punkte)
Zneškodňování tuků/olejů (až 2 body)
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Teilnehmer wird sich auf maximal 70 belaufen.
Na akci bude přítomno až 70 účastníků.
   Korpustyp: EU
Maximal 300 km innerhalb des Staates (2-EUR-Satz)
Ve vzdálenosti do 300 km v rámci státu (sazba ve výši 2 EUR)
   Korpustyp: EU
Maximal 300 km außerhalb des Staates (2-EUR-Satz)
Ve vzdálenosti do 300 km mimo stát (sazba ve výši 2 EUR)
   Korpustyp: EU
"Die Maxime deines Willens werde durch dein Handeln
Naše konání se musí řídit univerzálními pravdami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier von maximal 10-12 s.
Mluvíme tady o 10, možná 12 vteřinách, při nejlepším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dem Ganzen eine Woche, maximal zwei.
Dávám celé věci tak týden, nebo dva, max.
   Korpustyp: Untertitel
Für vorbereitende Maßnahmen werden maximal 30% des Gesamtbudgets ausgegeben.
Přípravné činnosti budou omezeny na 30 % celkového rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Höhe der insgesamt maximal möglichen Verpflichtungen aus dem Rückversicherungsvertrag (zedentenspezifisch).
Částka celkových maximálních možných závazků ze zajistné smlouvy (specifická pro postupníka).
   Korpustyp: EU
maximal 0,05 kg/t bei Reifen der Klasse C3.
ne větší než 0,05 kg/t pro pneumatiky třídy C3.
   Korpustyp: EU
maximal 0,06 kg/t bei Reifen der Klasse C3.
ne větší než 0,06 kg/t pro pneumatiky C3.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfeintensität darf um maximal 10 Prozentpunkte erhöht werden.
Míru podpory lze zvýšit o 10 procentních bodů.
   Korpustyp: EU
Schotter und andere Gegenstände von maximal 15 mm Durchmesser.
Štěrk a ostatní do průměru 15 mm.
   Korpustyp: EU
Die Aussetzung nach Absatz 1 dauert maximal sechs Monate.“
Pozastavení uvedené v odstavci 1 nepřekročí 6 měsíců.“
   Korpustyp: EU
Radkranzbreite (BR) (mit einem Grat von maximal 5 mm)
Šířka věnce kola (BR) (s maximálním otřepem 5 mm)
   Korpustyp: EU
Die Korrekturmöglichkeit beträgt maximal 2 Minuten pro Woche.
Možnost korekce hodin nesmí být větší než 2 minuty za týden.
   Korpustyp: EU
die tatsächliche Stromspannung zwischen den Elektroden beträgt maximal 15V;
efektivní napětí mezi elektrodami nesmí být vyšší než 15 V;
   Korpustyp: EU
Bei einer Erhöhung des Prüfbiegemoments um maximal 10 %
Pokud výsledný ohybový moment zjištěný při zkouškách vzroste max. o 10 procent
   Korpustyp: EU
Gebrauchte Textilien, Möbel und sonstige Produkte (maximal 3 Punkte)“
„Použitý textil, nábytek a ostatní výrobky (až 3 body)“
   Korpustyp: EU
Die Maxime sagt klar, dass Schweigen Zustimmung bedeutet.
Zákon říká: "Mlčení je souhlas."
   Korpustyp: Untertitel
Die Bordsteinhöhe für Rollstühle darf maximal 15 cm sein.
Pro vozíčkáře by obrubníky neměly být vyšší než 15 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Ruff, Tuff, findet raus, wie viel Schuss er maximal hat!
Rafo, Ťafe, zjistěte kolik má ran a vytočte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kampf über drei Runden, maximal fünf Minuten.
Zápas na tři kola po pěti minutách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde drei, maximal vier Stunden dort sein.
Budu tam tak tři, až čtyři hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
In maximal 40 Minuten müssen wir River View sprengen.
Během 40 minut na Městskou vyhlídku spadne.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder probiert eine und gibt maximal 10 Punkte.
Každý zkuste jedno a oznámkujte od jedné do deseti.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt vergessen wir das. Ich führe Sie ins MAXIM.
Zapomeňme na to, vezmu tě k Maximovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Zeit, die wir haben, maximal nutzen.
Musíme využít každou trochu času, který máme.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah will das Baby behalten und Maxime verlassen.
Sarah si chce nechat dítě a opustit Maxima.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt für maximal zehn Minuten Sauerstoff da drinnen.
Mají málo kyslíku, možná 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf unerwünschte kardiologische Ereignisse insgesamt wurden keinerlei Unterschiede zwischen einer kurzzeitigen (maximal 5 Tage) und einer längeren (maximal 15 Tage) Behandlung mit Moxifloxacin beobachtet.
Pokud jde o srdeční nežádoucí příhody celkově, nebyly zaznamenány žádné rozdíly mezi krátkodobou (do 5 dnů) a dlouhodobou (až 15 dnů) léčbou moxifloxacinem.
   Korpustyp: Fachtext