Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maximale&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maximale maximální 81 maximálních 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maximale maximální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Europäische Kommission plant keine Richtlinie für eine maximale Laufzeit von Kernkraftwerken.
Evropská komise nemá v plánu žádnou směrnici o maximální životnosti jaderných elektráren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
0k, lassen wir es auf maximale Höhe steigen.
Dobře, vyzkoušíme tu věc na maximální výšku letu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Mate, wir sprechen über 18 Monate, die maximale Haftdauer, nicht 6 Monate, wie Sie gesagt haben.
Pane Mate, hovoříme-li o maximální době zadržení, jde o 18 měsíců, nikoliv 6 měsíců, jak jste uvedl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Laufbänder für zu Hause haben eine maximale Geschwindigkeit von 19, 3 km/h.
Většina domácích pásů má maximální rychlost 19 km/h.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings stellt der Bericht nicht klar, ob die EU eine maximale Harmonisierung in diesem Bereich schaffen soll.
Ze zprávy však není zcela zřejmé, zda má EU v úmyslu zavést v této oblasti maximální harmonizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Meehanite-Gussteilen, die maximale Steifigkeit garantieren. Diese Drehmaschine bietet immer optimalen Späne-und Kühlmittelfluss.
"Zdravím, rám od Meehanite vytvořený pro maximální pevnost nabídne pokaždé perfektní jedno-lůžkové proplachování.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine maximale Effizienz zu erreichen, müssen Lösungen konkreten Problemen vor Ort entsprechen.
Pro dosažení maximální účinnosti musí řešení odpovídat konkrétním problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das garantiert maximale Abdeckung.
To zajistí maximální pokrytí.
   Korpustyp: Untertitel
Neun Mitgliedstaaten sehen keine maximale Dauer der Gewahrsamnahme vor.
V devíti členských státech není stanovena maximální délka doby zadržení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre maximale Reichweite beträgt 80 Lichtjahre.
maximální dolet 80 světelných let.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maximale Leistung maximální výkon 3
maximaler Wert maximální hodnota 9
maximale Last maximální zatížení 1
maximale Reichweite maximální dolet 1
maximale Nutzlast maximální užitečné zatížení 3
Maximales und minimales Element Maximální a minimální prvek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maximale

401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Östrogen auf maximaler Höhe.
Hladina estrogenu je u vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Geht auf maximale Reichweite.
Držte se na dostřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Maximale Tauchtiefe wäre überschritten.
To je pod úrovní hloubkového rozdrcení.
   Korpustyp: Untertitel
maximaler Luftdurchfluss (auf Meereshöhe)
max. množství vzduchu (při hladině moře)
   Korpustyp: EU
Die maximale Zuladung ist überschritten.
- Není tam místo.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich maximaler Stromaufnahme im Stillstand.
Včetně maximálního odběru proudu při stání.
   Korpustyp: EU
Einschl. maximaler Stromaufnahme im Stillstand
včetně maximálního odběru proudu při stání
   Korpustyp: EU
maximaler Betriebsdruck (PS in bar);
nejvyšší dovolený tlak (PS v barech);
   Korpustyp: EU
maximale Betriebstemperatur (Tmax in °C);
nejvyšší dovolená teplota (Tmax ve °C);
   Korpustyp: EU
maximaler Betriebsdruck (PS in bar);
nejvyšší pracovní tlak (PS v barech);
   Korpustyp: EU
maximale Betriebstemperatur (Tmax in °C);
nejvyšší pracovní teplota (Tmax ve °C);
   Korpustyp: EU
Ich kenne unsere maximale Tauchtiefe.
Já znám naše hloubkové rozdrcení, Pavlove.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns maximaler Tauchtiefe.
Blížíme se ke zdrcující hloubce, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie auf maximale Einsatzbereitschaft.
- Přejděte do stavu nejvyšší pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Absorption pro cm Pfadlänge
nejvyšší absorbance na cm optické dráhy
   Korpustyp: EU
m maximale Anzahl der Kontrollintervalle
m počet všech intervalů mezi pozorováními,
   Korpustyp: EU
(für die maximale Radlast berechnet)
(počítáno pro max. zatížení kola)
   Korpustyp: EU
Gehen Sie auf maximale Einsatzbereitschaft.
Jděte na DEFCON 1.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die maximale Anzahl gespeicherter Podcasts.
Nejvyšší počet položek jednoho podcastu, které jsou uloženy
   Korpustyp: Fachtext
Eine mittlere maximale Plasma -konzentration von ca .
án Po podání per os je telithromycin rychle absorbován .
   Korpustyp: Fachtext
Maximale Anzahl von Clients (-1 = unbegrenzt):
MaximálnÃ- počet klientů (- 1 = nekonečno):
   Korpustyp: Fachtext
Maximaler lokaler Fehler während des letzten SimulationsschrittesPropertyName
Největší místní odchylka během posledního krokuPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Maximale lokale Fehlerrate während des letzten SimulationsschrittesObjectClass
Největší místní poměr odchylky během posledního krokuObjectClass
   Korpustyp: Fachtext
Maximale Anzahl von Clients ändern
ZmÄ"nit maximálnÃ- počet klientů
   Korpustyp: Fachtext
Höhe der Vorderrad-Reifen bei maximaler Achslast
Výška předních pneumatik při plném zatížení nápravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Höhe der Hinterrad-Reifen bei maximaler Achslast
Výška zadních pneumatik při plném zatížení nápravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Der maximale Wert für den Hauptnenner
Největší číslo, které můžete mít jako společného jmenovatele
   Korpustyp: Fachtext
Die maximale Dosis sollte nicht überschritten werden .
Klinická odpověď přetrvává po dobu nejméně 5 měsíců po léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
Maximaler Druck, knapp unter einer halben Sekunde.
Silné stisknutí, těstě pod půl vteřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch zulässige maximale Masse je Achse: 1.
Technicky přípustná hmotnost na každé z náprav: 1.
   Korpustyp: EU
Maximale Temperatur an einem charakteristischen Punkt: … C
Max. teplota na typickém místě: … °C
   Korpustyp: EU
Technisch zulässige maximale Masse je Achse:
Technicky přípustná hmotnost na každou z náprav:
   Korpustyp: EU
Technisch zulässige maximale Masse je Achsgruppe:
Technicky přípustná hmotnost na každou skupinu náprav:
   Korpustyp: EU
Drehzahl bei maximaler Nutzleistung (min-1)
Otáčky maximálního netto výkonu (min-1)
   Korpustyp: EU
maximaler Arbeitsdruck größer als 207 MPa,
mají některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Alle Kontrolleinheiten, maximale Senkung des Unterdrucks.
Všem kontrolním týmům. Snížit vakuový tlak na minimum.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf Abfangkurs. Maximale Warpgeschwindigkeit.
Kormidelníku, zaveďte nás na jejich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft uns, maximale Schubkraft zu erreichen.
Díky tomu dosáhneme nejlepšího využití prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir das maximale an Antriebsenergie.
Dejte vše co můžete do rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Klassifizierung entsprechend der Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung.
členění odpovídající konstrukční hmotnosti při výjimečném užitečném zatížení.
   Korpustyp: EU
Drehzahl bei maximaler Leistung (min–1)
Otáčky při maximálním výkonu (min–1)
   Korpustyp: EU
Die maximale Unterstützung beträgt 25 % der Charterflugkosten.
Podpora dosáhne nanejvýš 25 % nákladů na charterový let.
   Korpustyp: EU
Drehzahl bei maximaler Nutzleistung (min– 1)
Otáčky při maximálním netto výkonu (min– 1)
   Korpustyp: EU
Dieses Auto hat sein maximales Potential erreicht.
Rozložení váhy je ideální.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kühleinheiten arbeiten mit maximaler Leistung.
- Všechny chladící systémy běží na plnou kapacitu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Ihr werdet an maximaler Auslöschung sterben.
Vy podlehnete úplnému vymazání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann 'ne maximale Aufladung machen.
Dám to na udržovací nabíjení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dieses Penthouse hat maximale Privatsphäre.
Myslela jsem, že ateliér má nejvyšší stupeň ochrany.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Schrittgröße die für die numerische Lösung verwendet wird.
Největší použitá velikost kroku při číselném spočítání řešení
   Korpustyp: Fachtext
Maximale Sedation - und Analgesie treten 30 Minuten nach Verabreichung ein .
Maximálního sedativního a analgetického účinku je dosaženo za 30 minut od podání .
   Korpustyp: Fachtext
Der maximale blutdrucksenkende Effekt wird nach 4 Wochen beobachtet.
Zřetelný antihypertenzní účinek je dosažen během 2 týdnů a maximálního účinku je dosaženo během 4 týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Alle erhielten jedoch mindestens das maximale Injektionsvolumen von 5 ml.
Všem zvířatům však byla aplikována alespoň injekce s maximálním objemem (5 ml).
   Korpustyp: Fachtext
Legen Sie die maximale Zeit für eine Antwort fest.
Nastavit nejzazší povolenou dobu pro zodpovězení.
   Korpustyp: Fachtext
D2 und D3 sollten bei maximaler Achslast gemessen werden
D2 a D3 by měly být změřeny při plném zatížení nápravy.
   Korpustyp: EU DCEP
führt, wird eine maximale Erhöhung um 15 % festgelegt.
bude rozhodnuto o maximálním zvýšení o 15 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die maximale Tageslenkzeit darf nicht länger als 9 Stunden sein.
Nadpoloviční většina europoslanců žádá zrušení individuální volby delší pracovní doby než 48 hodin týdně.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist die in der Haushaltsordnung verankerte maximale Kofinanzierungsrate.
Pokud by se zvýšil podíl financování odjinud než z EU, bylo by možné realizovat více akcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ist bereit für die maximale Promi-Dröhnung?
Kdo je připraven na představení toho nejlepšího z celebrit?
   Korpustyp: Untertitel
lm Maschinenraum. Stellen Sie mir maximale Energie zur Verfügung.
Potřebuji vás ve strojovně, abyste vydoloval ze všech systémů, co nejvíc energie.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie sind bei maximaler Warp 20 Stunden entfernt.
To je tak 20 hodin maximálním warpem.
   Korpustyp: Untertitel
Billig im Unterhalt, maximaler Schutz vor der Polizei.
Levná pracovní síla, bezpečné před policií.
   Korpustyp: Untertitel
1 Grundlegende anthropometrische Abmessungen für Triebfahrzeugführer minimaler und maximaler Körpergröße
Základní antropometrické míry nejmenšího a největšího strojvedoucího
   Korpustyp: EU
2 Weitere anthropometrische Abmessungen für Triebfahrzeugführer minimaler und maximaler Körpergröße
Další antropometrické míry nejmenšího a největšího strojvedoucího
   Korpustyp: EU
Das wird vom Medikament gesteuert und gewährleistet eine maximale
To zajistí nejlepší možné uvolnění v co nejkratším čase.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau heute Abend deutet alles auf maximale Fruchtbarkeit hin.
A nejvíce plodná bude dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Fahrgeschwindigkeit beträgt 7 Knoten (13 km/h).
Nejvyšší povolená rychlost je 7 uzlů (13 km/h).
   Korpustyp: EU
Die maximale Beihilfeintensität beträgt 70 % der beihilfefähigen Kosten.
Intenzita podpory je omezena na 70 % způsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU
Maximaler Arbeitszyklus [7]: 100 % bei einem Kanalabstand unter 25 kHz
Max. klíčovací poměr [7]: 100 % pro kanálovou rozteč do 25 kHz
   Korpustyp: EU
Die maximale Stromaufnahme darf nicht höher als 15 A sein.
Největší proud nesmí přesáhnout 15 A.
   Korpustyp: EU
Maximale Beharrungszeit und Frequenzmodulationsbereich gelten gemäß den harmonisierten Normen.
Max. doby prodlevy a rozsah kmitočtové modulace platí tak, jak je stanoveno v harmonizovaných normách
   Korpustyp: EU
Maximale Begrenzung der Beihilfe bei der Umstrukturierung der BPN
Podpora omezená na minimum při restrukturalizaci společnosti BPN
   Korpustyp: EU
Hinweis: D2 und D3 sollten bei maximaler Achslast gemessen werden
Poznámka: D2 a D3 by měly být změřeny při plném zatížení nápravy.
   Korpustyp: EU
Die maximale Höhe des Lenkers beträgt 97 cm.
Výška řídítek při úplném vytažení je 97 cm.
   Korpustyp: EU
Maximaler Arbeitszyklus [6]: 100 % bei einem Kanalabstand bis 25 kHz.
Max. klíčovací poměr [6]: 100 % pro kanálovou rozteč do 25 kHz.
   Korpustyp: EU
Maximale Beharrungszeit und Frequenzmodulationsbereich gelten gemäß den harmonisierten Normen.
Max. doby prodlevy a rozsah kmitočtové modulace platí tak, jak stanoví harmonizované normy.
   Korpustyp: EU
Maximale Arbeitszyklen [6] und Frequenzmodulationsbereiche gelten gemäß den harmonisierten Normen.
Max. klíčovací poměry [6] a rozsahy kmitočtové modulace platí tak, jak stanoví harmonizované normy.
   Korpustyp: EU
Maximale Arbeitszyklen [6] und Frequenzmodulationsbereich gelten gemäß den harmonisierten Normen.
Max. klíčovací poměry [6] a rozsah kmitočtové modulace platí tak, jak stanoví harmonizované normy.
   Korpustyp: EU
Statische Radsatzlast bei normaler/maximaler Zuladung für Güterwagen
Statické zatížení na nápravu při obvyklém užitečném zatížení / maximálním užitečném zatížení u nákladních vagónů
   Korpustyp: EU
Drehmomentanteil in %, bezogen auf das maximale Drehmoment bei der Prüfdrehzahl
Procento točivého momentu z maximálního točivého momentu při zkušebních otáčkách.
   Korpustyp: EU
Dieses Tonband kommt von Experten. Es hat maximale psychologische Wirkung.
Tu pásku nahráli experti, aby působila psychologicky.
   Korpustyp: Untertitel
Rid-X, Maximale Vernichtungskraft - Tötet umgehend Läuse und ihre Eier.
"RID-X - OKAMŽITĚ VYMÝTÍ VŠI A JEJICH VAJÍČKA"
   Korpustyp: Untertitel
Solche Maßnahmen haben eine maximale Laufzeit von 24 Monaten.
Tato opatření mohou trvat nejdéle 24 hodin.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das Maximale, was dein Gehirn schaffen kann, ja?
Takhle tvůj mozek pracuje na plno?
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Beihilfeintensität beträgt 100 % der tatsächlich entstandenen Kosten.
Intenzita podpory je omezena na 100 % skutečně vynaložených nákladů.
   Korpustyp: EU
Die maximale Beihilfeintensität beträgt 65 % der Kosten der Versicherungsprämie.
Intenzita podpory je omezena na 65 % nákladů na pojistné.
   Korpustyp: EU
deren maximale Schlachtleistung 200 Schweine pro Woche beträgt.
která mají limit porážek ne více než 200 kusů prasat týdně.
   Korpustyp: EU
die maximale Streckengeschwindigkeit, die Art des Zuges und
nejvyšší traťovou rychlost, typ vlaku a
   Korpustyp: EU
Vor dem Einfahren müssen die Reifen die maximale Profiltiefe aufweisen.
Před záběhem musí mít pneumatiky plnou hloubku vzorku běhounu.
   Korpustyp: EU
Maximale Radsatzlast eines einzelnen Radsatzes für jede Lastbedingung
Nejvyšší hmotnost na nápravu jednotlivých náprav pro každý zatěžovací stav
   Korpustyp: EU
die maximale Stromaufnahme bei Stillstand für Gleichstromsysteme gemäß Abschnitt 4.2.8.2.5.
maximálním proudem stojícího vlaku pro systémy se stejnosměrným proudem, podle definice uvedené v bodě 4.2.8.2.5.
   Korpustyp: EU
Arbeitsfenster: Minimaler und maximaler Durchschnitt der Leistung des Fensters [%]
Okénko práce motoru: průměrný výkon v okénku s nejnižší a nejvyšší hodnotou [%]
   Korpustyp: EU
Maximaler Arbeitsbereich von 150 mm Außendurchmesser oder Länge;
jsou určeny pouze pro obrobky o maximálním vnějším průměru nebo délce 150 mm a
   Korpustyp: EU
Prozentuales Drehmoment, bezogen auf das maximale Drehmoment bei Prüfdrehzahl
Procento točivého momentu z maximálního točivého momentu při zkušebních otáčkách
   Korpustyp: EU
Spiegelnetze haben eine maximale Netztiefe von 4 m.
Ponorná hloubka třístěnné tenatové sítě je nejvýše 4 m.
   Korpustyp: EU
1 Minute lang bei maximaler Geschwindigkeit (14000 min-1) zentrifugieren.
Uzavře se a odstřeďuje při plné rychlosti (14000 ot/min) po dobu 1 minuty.
   Korpustyp: EU
im Falle einer Kippbewegung eines Daches, die maximale Winkelöffnung.
v případě sklopného pohybu střešního panelu do největšího úhlového rozevření.
   Korpustyp: EU
Maximaler Unterschied zwischen den Früchten in ein und demselben Packstück
Největší rozdíl mezi plody v témže balení
   Korpustyp: EU
für das Produkt wurde ein maximaler Schwellenwert festgesetzt;
produkt je omezen předem stanoveným prahem;
   Korpustyp: EU
Der Motor wird bei maximaler Bedieneingabe und niedrigster Abbildungsdrehzahl betrieben.
motor běží podle maximálního požadavku operátora při minimálních otáčkách pro mapování;
   Korpustyp: EU
Es scheint schon auf maximaler Leistung zu laufen.
Myslím, že to pracuje na plnou kapacitu.
   Korpustyp: Untertitel