Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vladimír Putin není žádný velký myslitel či reformátor, je ale bystrý, mazaný a doopravdy populární.
Putin ist kein großer Denker oder Reformer, aber er ist schlau und äußerst beliebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Člověk by si myslel, že s tím pitím budeš pěkně mazaná.
Man möchte meinen, von der ganzen Trinkerei wärst du unglaublich schlau.
Ve svých politických iniciativách byl Chávez vždy nesmírně mazaný a úspěšný.
In seinen politischen Initiativen hat sich Chavez als schlau und erfolgrecih erwiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo zatočí s Osou Berlín-Řím-Tokio a je mazaný jako liška?
Wer bezwingt die Achse und ist schlau wie ein Fuchs?
Anebo je Putin možná jen maličko mazanější.
Oder vielleicht ist Putin etwas schlauer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem mazanej chlápek. Vymyslím něco lepšího. Mnohem lepšího.
Ich bin schlau genug, um mir etwas viel Besseres auszudenken.
To je to nejhorší, muset pracovat s ženskýma, postěžoval si žid a odložil klacek zpátky na místo, ale jsou mazané a v našem fochu se bez nich obejít nemůžeme.
mit Weibern zu tun zu haben, ist schlimm, aber sie sind schlau, und ohne sie geht's in unserm Geschäft nicht.
Moc mazanej na to, abys pil vlastní produkci, co?
Sie sind wohl zu schlau, Ihr eigenes Zeug zu trinken?
Chirac vzhledem k tomuto nadcházejícímu vyjednávání mezi starými a novými - a mezi bohatými a chudými - a dále proto, že nemá žádný mazaný návrh na oživení Ústavy EU, hledal a našel druhého obětního beránka:
Angesichts der sich abzeichnenden Verhandlungen zwischen alten und neuen - und reichen und armen - Mitgliedern, und weil er selbst keinen schlauen Vorschlag für eine Wiederbelebung der EU-Verfassung hat, hat Chirac nach einem zweiten Sündenbock gesucht - und ihn gefunden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, je to docela mazaný, vlastně.
Weißt du, eigentlich ist es ziemlich schlau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obama tímto jmenováním obrací tato mohutná děla od sebe – a dává jim za cíl svět kolem. Mazaná taktika.
Durch Ernennung Hillarys hat Obama das schwere Geschütz von sich abgelenkt und nach außen gewendet – eine gerissene Taktik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať už tu stanici řídí kdokoliv, je pěkně mazaný.
Wer auch immer die Kurzwellen-Radiosender macht, ist ziemlich gerissen.
Tím, že si znepřátelil magnáty a že dovolil mazanému šéfovi prezidentské kanceláře Alexandru Vološinovi rezignovat, Putin se skutečně připravil o rozhodující voličský kapitál.
Putin hat sich mit der Abschreckung der Wirtschaftselite und der Entlassung seines gerissenen Stabschefs Alexander Woloschin um elementare Ressourcen in der Wahlauseinandersetzung gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Conrad je velmi mazaný a Lydia je velmi povolná.
Conrad ist ein gerissener Mann, und Lydia die Definition von formbar.
Ti mazaní krvesavci to dělají už hodně, hodně dlouho.
Gerissene Sauger sind schon eine sehr lange Zeit darin involviert.
Velmi mazaný a narušený pacient, který nejdříve dva měsíce před byl v mé péči Bethlehem Royal Hospital v Londýně.
Ein sehr gerissener und verwirrter Patient, der bis vor zwei Monaten bei mir im Bethlehem Spital in Behandlung war.
A ten mazaný cockney je má ještě u sebe.
Und dieser gerissene kleine Gauner hat sie immer noch.
Buď ten mazanej dědek neni tak chytrej, jak jsme si mysleli
Entweder der gerissene alte Mann ist nicht so klug, wie wir dachten
Mazaný muž změní rivala v cenného spojence.
Ein gerissener Mann verwandelt einen Rivalen in einen geschätzten Verbündeten.
Máme co do činění s mimořádně mazaný protivník.
Wir haben es mit einem außergewöhnlich gerissenen Gegner zu tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vím, že nejsem tak mazaná jako ty, uznala Karolína, ale nestrkej všechnu vinu na mě a neříkej, že bych za katrem byla já.
Ich weiß, daß ich nicht so pfiffig bin wie du, aber wälze nur nicht alle Schuld auf mich.
Vypadá to, že jste vy a, uh, Olsenovy dvojčata mysleli, že tohle je mazané.
Ich schätze, Sie und die, äh, Olsen Zwillinge denken, dass es ziemlich pfiffig ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty jsi ale mazaná čarodějka.
Du bist eine gewitzte Hexe.
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "mazaný"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er soll sogar Dinge voraussehen können.
Du hältst dich wohl für toll, was?
- Er ist so drollig. lmmer schlecht gelaunt.
Nein, Sie brauchen Gerissenheit.
Du bist ein ganz schlauer Fuchs.
To je ale mazaný přístup.
- Das hast du schön gesagt.
John je mazaný jako liška.
Er ist ein gewiefter Kerl.
Mazaný miliardář s neomezenými zdroji.
Ein schlauer Milliardär mit unbegrenzten Ressourcen.
"Ten slídil mazaný z Budapešti
"Der krumme Hund aus Budapest
Je velmi mazaný. Nejlepší ve svém oboru.
Er ist sehr raffiniert, der Beste auf seinem Gebiet.
Musíte si myslet, že jste mazaný.
Du musst denken, dass du ganz schön raffiniert bist.
Líbíš se mi, ty starý, mazaný netvore.
Du gefällst mir, du schlaues Monster.
Je to dost stimulující, jste mazaný.
Sie ist ein Anreiz. Sie sind ein schlauer Fuchs.
Už to není žádný mazaný studentík.
Er ist kein College-Junge mehr.
Nebyl ani tak mazaný, ani silný.
Er ist nicht der Gerissenste. Und auch nicht der Gefährlichste.
"Mazaný Connor není lovec broků do pozadí."
"Der vorsichtige Connor ist kein hinterhältiger Rehjäger." Zitat-Ende.
Náš bývalý partner ukázal, že je mazaný.
Unser Ex-Partner war aber schneller.
Nejsi ani mazaný, ty římský špehu.
Du stellst es nicht mal geschickt an, du römischer Spion.
Přátelé mi říkají Otis. Někdy mazaný Otis.
Meine Freunde nennen mich Otis, manchmal auch Tricky Otis.
A musí to být ďábelsky mazaný plán.
Einen teuflisch guten Plan.
Ten zkurvysyn začíná být mazaný. Doděláme to zítra ráno.
Morgen beenden wir das Training!
Kdokoli si hrál s vaším deníkem, byl mazaný.
Sie dürfen die Kraft nie mehr nutzen, wenn Sie sein Angebot ablehnen.
Jsem mazaný zloděj umění, který jí proklouzl mezi prsty.
Ich bin der schlaue Kunstdieb, der ihr durch die Finger geschlüpft ist.
Pokud jde o finance, říkali o mně, že jsem mazaný.
Ich galt als ziemlich gewieft in Finanzgeschäften.
To, co tady děláš, je fakticky svinsky mazaný.
Weißt du, das ist echt 'ne feine Sache, die du hier machst.
Copak máte vy dvě mazaný dámičky za lubem?
- Was habt ihr zwei schlaue Mädels vor?
Je mazaný, ale najdeme způsob, jak ho polapit.
Er ist mächtig, aber wir finden einen Weg ihn zu fangen.
No, mám celkem mazaný plán. můj kamaráde s kamerou.
Ich hab ein paar ziemlich raffinierte Ideen, mein Kamera-schwingender Freund.
Máme co do činění s mimořádně mazaný protivník.
Wir haben es mit einem außergewöhnlich gerissenen Gegner zu tun.
Je to mazaný způsob, jak udržet pokrevní linii.
Eine gewiefte Art die Blutlinie aufrecht zu erhalten.
Také říkají, že jste bystrý, mazaný a máte fantazii.
Hier steht auch, Sie seien aufgeweckt, scharfsinnig und fantasievoll.
Byl jsi velice mazaný, ale zúčastní se jako všechny ostatní.
Du warst klug. Aber sie wird teilnehmen wie der Rest.
Myslíte si, že jste mazaný. Ale na mně si nepřijdete!
Glaubt ihr, ihr könnt machen, was ihr wollt?
Chlapci bylo tak 19, 20. Byl mazaný, chlapi.
Der Junge war 19, 20. Aalglatt, Mann.
Jsem to ale mazaný, starý a úskočný podomek?
Bin ich nicht ein gemeiner Geselle?
Vyzvednut nad obyčejné muže, ty jeden slizký, mazaný darebáku.
Erhoben weit über den gewöhnlichen Männern neben deinem verschlagenen Verstand.
Vůdce vzpoury byl náramně mazaný. Nikoho nepustil dál - až na jednu výjimku:
Die Bauern aus der Nachbarschaft - oder zufällige Besucher der Anstalt erstatteten wohl sofort Anzeige? Da irren Sie sich.
Před 15 lety Ir jménem Darragh O'Connor prodal mazaný software, který sám napsal.
Vor 15 Jahren verkaufte ein Ire mit dem Namen Darragh O' Connor eine raffinierte Software, welche er selbst geschrieben hat.
Má role je být úlisný, všemi mastmi mazaný a bez skrupulí.
Meine Rolle ist es, hinterhältig, unterwürfig und skrupellos zu sein.
Ten mazaný zmetek, ten ví pane přesně kam by se měl strefit.
Der kleine Mistkerl! Er wusste genau, was er fragen musste.
Včelař je mazaný jak med, pouští tu nejlepší hudbu na WCFW.
Der Imker spielt die süßesten Scheiben mit den besten Titeln im Bienenstock.
Neber si to osobně, ale ty jsi tak hloupý, ty jsi tak zatraceně mazaný!
Nimm's nicht persönlich, aber du bist so dumm, so dumm!
Kombinace bylo tvoje jméno za svobodna, myslíš, že to bylo tak mazaný?
Die Kombination war dein Mädchenname, glaubst du, das war schwer?
Řecko chce zůstat v eurozóně, s nižším dluhovým břemenem – což je přístup jak ekonomicky mazaný, tak smluvně chráněný.
Griechenland will in der Eurozone bleiben, aber seine Schuldenlast verringern – eine Position, die wirtschaftlich klug und vertraglich abgesichert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem potěšený, že si myslíš, že jsem tak mazaný, ale nevyhodil bych se do vzduchu pro tvůj vlastní prospěch.
Ich bin geschmeichelt, dass Sie denken, ich wäre so undurchsichtig, aber, ich habe mich nicht selbst zu Ihrem Nutzen in die Luft gejagt.
Vymyslíme mazaný plán a budeme doufat, že je dost chytrá, aby se nám do té doby ozvala.
Lass uns einen raffinierten Plan ausarbeiten und hoffen, dass sie uns vorher kontaktiert.
No, všimla jsem si, jak jste si vyměnili pár pohledů, a nerada ti to ruším, ale nebylo to zrovna mazaný.
Es gab da einen Blickwechsel. Ich sag das ungern, aber der war nicht dezent.
Podívejte se, já vám děkuji chtějí dokázat sami, ale skutečný svět je plný tmavé, deformované mazaný jednotlivců.
Hör mal, ich weiß zu schätzen, dass du dich beweisen willst, aber die Welt da draußen ist voll von finsteren, verzogenen und gerissenen Individuen.
Že nejsi vůbec blázen, ale že jsi mazaný člověk, který zvládne získat výhody z plavby s těmito muži, aniž by se sám vystavil nebezpečí.
Dass du gar kein Schwachkopf bist, sondern ein schlauer Strippenzieher, der es schafft, die Vorteile zu nutzen, wenn er mit diesen Männern segelt, ohne die Risiken einzugehen.
Jako každý mazaný politik i Thatcherová věděla, které bitvy se nedají vyhrát nebo je nutné je odložit; vždy však dávala přednost vyhrané bitvě před dosažením kompromisu.
Natürlich wusste Thatcher wie jeder scharfsichtige Politiker, welche Kämpfe nicht zu gewinnen waren oder aufgeschoben werden mussten; doch sie zog es immer vor, einen Kampf zu gewinnen statt einen Kompromiss herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistým způsobem si uvědomovala, že i ona je odsouzená k záhubě, že ji dříve či později Ideopolicie dopadne a zabije, ale v skrytu duše věřila, že je možné mít kliku a být mazaný a drzý.
Einesteils war ihr bewußt, daß sie zum Untergang verurteilt war, daß früher oder später die Gedankenpolizei sie verhaften und töten würde, doch mit einem anderen Teil ihres Denkens hielt sie es irgendwie für möglich, eine geheime Welt aufzubauen, in der man leben konnte, wie es einem gefiel.
Když jsem tak mazaný a mocný, jak říkáte, proč bych tu zbraň nechával u sebe doma? Jste sebejistý a nenapadlo by vás, že se někdo odváží vtrhnout k vám do domu.
- Dann erklären Sie mir, warum ich, wenn ich so mächtig und verschlagen bin, wie Sie sagen, die Waffe bei mir aufbewahre?
Takže jestli se chystáš udělat nějaký mazaný, bleskurychlý a smrtelný seberu-ti-prsten upíří pohyb, věz, že pokud zemřu, Rada se dozví všechno, co vím já, včetně toho fascinujícího příběhu o původních bratrech Salvatorech
Also, falls Sie vorhaben einen klugen superschnellen, Ring wegschnappenden, Vampir Killer Move abzuziehen, sollten Sie wissen, das falls ich sterbe, alles was ich weiß zum Ausschuss geht, inklusive der faszinierenden kleinen Geschichte von den ursprünglichen Salvatore Brüdern und ihrer heutigen Rückkehr nach Mystic Falls.
Chirac vzhledem k tomuto nadcházejícímu vyjednávání mezi starými a novými - a mezi bohatými a chudými - a dále proto, že nemá žádný mazaný návrh na oživení Ústavy EU, hledal a našel druhého obětního beránka:
Angesichts der sich abzeichnenden Verhandlungen zwischen alten und neuen - und reichen und armen - Mitgliedern, und weil er selbst keinen schlauen Vorschlag für eine Wiederbelebung der EU-Verfassung hat, hat Chirac nach einem zweiten Sündenbock gesucht - und ihn gefunden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chirac vzhledem k tomuto nadcházejícímu vyjednávání mezi starými a novými – a mezi bohatými a chudými – a dále proto, že nemá žádný mazaný návrh na oživení Ústavy EU, hledal a našel druhého obětního beránka: Británii už 20 let kyne prospěch z rozsáhlé úlevy z jejího nadměrného příspěvku do rozpočtu EU.
Angesichts der sich abzeichnenden Verhandlungen zwischen alten und neuen – und reichen und armen – Mitgliedern, und weil er selbst keinen schlauen Vorschlag für eine Wiederbelebung der EU-Verfassung hat, hat Chirac nach einem zweiten Sündenbock gesucht – und ihn gefunden: Großbritannien profitiert seit mehr als 20 Jahren von einem Rabatt auf seinen übergroßen Beitrag zum EU-Haushalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar