Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mazat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mazat schmieren 11 einreiben 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "mazat"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, radši koukej mazat.
Ja, ihr haut besser ab.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej mazat, nebo tě přerazím.
Du stellst Fragen? Marsch, hinaus!
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodněte se, už musím mazat.
Entscheidet euch bald, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tady, tak koukej mazat.
Hier bin ich. Jetzt gehst du.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej mazat nebo máš padáka.
Fahr hin, oder du bist gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si mazat paměť telefonu?
Er muss den Speicher seines Handy leeren?
   Korpustyp: Untertitel
Koukej mazat, než si to rozmyslím.
Los, raus hier, bevor ich es mir anders überlege.
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte mazat do průlomu, vy psi!
Die Bresche stürmt, ihr feigen Hunde!
   Korpustyp: Untertitel
Začni všechno mazat, zatím se sbalíme.
Sie starten das Löschprogramm und wir packen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte nám mazat kolem huby med.
Man sollte das nicht beschönigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti mazat med kolem pusy, Tuggu.
Ich werde es nicht beschönigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nebudu vám mazat med kolem huby.
Ich will Sie nicht verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tě učil mazat chleba na líc?
Wer zeigte dir, wie man die Butter auf die richtige Seite schmiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi teď řekl "mazat mu prdel"?
Hast du wirklich gerade gesagt "creme seinen Hintern ein"?
   Korpustyp: Untertitel
Musím mazat, mám spicha s Ellen.
Ich bin noch mit Ellen verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej mazat zpátky, zmlátím tě jak žito!
Warte! Wenn ich dich in die Finger kriege!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je čas mazat do postele!
Du gehst jetzt wohl lieber ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, nikdo mi nebude mazat paměť.
Niemand nimmt mir meine Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím to vyložit a mazat domů.
Ich muss das Zeug loswerden und wieder nachhause.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má moc mazat telefonní záznamy?
Wer hat dazu die Macht?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti mazat med kolem huby.
Ich will Ihnen nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tady ještě aspoň hodinu mazat disky.
Ich werde eine weitere Stunde hier sein und Festplatten zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Automaticky mazat již přehrané podcasty, jakmile je multimediální zařízení připojeno.
Legt fest, ob bereits abgespielte Podcasts automatisch entfernt werden sollen, wenn das Mediengerät verbunden ist.
   Korpustyp: Fachtext
A kdo vás naučil mazat med kolem pusy?
Und Sie verstehen es nach wie vor, einem zu schmeicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Nerýpej do mě, nebo se neudržím a koukej odsud mazat.
Mach, dass du fortkommst!
   Korpustyp: Untertitel
Takže odsud koukejte mazat a vytvořte nějaký zprávy.
Also sorgt für Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň mu mazat prdel, aby nedostal vyrážku.
Vergiss nicht, ihm den Hintern einzucremen, damit er keinen Ausschlag bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, nebudu ti mazat kolem huby med, prcku.
Kleiner, ich werde das nicht beschönigen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej mazat dovnitř! Udělej, co ti máma říká.
John, beweg deinen Arsch rein und tu was deine Mutter sagt.
   Korpustyp: Untertitel
V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat.
Die Warenverkehrsbescheinigung darf weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
   Korpustyp: EU
V průvodním osvědčení A.TR. se nesmějí slova mazat nebo přepisovat.
Die Warenverkehrsbescheinigung A.TR. darf weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
   Korpustyp: EU
A vy koukejte mazat nebo vás spálím na popel!
Verschwindet, sonst kommt ihr auch ins Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
Ne že bys toho měl nechat, měl bys mazat.
Nicht nur kündigen, du solltest rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Že nemusíte ručně mazat CD±RW před jeho přepisem? K3b to provede za vás!
…dass Sie eine CD-RW vor dem Wiederbeschreiben nicht manuell löschen müssen. K3b kann dies für Sie automatisch vor dem Brennen erledigen.
   Korpustyp: Fachtext
Když zachytí pokus o prolomení pevní disky se začnou mazat takže z nich nemůžete nic dostat.
Bei jedem Angriff auf sein System, wird die Festplatte zerstört, was eine Wiederherstellung der Daten unmöglich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Těm budu mazat med kolem úst příští pátek na večeři Právnické rady.
Die wickeln wir am Freitag beim Essen des Rechtsbeirats ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale řekla bych, že Peach se s vámi dlouho mazat nebude.
Aber ich bin sicher, Peach wird auch nicht mehr viel länger ihr Boss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oddávající má oddat, a mazat domů. Nebo do kanceláře. A ne vymetat svatební hostiny, vyžírka!
Dann soll er nach der Trauung wieder nach Hause verschwinden und nicht herumschmarotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej mazat do řady, než jedno vytáhnu a promažu ti prdel.
Und jetzt zurück in die Reihe, bevor ich einen davon benutze um deinen Arsch zu ficken!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se v plížit do erbovní síně, bez pozvání Koukej mazat!
Zu den Männern in die Schildhalle schleichen, ohne eingeladen zu sein. - Los, verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapoměň se mazat krémem, nechci abys byl spálený na svatebních fotkách.
Das wird superspitze! Vergiss den Sonnenschutz nicht. Ich will keinen Sonnenbrand auf den Hochzeitsfotos.
   Korpustyp: Untertitel
CBP bez průtahů zavede počítačový systém, který bude filtrovat a mazat určité „citlivé“ kódy a výrazy PNR, jež vymezil CBP ve spolupráci s Evropskou komisí.
Das CBP wird so rasch wie möglich ein automatisiertes System einführen, das bestimmte „sensible“ PNR-Codes und -Bezeichnungen, die das CBP in Absprache mit der Europäischen Kommission festlegt, herausfiltert und löscht.
   Korpustyp: EU
Jestliže je pro zajištění požadovaného součinitele tření nutné talíře nárazníků mazat, musí plán údržby obsahovat opatření pro udržování součinitele tření na této úrovni.
Wenn die Pufferteller zur Einhaltung des geforderten Reibungskoeffizienten geschmiert werden müssen, ist im Instandhaltungsplan eine Instandhaltungsmaßnahme vorzusehen, um den Reibungskoeffizienten auf diesem Niveau zu halten.
   Korpustyp: EU
Definitivní charakter zápisů do deníku a knih analytických účtů je zajištěn potvrzením, po němž již nelze daný zápis měnit ani mazat.
Die Buchungen im Kontenjournal und in den Nebenjournalen werden endgültig, indem sie durch ein Verfahren validiert werden, das jegliche Änderung oder Streichung von Einträgen untersagt.
   Korpustyp: EU
Někdy mám strach, že se to nestalo a že se vzbudím a budu si zase mazat česnekový chléb a čekat, až můj život začne.
Manchmal habe ich Angst, dass das alles nicht passiert ist und ich Knoblauchbrote mache und warte, bis mein Leben anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si také myslel, že když má slušný náskok v předvolebních průzkumech, nemusí se mazat s tím otravným chlápkem, který si dělá čáku na to, že ho v Bílém domě nahradí.
Vielleicht dachte er auch, dass er es bei seinem guten Vorsprung in den Umfragen nicht nötig habe, den nervtötenden Zeitgenossen zu attackieren, der sich vorstellte, ihn im Weißen Haus abzulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po vydání osvědčení již nelze v kolonkách 1 až 8 osvědčení o souborné jistotě a v kolonkách 1 až 7 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu nic měnit, doplňovat, mazat ani škrtat.
Nach Erteilung einer Bescheinigung dürfen an den Eintragungen in den Feldern 1 bis 8 der Gesamtsicherheitsbescheinigung sowie in den Feldern 1 bis 7 der Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung keine Änderungen, Zufügungen oder Streichungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU