Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mazlit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mazlit streicheln 9
mazlit se liebkosen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mazlitstreicheln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen jsem se s ním mazlil.
Ich habe ihn eben etwas gestreichelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, že se nechci na veřejnosti mazlit s drtičem na odpadky?
Weil ich mich nicht von einem Fettsack streicheln lasse?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zelené, šustí, mazlíte se s nimi.
Es ist grün, es raschelt, man kann die Scheine streicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti říkal, ať se s těma opičákama nemazlíš.
Ich hab dir gesagt, du sollst die Affen nicht streicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Se zvířaty se nemazlím.
Ich streichle keine Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Mazlil se s nimi.
Ich hab sie gestreichelt.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíček se s tebou mazlí?
Erstaunlich, dass Moon sich streicheln lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemazlete se s nimi.
Aber streicheln Sie die nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví s cizinci, mazlí se s neznámými psy a je až směšně jednoduché vloupat do jejího bytu.
Sie spricht mit Fremden, sie streichelt unbekannte Hunde, und es ist lächerlich einfach, in ihre Wohnung einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "mazlit"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusíš se s tim mazlit.
Du musst es nicht heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Mazlit se s váma nebudou.
Sie sind denen völlig egal.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou se s vámi mazlit.
Hier werden Sie nicht verhätschelt.
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou se nemusíš mazlit.
Lassen wir das Geplänkel, Darüber sind wir hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě mazlit, jako mazlíš ty mě.
Ich will dich so berühren wie du mich.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají tomu mazlit se sám se sebou.
Es wird Selbst-Saften genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mazlit se s ním nebudeme.
Und dabei sind wir nicht zimperlich.
   Korpustyp: Untertitel
A s vámi se také mazlit nebudu.
Da fällt mir was für euch alle ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jako mazlit se s ženskými bradavkami.
…inen Nippel zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Joshuo, je na čase přestat se s nima mazlit.
Joshua, wir müssen mehr einheizen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude zde více žen. Nechceš se mazlit s muži?
Daher wirst du von dem begeistert sein, was ich dir organisiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Hej vy dva, až se přestanete mazlit. Můžeme odsud vypadnout?
Hey, wenn ihr zwei dann fertig seid, können wir dann endlich los?
   Korpustyp: Untertitel
--Nebudeme se s nimi mazlit, nebudeme s nimi kšeftovat.
Wir verhaetscheln sie nicht wir verhandeln nicht mir ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se bude s váma ten úchylák mazlit?
Ein Räuber wäre auch nicht sanfter?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se s ním mazlit a podřež tu svini!
Schneid ihm einfach die Kehle durch.
   Korpustyp: Untertitel
Což bude s mou potřebu mazlit se výzva.
Was eine Herausforderung, für meinen Schmusebedarf sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli neobstojíš, mazlit se s tebou nebude, to mi věř!
Wenn du versagst, wirst du ihn schon kennenlernen!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se s tou šunkou budeš mazlit ještě chvíli, budeš si jí muset vzít.
Du wirst diesen Schinken heiraten müssen, wenn du ihm noch näher kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Maminky a tatínkové se zamilujou, mají děti, platí účty, naštvou se a přestanou se mazlit!
Mamis und Daddys verlieben sich, machen Babys, flippen aus. Sie hören auf, sich anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se s tím budeš takhle mazlit, tak nás fakt ty vlci sežerou.
Wenn du weiter rätselst, fressen uns noch die Wölfe.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ti na mně skutečně záleželo, přestal by ses se mnou mazlit jako strašidelný strýc.
Nun ja, wenn du dich wirklich um mich kümmern würdest, würdest du damit aufhören, mich wie ein unheimlicher Onkel anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan se nedívá lidem do očí, sotva mluví a vyšiluje, když se s ním chceš mazlit.
Er sieht dir nicht in die Augen, spricht kaum und will nicht geknuddelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A to bylo před, nebo po tom, co tě načapali mazlit se s šestnáctkou?
War das vor oder nachdem man dich mit einem Teenager erwischt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by spát pod hvězdami a nechat divoký západní vítr mazlit se s jejím tělem a pohltit její duši.
Sie würde unter dem Sternenhimmel schlafen, eingehüllt in die zärtlichen Arme des Westwindes, der ihre Seele und ihren Körper schmeichelnd umfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi říkat něco o solárním, větrným a hydro kdovíčem, ale svět se s tebou nikdy mazlit nebude, Marshalle.
Du kannst mit mir über Solar, Wind oder Hydroirgendwas reden, aber die Welt wird dich immer zur Seite schieben, Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ve filmech ráno lidi spolu probudí, začnou se hned líbat, mazlit a jdou na věc.
lm Film, wenn die Leute morgens aufwachen, fangen sie sofort an, sich zu küssen und rumzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Až já budu živý, maminka mi bude číst a zpívat, uspávat mě, naslouchat mi, mazlit se se mnou, a stokrát denně mi řekne, jak mě má ráda!
Und wenn ich echt werde, liest meine Mami mir vor, bringt mich ins Bett und singt für mich und hört zu, wenn ich was sage. Und dann kuschelt sie mit mir und sagt mir 100-mal am Tag, dass sie mich lieb hat!
   Korpustyp: Untertitel
Pak každý povypráví trochu o svým životě a vy můžete jít zítra zase do herecký školy a pak se zase mazlit.
Dann erzählt jeder ein bisschen was aus seinem Leben und ihr geht morgen wieder in die Schauspielschule, weiterkuscheln.
   Korpustyp: Untertitel