Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mazlit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mazlit se kuscheln 8 sich kuscheln 2 schmusen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mazlit sekuscheln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože si to musíme hned rozdat a pak se mazlit.
Wir müssen miteinander schlafen. Sofort. Und dann kuscheln.
   Korpustyp: Untertitel
I v pornu se mazlí víc než ty.
Die Typen in Pornos kuscheln mehr als du.
   Korpustyp: Untertitel
Stále můžem skočit pod deku a mazlit se až do konce časů.
Wir können noch unter die Decke schlüpfen und bis ans Ende der Zeit kuscheln.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na mě naštvaná proto, že jsem se nemazlil?
Bist du sauer, weil ich nicht kuscheln wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už se mazlete, mazlete se s nimi.
Nun, nun, kuschelt, kuschelt mit euren Dämonen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád se mazlíš, jo?
Magst du kuscheln, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tu zůstaneme a budeme se mazlit.
Dann lass uns hierbleiben und kuscheln.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli - ty jsi holka a pořád se ráda objímáš a mazlíš se se mnou. Kdežto tvůj bratr je mizerná, drzá osina v zadku která mě už k sobě nepustí.
Ich meine, du bist ein Mädchen, und liebst es mich zu drücken und mit mir zu kuscheln, aber dein Bruder ist einfach dieser elende vorlaute Plagegeist, der mich nicht an sich ranlässt.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "mazlit se"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Se mnou se nemusíš mazlit.
Lassen wir das Geplänkel, Darüber sind wir hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se s tim mazlit.
Du musst es nicht heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Mazlit se s váma nebudou.
Sie sind denen völlig egal.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou se s vámi mazlit.
Hier werden Sie nicht verhätschelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Se mnou se můžete mazlit zdarma.
- Mit mir könnt ihr umsonst rummachen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají tomu mazlit se sám se sebou.
Es wird Selbst-Saften genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Za dvacku se s ním můžete mazlit.
Für 20 Stück könnt ihr mit ihm rummachen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět se s tebou mazlit nebude.
Ich meine, die Welt kann dir in den Arsch treten.
   Korpustyp: Untertitel
To bude ale legrace. Budeme se mazlit.
Wir werden viel Spaß haben auf der Party
   Korpustyp: Untertitel
Ale mazlit se s ním nebudeme.
Und dabei sind wir nicht zimperlich.
   Korpustyp: Untertitel
A s vámi se také mazlit nebudu.
Da fällt mir was für euch alle ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jako mazlit se s ženskými bradavkami.
…inen Nippel zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Posuneme se a budeme se mazlit na Sheldonově místě.
Lass uns auf Sheldons Platz rutschen und rummachen.
   Korpustyp: Untertitel
Joshuo, je na čase přestat se s nima mazlit.
Joshua, wir müssen mehr einheizen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude zde více žen. Nechceš se mazlit s muži?
Daher wirst du von dem begeistert sein, was ich dir organisiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že se s ním budu mazlit, co?
Ihr denkt, Manuel ist zu nett zu dem Jungen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Hej vy dva, až se přestanete mazlit. Můžeme odsud vypadnout?
Hey, wenn ihr zwei dann fertig seid, können wir dann endlich los?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se mazlit, přece jsi nepřišla jen tak.
Du hast den Weg doch nicht umsonst gemacht. Ich habe Arbeit mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se s nima chcete mazlit, jen do toho.
Sie wollen nett zu denen sein, na, dann los.
   Korpustyp: Untertitel
--Nebudeme se s nimi mazlit, nebudeme s nimi kšeftovat.
Wir verhaetscheln sie nicht wir verhandeln nicht mir ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se bude s váma ten úchylák mazlit?
Ein Räuber wäre auch nicht sanfter?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se s ním mazlit a podřež tu svini!
Schneid ihm einfach die Kehle durch.
   Korpustyp: Untertitel
Což bude s mou potřebu mazlit se výzva.
Was eine Herausforderung, für meinen Schmusebedarf sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme ke mně domů, můžeme se mazlit na gauči.
# # Gehen wir in meine Wohnung # # Wo wir es uns auf der Couch etwas betatschen können #
   Korpustyp: Untertitel
Jestli neobstojíš, mazlit se s tebou nebude, to mi věř!
Wenn du versagst, wirst du ihn schon kennenlernen!
   Korpustyp: Untertitel
Maminky a tatínkové se zamilujou, mají děti, platí účty, naštvou se a přestanou se mazlit!
Mamis und Daddys verlieben sich, machen Babys, flippen aus. Sie hören auf, sich anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ti na mně skutečně záleželo, přestal by ses se mnou mazlit jako strašidelný strýc.
Nun ja, wenn du dich wirklich um mich kümmern würdest, würdest du damit aufhören, mich wie ein unheimlicher Onkel anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan se nedívá lidem do očí, sotva mluví a vyšiluje, když se s ním chceš mazlit.
Er sieht dir nicht in die Augen, spricht kaum und will nicht geknuddelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se mazlit, ale nerozptylovalo by nás to až moc?
Wir könnten auch rummachen, aber wäre das nicht total ablenkend?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se s tou šunkou budeš mazlit ještě chvíli, budeš si jí muset vzít.
Du wirst diesen Schinken heiraten müssen, wenn du ihm noch näher kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jedinečnou šanci vidět holku nahou, aniž bych se s ní pak musela mazlit.
Das ist meine einzige Gelegenheit, eine Frau nackt zu sehen, ohne mit ihr danach Löffelchen zu liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to mu nebránilo v tom, aby se nechal při večeři mazlit v rozkroku.
Das hielt ihn nicht ab, unter dem Tisch zu füßeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, že se nechci na veřejnosti mazlit s drtičem na odpadky?
Weil ich mich nicht von einem Fettsack streicheln lasse?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se s tím budeš takhle mazlit, tak nás fakt ty vlci sežerou.
Wenn du weiter rätselst, fressen uns noch die Wölfe.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijí ji, nebudou se s ní mazlit, s nikým z nás.
Sie werden sie abschlachten, verstanden? Innerhalb eines Wimpernschlags werden sie es ihr antun, und mir auch.
   Korpustyp: Untertitel
A to bylo před, nebo po tom, co tě načapali mazlit se s šestnáctkou?
War das vor oder nachdem man dich mit einem Teenager erwischt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Když se ve filmech ráno lidi spolu probudí, začnou se hned líbat, mazlit a jdou na věc.
lm Film, wenn die Leute morgens aufwachen, fangen sie sofort an, sich zu küssen und rumzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by spát pod hvězdami a nechat divoký západní vítr mazlit se s jejím tělem a pohltit její duši.
Sie würde unter dem Sternenhimmel schlafen, eingehüllt in die zärtlichen Arme des Westwindes, der ihre Seele und ihren Körper schmeichelnd umfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi říkat něco o solárním, větrným a hydro kdovíčem, ale svět se s tebou nikdy mazlit nebude, Marshalle.
Du kannst mit mir über Solar, Wind oder Hydroirgendwas reden, aber die Welt wird dich immer zur Seite schieben, Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Až já budu živý, maminka mi bude číst a zpívat, uspávat mě, naslouchat mi, mazlit se se mnou, a stokrát denně mi řekne, jak mě má ráda!
Und wenn ich echt werde, liest meine Mami mir vor, bringt mich ins Bett und singt für mich und hört zu, wenn ich was sage. Und dann kuschelt sie mit mir und sagt mir 100-mal am Tag, dass sie mich lieb hat!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se mazlit, Můžeš se udělat, ale žádný prcání, protože míříme do L.B.J. večer, a můj táta si je jistej jednou věcí--
Ihr könnt mir ihnen rumhängen, mit ihnen rummachen, aber sie nicht abschleppen, denn wir fahren heute Nacht raus zum See. Und Daddy hat ganz klar gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládejme, že jsme byli na koncertu Wiggles minulý pátek a protože moji tátové nebyli doma, skončili jsme v mém pokoji a začali se mazlit.
Lasst einfach mal annehmen, hypothetisch, wir waren letzten Freitag auf einem Konzert der Wiggles. Und dann, weil meine Väter nicht zuhause waren, gingen wir auf mein Zimmer, und fingen an herumzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak každý povypráví trochu o svým životě a vy můžete jít zítra zase do herecký školy a pak se zase mazlit.
Dann erzählt jeder ein bisschen was aus seinem Leben und ihr geht morgen wieder in die Schauspielschule, weiterkuscheln.
   Korpustyp: Untertitel