Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mdlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mdlý schwach 13 lasch 1 fade 1 dumpf 1 fad
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mdlýschwach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vprostřed přetrvávající chudoby, narůstající nerovnosti a mdlého růstu v mnoha rozvojových zemích však úspěšnost politik a programů bojujících proti chudobě vzbuzuje pochybnosti.
Aber angesichts anhaltender Armut, wachsender Ungleichheit und schwachen Wachstums in vielen Entwicklungsländern erscheint der Erfolg vergangener Maßnahmen und Programme gegen Armut zweifelhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkasmus je projevem mdlého rozumu.
Sarkasmus ist die Zuflucht eines schwachen Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by se to změnilo, ECB bude muset sazby zvýšit, i kdyby hospodářský růst Evropy zůstával mdlý.
Doch wenn sich dies ändern sollte, muss die EZB die Zinssätze anheben, selbst wenn das europäische Wirtschaftswachstum schwach bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zprávy o pozicích a velmi mdlé. SOS volání od nepřátelských nákladních lodí.
Standortmeldungen und schwache SOSRufe von feindlichem Frachter.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je z mnoha příčin pravděpodobné, že růst ve vyspělých zemích přinejmenším několik let zůstane mdlý a zřetelně pod úrovní trendu.
Zudem ist es aus mehreren Gründen wahrscheinlich, dass das Wachstum in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften mindestens ein paar Jahre lang schwach und weit unter dem Trend bleiben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V obou případech byl jeho výkon mdlý.
Beide Male war seine Leistung schwach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože bylo prozatímně schváleno kompromisní řesení, jeho poselství je mdlé a obtížně srozumitelné.
Später wurde dann zwar vorübergehend eine Kompromisslösung gefunden, aber die Formulierung ist schwach und unklar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšel jsem doktora, jak jim povídal, že brzo umřu, vysvětlovalo dítě s mdlým úsměvem.
Ich hörte, wie der Doktor sagte, ich müßte sterben, sagte Dick mit einem schwachen Lächeln.
   Korpustyp: Literatur
Vzhledem k tomu, že agregátní poptávka klesla pod úroveň rostoucí agregátní nabídky, však mdlé zbožní trhy povedou k nižší inflaci, neboť firmy budou mít jen omezenou možnost tvorby cen.
Angesichts einer hinter dem wachsenden Gesamtangebot zurückbleibenden Gesamtnachfrage jedoch werden schwache Warenmärkte zu niedrigerer Inflation führen, da der Preissetzungsmacht der Unternehmen Grenzen gesetzt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměli bychom však přehlížet zásadní mezinárodní úlohu, již Bernanke a Fed sehráli během jeho funkčního období – v časech, kdy domácí hospodářská ochablost znamenala relativně mdlou vůdčí roli Ameriky.
Aber die wichtige internationale Rolle, die Bernanke und die Fed während seiner Amtszeit spielten – einer Zeit, in der die schwache amerikanische Wirtschaft zu einer Schwächung der Rolle Amerikas als Weltmacht führte – darf nicht übersehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "mdlý"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechno je to mdlý přeprodukovaný nesmysl.
Das ist alles nur fader, überproduzierter Schmonzes.
   Korpustyp: Untertitel
Když pak budou stát v bance, uslyší mdlý šepot:
Wenn die dann am Bankschalter stehen, flüstert 'ne leise Stimme:
   Korpustyp: Untertitel
Hřebíček a sacharin, samy o sobě dost odporné a nechutné, nedokázaly přebít mdlý, olejnatý pach;
Das Sacharin und die Gewürznelken, die einem durch ihre widerliche Art an sich schon widerstehen, konnten den faden öligen Geschmack nicht vertuschen;
   Korpustyp: Literatur
Nebyla úplná tma, dveře byly pootevřené a svíčka venku vrhala mdlý odraz na protější stěnu.
Es war nicht ganz finster, denn die Tür stand halb offen; so saßen sie sich zuerst schweigend gegenüber.
   Korpustyp: Literatur
Vaječňák bez alkoholu je nudný a mdlý stejně jako kostel bez alkoholu.
Eierpunsch ohne Alkohol ist so langweilig wie Kirche ohne Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Vycházel z ní mdlý olejovitý pach, který připomínal čínskou rýžovou pálenku.
Das Getränk strömte einen faden, öligen Geruch aus, wie chinesischer Reisschnaps.
   Korpustyp: Literatur
"Nejdražší Augustine. doufám, že tento mdlý dopis ještě nepřitížil tvým nemocným plícím."
"Liebster Augustine, ich hoffe, der neueste Dampf verschlimmerte nicht deine graue Lunge."
   Korpustyp: Untertitel
Mdlý pivo z rezatejch trubek. Ani nevíš, jak se mi stýskalo!
Schales Bier aus rostigem Zapfhahn, wie ich das vermisst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Z pohledu velmi mnoha investorů se navíc Portugalsko, typické vyhlídkami na mdlý růst a nedostatečnými domácími úsporami k financování schodku veřejného sektoru, podobá Řecku.
Außerdem erscheint Portugal mit seinen dürftigen Wachstumsaussichten und ungenügenden Ersparnissen, die nicht reichen um das Defizit des öffentlichen Sektors zu finanzieren, zu vielen Investoren wie Griechenland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Můj rozum, přes bolehlav který jsem vypil, "nebo do dna vypitý nějaký mdlý opiát, "uběhla minuta, a řeka zapomnění byla vypita
Betäubung hält in Haft die Sinne mir, als hätte ich getrunken bis auf die Neige giftigen Mohnes Saft und wäre dann in Lethes Flut gesunken:
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Elysium Collins, obšťastňující nás svou tabákou směsí vlastní výroby. A pan Cymbal Collins, který probudil tento mdlý úterní večer svými humornými kalhotami.
Dr. Elysium Collins, der uns mit einer eigenen Tabakmischung beglückt, und Mr. Zimbel Collins, der in einen öden Dienstagabend mit seinen amüsanten Hosen Leben bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Německá spolková republika po roce 1949 byla zvyklá na to, že byla považována za obrovský evropský hospodářský úspěch, avšak nikdy se úplně nezotavila z recese po znovusjednocení na počátku 90. let a růst je mdlý nebo prostě žádný.
Was Deutschland angeht, so war es die Bundesrepublik nach 1949 gewöhnt, als Europas große wirtschaftliche Erfolgsgeschichte betrachtet zu werden. Tatsächlich jedoch hat sie sich nie von der auf die Wiedervereinigung folgenden Rezession der frühen 1990er Jahre erholt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar