Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=meckern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
meckern reptat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "meckern"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hör auf zu meckern.
Přestaň kňourat.
   Korpustyp: Untertitel
- Meckern und Beklagen?
- Otravná a ztěžovat si?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu meckern.
- Starej se o svůj zadek.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinterher meckern ist leicht.
Minulost je jednoduché kritizovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst meckern und dann weglaufen.
Kam až chcete dojít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Meckern hören.
Nemám náladu na tvé naříkání.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig heißt es, man würde meckern.
Pořád to říkám, pořád připomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hat immer was zu meckern.
Jo, pořád si stěžovala.
   Korpustyp: Untertitel
Dann meckern Sie die anderen an.
- Pak zas budeš ty hubovat ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir den Clavis, wird keiner meckern.
Jestli získáme klíč, tak je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst wenigstens nicht übers Essen meckern.
Aspoň nemůžeš říct, že večeře není dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir meckern, da sie uns sitzen ließen.
Seřveme je na tři doby, že nás nechali v Africe.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst immer über irgendwas meckern.
Ze všeho si děláš legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, ihr habt was zu meckern.
Vždycky máte důvod k remcání.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat er ein Recht zum Meckern.
Hlavne, že rám odolal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde über meine Haare meckern.
- Vadily by jí mé vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird nie über deine Hüften meckern.
Alespoň ti nikdy neřekne, že tvoje stehna jsou moc tlustá.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst später über die Bürokratie meckern.
Na byrokracii můžeš nadávat později.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts zu meckern an dir.
Není na tobě nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie haben's nötig, noch zu meckern!
-Zrovna vy tu máte co křičet!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht so viel meckern.
Kdybys tolik nežvanil, udělal bys líp.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bloß zum Meckern gekommen?
Tak proto jsi za mnou přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht meckern, besonders was Weiber angeht.
Asi to není pro mě, hlavně ty ženské.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weiter meckern, helfe ich Ihnen nicht mit Boopie.
Jestli nepřestaneš rýpat, nepomůžu ti to s Boopiem urovnat.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht genug Wasser." Du hast auch immer was zu meckern.
"Nedostatek vody" Furt ti něco nepude pod nos Miku
   Korpustyp: Untertitel
Wir meckern von Anfang an über dieses System.
My si na ten systém stěžujeme od chvíle, co ho zavedli.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde nackt baden, und du darfst nicht meckern!
A budu se v ní koupat naostro a ty ani necekneš!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Ommi, Oppi, wollt ihr nicht lieber zuhause weiter meckern?
Hej, babi, dědo, nechcete si ty kecy nechat na doma?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer suchst du dir was aus, worüber du meckern kannst.
Pořád musíš do něčeho šťourat. Šš.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu meckern, Omi. Sie sind eben rot.
Jasně babi, tak jsou holt červený, no.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt das öfter vor? Daß Tote mit dir meckern?
Stává se to často, že na tebe mrtví křičí?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu meckern und halt uns den Rücken frei.
Přesať frflat a kryj nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich, um zu meckern und sich zu beklagen.
Nejspíš chtěla být otravná a ztěžovat si.
   Korpustyp: Untertitel
Soll'n sie meckern, aber hier wollen wir sie nicht!
Nechceme je tu, ať se jim to líbí, nebo ne!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu meckern, es wird dir gefallen.
Nestěžuj si. Přijdeš tomu na chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur Demonstranten und Bauern meckern und jammern.
Ale proti bylo jen pár lidí, hlavně farmáři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir auch nicht, aber wir meckern nicht rum.
- My taky ne a nedržkujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Versager wie Vater sein, über zufriedenheit meckern?
Chceš dopadnout jako táta? Tak dál kňourej o spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie nicht wenigstens über meine Frisur meckern?
Mohl byste si aspoň udělat legraci z mojí ofiny nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frauen meckern, weil der Preis noch dranklebt, und lesen sie nie.
Nikdy si nepřečtou, co jsem dovnitř napsala.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht sehr interessant. Keinen Sinn für Humor. lmmer nur am Meckern."
"Není tak zajímavá.…"Nemá smysl pro humor.…"Stále si stěžuje."
   Korpustyp: Untertitel
Es wären keine Zivilisten, wenn sie nicht über irgendwas meckern würden.
Nebyli by to civilové, kdyby furt nefrflali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank of England. Mal sehen, was die zu meckern haben.
Bank of England, podíváme se, co nám chtějí sdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Neil finden, allein damit Simon aufhörte, wegen seiner Tür zu meckern.
První jsme museli najít Neila, už jen aby Simon přestal bulet kvůli jeho autu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kumpels bombardieren uns mit Kugeln, und Sie meckern mich an wegen 'nem Scheißgurt?
Tvoji kámoši tam vystříleli tolik kulek, že by to zničilo celou Východní evropu, a ty mě tu budeš peskovat kvůli nějakému pásu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, die mit verdrahtetem Kiefer meckern kann, muss man lieben.
Člověk musí milovat ženskou, která si stěžuje i se zadrátovanou čelistí.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne jeden Zweifel, mein Herr, wage es nicht zu meckern, weil ich Pommes esse.
Ne, neopovažuj se mi kecat do toho, že jím hranolky.
   Korpustyp: Untertitel
um dich zu retten! Und alles was du tust ist über mein Outfit zu meckern?
Jsem tu abych tě zachránila a jediné co řekneš je to že okomentuješ můj oblek?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dienstälteren meckern. Du hast dein Ziel durch das Essen des Pantoffels erreicht.
Mazáci sice reptají, ale prosadil sis svou, i kdybys měl sníst ten pantofel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet mir dafür gratulieren, anstatt über belanglose Regeln und Vorschriften zu meckern.
Vy byste mi tady měli blahopřát, a ne tady blábolit o nějakých malicherných pravidlech a nařízeních.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Zeit damit verschwenden wollen darüber zu meckern, ist, dass Ihre Sache.
Jestli chcete plýtvat čas kafráním, jak je libo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du betrunken bist, signierst du ohne viel meckern Baseball-Bälle.
Že když se nameteš, podepisuješ baseballový míčky a ani nemukneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja nicht meckern, aber wir haben in dem Durcheinander Ryans Schiff verloren.
Nechci být Miss Pesimistka, ale v té mele, se zdá, že jsme ztratili Ryanovu loď.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst mich doch auch nicht meckern, dass ich mein Verhütungsmittel verloren habe.
Já si taky nestěžuju, že jsem přišla o panenství.
   Korpustyp: Untertitel
wenn Sie jemand anderer wären, würde ich Ihnen sagen, Sie sollten aufhören zu meckern.
Ale ne, jsi .... si z počítačové generace Takže, pokud chceš hrát tuto hru, postupuj dál.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat wirklich etwas zu meckern an einem 5-Grad-Tag.
Když je 5 nad nulou, nikdo o tom nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Typen, die am Steuer meckern, aber du bist süß.
Nesnáším chlapy, co brečí za volantem, ale ty jsi roztomilej.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du mich nicht einfach so nerven, immer und immer wieder wegen etwas meckern, wie eine normale Freundin?
Tos mě nemohla prostě otravovat a pořád mi nadávat jako normální holka?
   Korpustyp: Untertitel
Meckern ist leicht, sag' ich, aber meine Sorgen sind nicht Ihre Sorgen. Ach, natürlich, meinte die andere, so ist es.
To se lehko kritizuje, říkám, ale ty nemáš takový problémy co já. Jo, řekla druhá, to je právě to.
   Korpustyp: Literatur
In dieser Familie brauchst du Ohrstöpsel, denn wenn die Portokalos-Frauen nichts zu meckern haben, sterben sie.
Iane, jestli chceš být v téhle rodině, tak ti pořídím špunty do uší, protože kdyby tyhle ženy nemohly popichovat, tak by umřely!
   Korpustyp: Untertitel
Bis sie das Rentenalter und die Lizenz zu meckern erreicht haben, werden wir in den siebziger oder achtziger Jahre dieses Jahrhunderts stehen.
Než získají nárok na penzi a právo být mrzutí, přehoupne se toto století do sedmé či osmé dekády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darf ich sagen, dass ich gegen das opportunistische Meckern von ein paar euroskeptischen Fossilien auf unseren Hinterbänken bin, und was sie sagen, sollte als das angesehen werden, was es ist.
Mohu říci, že mám výhrady k oportunistickému remcání několika euroskeptických fosílií v našich zadních lavicích a že bychom je měli brát takové, jací jsou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meckern Sie, so viel Sie wollen, Ms. Walker, aber es ist dieser bescheidene Ort, an dem Sie der MSS foltern wird, bis Sie ihnen alles sagen, was Sie wissen.
Komentuj si to jak chceš, slečno Walkerová, ale tohle skromné místo je místem, kde tě bude MSS mučit, dokud jim neřekneš všechno, co víš.
   Korpustyp: Untertitel