Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=medaile&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
medaile Medaille 374
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

medaileMedaille
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PAŘÍŽ – Existuje spojitost mezi ekonomickou silou a počtem olympijských medailí?
PARIS – Gibt es eine Verbindung zwischen Wirtschaftsleistung und olympischen Medaillen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generál Hammond nám ty medaile předá v soukromý na základě.
General Hammond wird uns die Medaillen persönlich im Stützpunkt überreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Indie jakožto čínský soused a regionální geopolitický soupeř bude moci hovořit o štěstí, pokud získá medaili jedinou.
Chinas Nachbar und geopolitischer Konkurrent Indien kann schon von Glück reden, wenn er überhaupt eine Medaille gewinnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je medaile ze čtvrté třídy za účast ve fotbalovém utkání.
Die Medaille aus der 4. Klasse ist fürs Mitspielen beim Fußball.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika získala na londýnské olympiádě pouze 3% medailí.
Afrika hat nur drei Prozent aller Medaillen in London gewonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sakra, já mám aspoň medaili za své zásluhy.
Scheiße, ich kriege zumindest eine Medaille für meine Bemühungen.
   Korpustyp: Untertitel
Medaile přitahují peníze; neúspěch má za následek škrty.
Medaillen ziehen Geld an, Versagen führt zu Mittelkürzungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tato medaile je za to, že mám nejvíc medailí.
Die hier ist dafür, dass ich die meisten Medaillen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Medaile
Medaille
   Korpustyp: Wikipedia
Felix musí být na střeše, protože má právě dostat medaili.
Felix muss am Dach sein, weil er gleich seine Medaille bekommt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medailér Medailleur 1
stříbrná medaile Silbermedaille
zlatá medaile Goldmedaille 2
Darwinova medaile Darwin-Medaille 1
Leeuwenhoekova medaile Leeuwenhoek-Medaille 1
Copleyho medaile Copley-Medaille 1
Fieldsova medaile Fields-Medaille 1
Hughesova medaile Hughes-Medaille 1
Wollastonova medaile Wollaston-Medaille 1
Lorentzova medaile Lorentz-Medaille
bronzová medaile Bronzemedaille 3
Médaille militaire Militärmedaille 1
Medaile za východní frontu Medaille Winterschlacht im Osten 1941 42
Sudetská pamětní medaile Medaille zur Erinnerung an den 1. Oktober 1938
Olympijské medaile v biatlonu Liste der Olympiasieger im Biathlon
Zlatá medaile Roberta Capy Robert Capa Gold Medal
Medaile Alberta Einsteina Albert-Einstein-Medaille
Olympijské medaile v badmintonu Liste der Olympiasieger im Badminton
Zlatá medaile Linného společnosti Linné-Medaille
Olympijské medaile v jízdě na saních Liste der Olympiasieger im Rennrodeln

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medaile

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lorentzova medaile
Lorentzmedaille
   Korpustyp: Wikipedia
Vojenská záslužná medaile
Militärverdienstmedaille
   Korpustyp: Wikipedia
Vojenská záslužná medaile
Bayerische Tapferkeitsmedaille
   Korpustyp: Wikipedia
Medaile za odvahu
Tapferkeitsmedaille
   Korpustyp: Wikipedia
Pamětní medaile Alexandra Karla
Alexander-Carl-Denkmünze
   Korpustyp: Wikipedia
Ta medaile byla moje!
Sie stand mir zu!
   Korpustyp: Untertitel
To jsou tvoje medaile?
Sind das deine Medaillen?
   Korpustyp: Untertitel
válka, medaile, všechno.
Den Krieg, die Medaillen, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Československá revoluční medaile
Tschechoslowakische Revolutionsmedaille
   Korpustyp: Wikipedia
Koukněte na ty medaile!
Seht euch mal diesen Tinnef hier an!
   Korpustyp: Untertitel
Zlatá medaile pro Charlieho.
Einen goldenen Stern für Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
- Generále, vaše medaile.
- General, Ihre Medaillen.
   Korpustyp: Untertitel
Bronzová medaile, co?
- Bronzemedaille, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to medaile za snahu.
Die kriegen alle, die sich bemühen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bronz, bronzová medaile.
Das ist Bronze, eine Bronzemedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu na prachy i medaile.
Ich will keine Medaillen oder Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Na tuniky nám připnuli medaile.
Wir bekamen Medaillen angesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty medaile dostanou v pekle.
Sollen sie ihre Medaillen in der Hölle kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám zajistit důchod, medaile.
Ich kann Ihnen die Pension verschaffen und die Medaillen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mu své vystřílené medaile.
Zeig ihm deine Bogenschützenmedaillen.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty jeho medaile?
Aber er hatte auch nichts gegen die Medaillen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Já ty zatracené medaile nepotřebuju.
Ich brauche diese bescheuerten Medaillen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- A proč mu ukradl medaile?
- Und warum seine Medaillen stehlen?
   Korpustyp: Untertitel
10. Medaile a žetony podobné euromincím (
10. Medaillen und Münzstücke mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Medaile a žetony podobající se euromincím
Medaillen und Münzstücke mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco oni dostávají medaile, my dostáváme léky.
Während sie Medaillen bekommen, werden wir medikamentös behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jí budeme moct vrátit její medaile?
Was meinen Sie, wann wir ihr die Medaillen wieder umhängen können?
   Korpustyp: Untertitel
Za co máte všechny ty medaile?
Was sind das für Medaillen?
   Korpustyp: Untertitel
Kongresové medaile cti se obvykle udělují posmrtně.
Ehrenmedaillen des Kongresses werden normalerweise Toten verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
A oni na něj věší další medaile.
Und er wurde immer wieder befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Život je víc, než blbá Fieldova medaile.
Es gibt mehr im Leben als Medaillen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to její třetí olympijská medaile.
Sie will ihren dritten Olympiasieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny ty medaile jsou z jezdectví?
- Sind diese Medaillen vom Reiten?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jistě musíš být moje medaile.
Das ist meine Belohnung, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Číslo tři a tedy bronzová medaile:
Nummer 3, die Bronzemedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Patří jim všechny medaile, které máme.
Die verdienen jede Auszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, držitel stříbrné medaile v Tyčomíči.
Ja, er war Silbermedaillengewinner im Tetherball.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dávají medaile taky za kvalitní demolice?
Aber gibt's auch Medaillen fürs Kaputtmachen?
   Korpustyp: Untertitel
11. Medaile a žetony podobné euromincím: použitelnost na nezúčastněné státy (
11. Medaillen und Münzstücke mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen (Anwendung auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Medaile a žetony podobné euromincím * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Medaillen und Münzstücke mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Mám tu čest přivítat nositele medaile za zásluhy.
Habe die Ehre, einen Ehrenmedaillenträger zu grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby vás to zajímalo, on na medaile moc nedá.
Falls Sie sich wundern, die Medaillen interessieren ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Brillová říkala, že otec bude předávat medaile.
Mrs. Brill sagt, Vater verleiht die Medaillen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, jak se tam ta medaile dostala, mami.
Ich weiss nicht, wie sie da hinkam.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojníci volající "nebezpečně-blízko" palebný mise pro medaile.
Offiziere ordnen danger-close Befehle an, um Medaillen zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám dvě medaile a dva pochvalné dopisy.
Aber ich habe zwei Verdienstorden und zwei Empfehlungsschreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Sice máš své medaile, ale já mám svou arénu.
Du hast deine Medaillen, aber ich habe die Arena.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ten knír, a na všechny ty medaile.
Sieh sich einer den Schnurrbart an. Und all die Medaillen.
   Korpustyp: Untertitel
A tato medaile je za to, že mám nejvíc medailí.
Die hier ist dafür, dass ich die meisten Medaillen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Holky, které tam trénovala, získaly v Montrealu olmypijské medaile.
Sie trainierte da Mädchen. Die hatten schon Medaillen in Montreal gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlezou se tam dvě autosedačky a prase, vyhrávající medaile.
Man kriegt jetzt zwei Kindersitze und ein preisgekröntes Schwein hinten rein.
   Korpustyp: Untertitel
Je na ně pyšný, jakoby to byly medaile.
Er ist stolz auf sie. Als wären sie Trophäen.
   Korpustyp: Untertitel
- Slečno Rogovová, řekněte, proč je důležitě vyhrát tři zlatě medaile.
Also gut, Miss Rogow. Warum wollen Sie unbedingt drei Goldmedaillen?
   Korpustyp: Untertitel
Mě neohromí vaše válečné medaile a vysokoškolské vzdělání.
Nur weil du beim Militär warst und einen Schulabschluss hast, beeindruckst du mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Generál Hammond nám ty medaile předá v soukromý na základě.
General Hammond wird uns die Medaillen persönlich im Stützpunkt überreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Medaile přitahují peníze; neúspěch má za následek škrty.
Medaillen ziehen Geld an, Versagen führt zu Mittelkürzungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla mu udělena čestná medaile za statečnost v akci.
Er bekam das Ehrenabzeichen für "herausragende Tapferkeit im Einsatz".
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho jsme dostali Kuwaitské medaile za osvobození.
Stattdessen, haben wir "Befreiung von Kuwait" -Medaillen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době už dávají medaile za všechno.
Heutzutage geben sie Medaillen für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem nějaké peníze a dostal nějaké medaile.
Jetzt weiß ich, was wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se podívat na tvoje medaile z druhé světové války.
Ich will deine Medaillen aus dem zweiten Weltkrieg sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají zlaté medaile z olympijských her v nudě.
Es gibt hier Goldmedaillen-Gewinner der Olympischen Spiele für Langeweile.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal tak tajné medaile, že je nemůže nikomu ukázat.
Er hat Medaillen, die so geheim sind, dass er sie nie jemandem zeigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
soupeření o půdu vystřídal boj o medaile a tituly.
der Wettstreit um Land ist durch jenen um Medaillen und Titel ersetzt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po Brackenovi zbyla jen medaile, kterou vyhrál ve škole.
Alles, was sie von Bracken fanden, war eine Sportmedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Natalya Lisovskaya byla dvojitá držitelka zlaté medaile za sovětské koulaře.
Natalya Lisovskaya war eine doppelte gold medalien gewinnerin in der USSR.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsme po hře s vítězem Medaile cti.
Wir sprachen nach dem Spiel mit dem Kriegshelden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi vyhrávají zlatý medaile za mnohem míň než tohle.
- Du solltest anfangen über andere Dinge nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Medaile dostávají jen klaďasové, a to ty nejsi.
Medaillen bekommen nur die Guten. Und du bist keiner von den Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Místní hrdina, nositel medaile cti zemřel při havárii
Träger der Tapferkeitsmedaille stirbt bei Autounfall
   Korpustyp: Untertitel
Je to křestní medaile. Je na ní vaše jméno.
Es ist eine Taufmedaille mit Ihrem Namen darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Vím to, oprašovala jsem tvé poháry, leštila tvé medaile.
Das weiß ich, weil ich die Trophäen abgestaubt habe, ich habe deine Medaillen poliert.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si moji kolegové vzpomenou na dny, před mnoha lety, když jste vyhrál zlaté olympijské medaile.
Vielleicht können sich meine Kolleginnen und Kollegen an die Zeit erinnern, als Sie bei den Olympischen Spielen Goldmedaillen gewannen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Medaile a žetony podobající se euromincím (vztahuje se na nezúčastněné členské státy)
Medaillen und Münzstücke mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen (Ausdehnung der Anwendung auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten)
   Korpustyp: EU DCEP
Pál Schmitt je bývalým mluvčím maďarského parlamentu a také držitelem zlaté olympijské medaile v šermu.
Er war vormals Präsident des ungarischen Parlaments und olympischer Goldmedaillengewinner im Fechten.
   Korpustyp: EU DCEP
A doufám, že jeho knír anebo medaile.. udělají tebe velmi, velmi, velmi šťastnou.
Und ich hoffe, sein Schnurrbart oder seine Medaillen machen dich sehr, sehr, sehr, sehr glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Je povoleno vyrábět pouze medaile , odznaky a žetony , které nelze zaměnit se skutečnými euromincemi .
Nur Medaillen und Marken , die eindeutig von echten Euro-Münzen zu unterscheiden sind , dürfen produziert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k tomu, že musíme dávat medaile masovým vrahům, pokusme se o spravedlnost u malých vedoucích.
Wenn wir schon Massenmördern Medaillen verleihen müssen, sollten wir die Kleinunternehmer vor Gericht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ví někdo, co je to Fieldova medaile? Je to skutečně velké ocenění.
Eine echt große Sache, so was wie der Nobelpreis für Mathe.
   Korpustyp: Untertitel
Nařízení Rady (ES) č. 2182/2004 [2] zakazuje medaile a žetony, které se euromincím podobají.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2182/2004 [2] sind Medaillen und Münzstücke mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen untersagt.
   Korpustyp: EU
Medaile a žetony, jejichž velikost se nachází uvnitř referenčního pásma, nejsou zakázány, pokud:
Medaillen und Münzstücke, deren Größe innerhalb der Referenzspanne liegt, sind von diesem Verbot ausgenommen, wenn
   Korpustyp: EU
Medaile za vzornou službu, stříbrná hvězda, propuštěn se ctí v 53.
Auszeichnung für gute Führung, Tapferkeitsmedaille, ehrenvoll entlassen, '53.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec říkal, že mám v sobě více mosazi než jeho medaile.
Mein Dad pflegte zu sagen, ich wäre aus mehr Messing als seine Medaillen
   Korpustyp: Untertitel
Když je voják propuštěn ze služby, dostane zarámované svoje medaile a odznaky.
Wenn ein Soldat aus dem Dienst entlassen wird, bekommt man seine Medaillen und Abzeichen gerahmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty medaile by měli dostávat koně, protože to oni běhají a skáčou.
Die Medaillen müssten eigentlich die Pferde kriegen. Schließlich sind sie es, die laufen und springen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopitelně, flákač George by dostal takové medaile dvě, kdyby měl možnost.
Natürlich hätte der Drückeberger - 2 Medaillen errungen, hätte er gedurft.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost by se nejen v případech, kdy mají některé medaile nebo žetony podobný vzor jako euromince, ale také pokud vykazují některé charakteristické prvky vzorů euromincí, mohla mylně domnívat, že tyto medaile nebo žetony mají status zákonného platidla.
Die Öffentlichkeit könnte zu dem Glauben veranlasst werden, dass einige Medaillen oder Münzstücke gesetzliche Zahlungsmittel sind, und zwar nicht nur, wenn sie ein den Euro-Münzen ähnliches Münzbild, sondern auch, wenn sie bestimmte Teile dieser Münzbilder tragen.
   Korpustyp: EU
Maďarské skupině vřele blahopřeji, stejně jako držitelům stříbrné medaile z Velké Británie a oceněným bronzovou medailí z Řecka.
Ich gratuliere dem ungarischen Team von ganzem Herzen, ebenso den Silbermedaillengewinnern aus Großbritannien und dem Bronze-Team aus Griechenland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztělesnění půvabu, Ališa Rogovová, se stala držitelkou zlaté medaile v gymnastickém víceboji v Mnichově a v Montrealu.
Alicia Rogow, der Inbegriff einer Grazie, gewann in München und Montreal Gold im Bodenturnen der Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Mince (jiné než zákonná platidla, zlaté mince, medaile, šperky zhotovené z mincí, sběratelské předměty numismatické hodnoty, odpad a šrot)
Münzen (ausg. gültige gesetzliche Zahlungsmittel, Goldmünzen, Medaillen, Schmuck aus Münzen, Sammlungsstücke von münzkundlichem Wert, Abfälle und Schrott)
   Korpustyp: EU
Válečné geny se dnes projevují na fotbalovém hřišti; soupeření o půdu vystřídal boj o medaile a tituly.
Die Gene des Krieges finden ihren Ausdruck heute auf dem Fußballfeld; der Wettstreit um Land ist durch jenen um Medaillen und Titel ersetzt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prosince 2004 o medailích a žetonech podobných euromincím7 zakazuje ty medaile a žetony , které se euromincím podobají .
Dezember 2004 über Medaillen und Münzstücke mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen7 sind solche Medaillen und Münzstücke untersagt .
   Korpustyp: Allgemein
Je mi ctí zde dnes být a předat těmto dvou mužům medaile. Jamesi Rhodesovi panu Tony Starkovi.
Mit Stolz verleihe ich heute diese Medaillen an Lieutenant Colonel James Rhodes und Mr Tony Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje rostoucí nebezpečí, že medaile a žetony mající velikost a vlastnosti kovu podobné euromincím budou protiprávně používány namísto euromincí.
Es besteht zunehmend die Gefahr, dass Medaillen und Münzstücke, die in Größe und Metalleigenschaften den Euro-Münzen ähneln, widerrechtlich anstelle von Euro-Münzen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Tyto medaile a žetony se případně zaznamenají v souladu s postupy platnými v členských státech a sdělí se ETVS.
Diese Medaillen und Münzstücke werden gegebenenfalls nach den in den Mitgliedstaaten geltenden Verfahren erfasst und dem ETSC mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Zadruhé, medaile a žetony by mohly být podvodně používány do automatů na mince, pokud budou jejich velikost a vlastnosti kovu velmi blízce podobné euromincím.
Zweitens könnten Medaillen und Münzstücke, die in Größe und Metalleigenschaften den Euro-Münzen ähneln, für Münzautomatenbetrug missbraucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To dává každému z nás naději, že když stárneme, můžeme zůstat nejenom zdraví, ale také překonat degenerativní onemocnění, které většina lidí dostává. Místo toho můžete začít sbírat medaile.
Das lässt mich hoffen, dass wir im Alter nicht nur gesund bleiben und die meisten degenerativen Erkrankungen besiegen, sondern sogar noch Medaillen gewinnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Během tohoto procesu jsou odmítnuty padělky stejně jako pravé euromince nezpůsobilé k oběhu, cizí mince podobné euru a jiné kovové předměty jako medaile a žetony podobné euromincím;
Aussortiert werden dabei Fälschungen sowie echte nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen, dem Euro ähnelnde ausländische Münzen und andere Metallobjekte wie den Euro-Münzen ähnelnde Medaillen und Marken;
   Korpustyp: EU
Poháry, medaile a podobné předměty v zásadě symbolické povahy, jež byly osobám, které mají obvyklé místo pobytu na celním území Unie, uděleny ve třetí zemi
Pokale, Gedenkmünzen und ähnliche Gegenstände mit im Wesentlichen symbolischem Wert, die von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Zollgebiet der Union aus einem Drittland eingeführt werden
   Korpustyp: EU
Poháry, medaile a podobné předměty v zásadě symbolické povahy, které darovaly orgány nebo osoby usazené ve třetí zemi, aby byly uděleny na celním území Unie
Pokale, Gedenkmünzen und ähnliche Gegenstände mit im Wesentlichen symbolischem Wert, die von Behörden oder Personen eines Drittlandes unentgeltlich im Zollgebiet der Union verliehen werden sollen
   Korpustyp: EU