Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=medaili&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
medaili Medaille 138
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

medailiMedaille
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Indie jakožto čínský soused a regionální geopolitický soupeř bude moci hovořit o štěstí, pokud získá medaili jedinou.
Chinas Nachbar und geopolitischer Konkurrent Indien kann schon von Glück reden, wenn er überhaupt eine Medaille gewinnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sakra, já mám aspoň medaili za své zásluhy.
Scheiße, ich kriege zumindest eine Medaille für meine Bemühungen.
   Korpustyp: Untertitel
V mé zemi, Řecku, nám například dobrovolníci zúčastňující se olympijských her roku 2004 vyhráli významnou medaili.
In meinem Land zum Beispiel, Griechenland, haben die freiwilligen olympischen Helfer 2004 unsere wichtigste Medaille gewonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Felix musí být na střeše, protože má právě dostat medaili.
Felix muss am Dach sein, weil er gleich seine Medaille bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
zda se na medaili nebo žeton vztahuje zákaz podle odstavce 1 tohoto článku.
eine Medaille oder ein Münzstück unter das Verbot des Absatzes 1 dieses Artikels fällt.
   Korpustyp: EU
Charles dostal stejnou medaili jako kůň.
Charles bekommt die gleiche Medaille wie ein Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
zda lze kovový předmět považovat za medaili nebo žeton ve smyslu čl. 1 písm. c);
es sich bei einem Metallgegenstand um eine Medaille oder ein Münzstück im Sinne des Artikels 1 Buchstabe c handelt;
   Korpustyp: EU
Zasloužíte medaili za tak rychlé přizpůsobení všech těch bezpečnostních opatření.
Sie verdienen eine Medaille für diesen schnellen Austausch der Sicherungssysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Indie byla v minulosti silná v pozemním hokeji – v letech 1928 až 1968 získala téměř všechny zlaté medaile –, ale když se olympijský turnaj přestal hrát na trávě a přešel na drahý umělý povrch, získali Indové v pozemním hokeji už jen jednu medaili.
Indien war historisch stark im Feldhockey und hat zwischen 1928 und 1968 fast alle Goldmedaillen gewonnen, aber seitdem bei der Olympiade nicht mehr auf Gras sondern auf teurer Synthetik gespielt wird, haben die Inder nur eine Medaille im Feldhockey gewonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dej mi mou medaili, nebo tvá žena za to zaplatí!
Gebt mir meine Medaille, oder die Frau trägt die Konsequenzen!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Přehled medailí na Mistrovství Evropy v krasobruslení Ewiger Medaillenspiegel der Eiskunstlauf-Europameisterschaften

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medaili

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je na medaili.
Das ist die Preisverleihung.
   Korpustyp: Untertitel
Získala medaili za střelbu.
- Sie hat die Scharfschützenmedaille gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedali mi moji medaili.
Sind wir hier fertig?
   Korpustyp: Untertitel
- Hledám tátovu medaili.
- Ich suche Vaters Marine-Abzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si čestnou medaili.
Er verdient die Tapferkeitsmedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Dej sem tu medaili.
Rück die Eisenware heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci olympijskou medaili.
Ich möchte olympisches Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně mu dej medaili.
Ich kann deinen Text schon mitsingen!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Medaili hrdinů.
Ja, eine für Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Josef dostal medaili za službu.
Joseph wird die Verdienstmedaille erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zaranžoval, abyste získal Medaili cti.
Einfädelte, dass Sie die Ehrenmedaille bekamen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem medaili za statečnost.
Ich habe die Ehrenmedaille bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď o stříbrnou medaili:
Als nächstes geht es um die Silbermedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Proto taky vyhraju zlatou medaili.
Deshalb werde ich mir Gold holen:
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš se vytahovat běžeckou medaili.
- Bitte keine Medaillen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal za to Stříbrnou medaili.
- Hat ihm den Silver Star (besondere Tapferkeit) eingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Za to bych nedostal medaili.
Ich bekam die Rettungsmedaille!
   Korpustyp: Untertitel
Měla i medaili za statečnost.
Sie hat die Tapferkeitsmedaille gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hochu, Kongres vám udělil medaili.
- Stehen Sie bequem.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak tobě dali čestnou medaili.
Man hat dir die Tapferkeitsmedaille verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji vás na medaili cti.
Ich schlage Sie für die Ehrenmedaille vor.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tam schovávají tu medaili?
Da heben sie also die Medaillen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme jim připíchnout medaili.
Wir sollten ihnen eine Medallie verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec získal čestnou medaili Kongresu.
Mein Vater war der Gewinner der Ehrenmedaille des Kongresses.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučím seržanta Shawa na Medaili cti, pane.
Ich werde Sergeant Shaw für die Ehrenmedaille empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Za cos tu medaili dostal? Za utření?
Gibt's Medaillen fürs Abwischen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jsi jí tu medaili nedala?
- Warum gabst du sie ihr nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Golfiere, mám 4. rok zlatou medaili.
- Ich habe eine Auszeichnung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se, jak blbec, medaili nedostaneš.
Sie verhalten sich wie ein Flittchen, Sie kriegen keinen goldenen Stern.
   Korpustyp: Untertitel
A za to dostanete medaili cti.
Und dafür kriegen Sie die Ehrenmedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Majore, nenavrhujte mě na medaili cti, prosím.
Würden Sie mich also bitte nicht für die Ehrenmedaille vorschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte penzi pro vdovu. A čestnou medaili.
Geben Sie der Witwe ihre Pension und dem Toten die Ehrenmedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že má zlatou medaili v zabijáctví.
Ja, dass er jetzt die Nummer 1 ist unter Asiens Killern.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nevyhrála Olympijskou medaili ve střelbě.
Ich habe niemals eine Olympiamedaille im Schießen gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve středu jsem bojoval o bronzovou medaili.
Am Mittwoch kämpfte ich um die Bronzemedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Když to půjde špatně, tak dostanu medaili.
Da läuft nichts schief.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň na svou čestnou medaili.
Und vergiss dein kleines Ehrenabzeichen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Příští týden má dostat medaili za zásluhy.
Er sollte den Verdienstorden bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučil Highwaye na státní medaili za zásluhy.
Er empfahl Highway für die Ehrenmedaille des Kongresses.
   Korpustyp: Untertitel
Seržant Highway dostal medaili od Kongresu?
Feldwebel Highway hat die EMK?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tobě dal Kongres čestnou medaili!
Man hat dir die Tapferkeitsmedaille verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji vás na Kongresovou medaili cti.
Ich empfehle Sie für die Ehrenmedaille des Kongresses.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se do služby a dostanu medaili.
Man wird mich wieder einsetzen und mit Ruhm überhäufen.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident ti dal medaili za statečnost.
Der Präsident hat Sie für Tapferkeit ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím ti ještě nemůžeme dát žádnou medaili.
Danken Sie nicht mir. Wir können Ihnen noch keine Medaillen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Když Felix odvede dobrou práci, dostane medaili.
Dafür bekommt Felix Medaillen.
   Korpustyp: Untertitel
A o té medaili s jménem?
- Sie überzeugen sie vom Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Nežárli na to, že jsem dostala medaili.
Jetzt sei nicht eifersüchtig auf mein Sternchen!
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem i medaili a všechno.
Hab meinen Chip und alles.
   Korpustyp: Untertitel
Highway dostal za Heartbreak Ridge medaili za zásluhy.
Highway holte bei Heartbreak Ridge die Ehrenmedaille des Kongresses.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem i Medaili za odvahu, tehdy ve válce.
Ich hab auch meine Tapferkeitsmedaille aus dem 1. Weltkrieg nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi děvčaty získává stříbrnou medaili Grace Whitneyová, Národní akademie.
In der Kategorie der Mädchen erhält die Silbermedaille: Grace Whitney, National Academy.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může Mary Beth říct, že jsem tu medaili vzala?
Wie kann sie behaupten, ich hätte sie einfach genommen?
   Korpustyp: Untertitel
První žena, která jako rekrut získala medaili za střelbu.
Die erste Frau, die rekrutiert wurde, um die Scharfschützenmedallie zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
A díky své nedávné nominaci na Medaili cti.
Und wegen meiner Nominierung für die Ehrenmedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě, jestli půjdu do vězení, nebo jestli dostanu medaili.
Mir ist es egal, ob ich ins Gefängnis komme oder eine Medallie kriege.
   Korpustyp: Untertitel
A vidím, že máte medaili za statečnost a šlechtický titul.
Hier steht, Ihnen wurde die Ehrenmedaille verliehen. Und Sie wurden zum Ritter geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ucházet o třetí zlatou medaili v Moskvě.
In Moskau möchte sie zum 3. mal Gold holen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nebyl tak rychlej, jak by mohl vyhrát zlatou medaili?
Wenn er nicht der schnellste ist, wie konnte er dann die Goldmedallie gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná dostanu medaili nebo čestný uznání za vynikající práci.
Ich kriege wahrscheinlich eine Plakette oder ein Zertifikat.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se hodí mít v práci někoho, kdo dostal medaili.
Ist immer gut, einen ausgezeichneten Typen mit einer Auszeichnung im Büro zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej, kdysi jsem vyhrál střibrnou medaili za falšování podpisů.
Weißt du, dass ich Vizeweltmeister im Unterschriftenfälschen bin?
   Korpustyp: Untertitel
Obdržel medaili za statečnost prokázanou při ostrých zásazích.
Verleihung des Tapferkeitsordens für besondere Verdienste bei Operation Zugriff.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak tě nevidím si sundávat medaili - za zodpovědnost.
Irgendwie glaube ich nicht, dass du sie für etwas wegsperren lässt, wofür du verantwortlich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Medaili jsem vzal do zastavárny a tam se mi vysmáli.
Ich brachte sie ins Pfandhaus. Die lachten.
   Korpustyp: Untertitel
Loni vyhrál stříbrnou medaili na veletrhu v Paso Robles.
Er hat im letzten Jahr die Silbermedaille in Paso Robles gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vám předal tuto medaili za statečnost.
Ich möchte Ihnen diese Heldenmedaille geben.
   Korpustyp: Untertitel
Předají mi medaili na banketu od zítřka za týden.
Sie geben mir bei einem Bankett eine Plakette. Morgen in einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys věděl, že tě navrhnu na Medaili za zásluhy.
Und deshalb werde ich Sie für die Verdienstmedaille vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Z Olympijských her 1972 v Mnichově si poté přivezl další zlatou medaili.
Als Olympiasieger und Weltmeister im Fechten schreckt Pál Schmitt vor politischen Wortgefechten nicht zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsem tě viděl tuhle medaili dostávat, byl jsem na tebe neskutečně pyšný.
Ich war so stolz, dich auf dem Siegerpodest zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jí pohrozit, že už nikdy nedostane medaili pro matku roku.
Ich muss ihr vielleicht damit drohen, ihr ihre Mutter des Jahres Trophäe wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Velení Hvězdné flotily vám hrdě předává medaili za statečnost Christophera Pikea.
Die Sternenflotte verleiht Ihnen den Christopher Pike-Tapferkeitsorden.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, taky bys za svůj výkon nedostal medaili za hrdinství.
Davon abgesehen bekommst du auch keine Tapferkeitsmedaille für deine Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament mu dal Čestnou Medaili za záchranu osmi mužů aniž by myslel na sebe.
Er erhielt eine Auszeichnung, weil er 8 Männern das Leben gerettet hat, ohne Rücksicht auf sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Konej svoji vlasteneckou povinnost, jdi si vysloužit medaili a nech se při tom zabít.
Geh und tu deine Pflicht für dein Vaterland! Geh und verdien dir Tapferkeitsmedaillen, geh und lass dich umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Bajka o tom, jak jsem dostal medaili za statečnost nebo tak něco.
Die Geschichte, wie er die Ehrenmedaille gewann.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že celá četa byla zhypnotizována, aby si myslela, že si Shaw zaslouží Medaili cti.
Sie behaupten, dass eine Truppe amerikanischer Soldaten hypnotisiert wurde, zu glauben, Raymond Shaw hätte die Ehrenmedaille verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedinej chlap, kterej dostal zlatou olympijskou medaili za limbo i sex.
Er ist der einzige Mann, der jemals die Olympischen Goldmedaillen in Limbo UND Sex gewann.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi potěšením předat toto ocenění vyšetřovateli Edmundu Exleymu, jenž podruhé obdrží medaili Za statečnost.
Es freut mich, Detective Lieutenant Edmund Exley zum zweiten Mal die Tapferkeitsmedaille zu überreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Svou stříbrnou medaili jsem prodala, abych měla na lékařskou péči u porodu.
Ich versetzte meine Silbermedaille bei der Geburt für die ärztliche Versorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Za zabití Šošonů v nájezdu jsem v 72. získal medaili cti.
Ich habe '72 mal bei einem Überfall sämtliche Schoschonen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kolega Hui Hoi-tung pak vyhrál vůbec první čínskou zlatou medaili.
Sein Teamkollege Hui Hoi-Fung hat dann schließlich das erste Gold für China geholt
   Korpustyp: Untertitel
A šance na první medaili v MotoGp Marcovi Simoncellimu právě zmizela z dohledu.
Und Marco Simoncelli wurde sein allererster Podiumplatz beim MotoGP einfach weggerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Odnes si medaili za statečnost, k tomu pár frček za ty potíže.
Dafür gab's die Tapferkeitsmedaille und fünf Einschusslöcher für seine Mühen.
   Korpustyp: Untertitel
Tokar byl nezvěstný od přepadení, po němž Shaw dostal Kongresovou medaili cti.
Tokar galt nach jenem Hinterhalt als vermisst, für den Shaw mit der Ehrenmedaille ausgezeichnet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Až vyhraje zlatou medaili, bude to pro mě ten nejšťastnější den.
Der Tag, an dem sie Gold holt, wird der beste meines Lebens sein.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, zaplatili ti školu a plus ti dali medaili za hrdinství.
Die haben dir das College bezahlt. Du hast einen Heldenorden gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dva orgasmy a ruce, které jemně hladí můj zadek. Ty si zaslouží medaili.
Zwei Orgasmen und Hintern streicheln, das verdient einen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Za vaši nápaditou obranu této lodi a její posádky vám uděluji medaili Čestného Uznání Flotily.
Für Ihre fantasievolle Verteidigung dieses Schiffes und seiner Crew überreiche ich Ihnen die Ehrenmedaille der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jappeloup a Pierre Durand, není potřeba dodávat že čistý parkur mu může zajistit zlatou medaili.
Als Letzter nun Pierre Durand und sein Pferd Jappeloup. Wenn er diesen zweiten Umlauf fehlerfrei über die Bühne kriegt, ist er Olympiasieger.
   Korpustyp: Untertitel
Když na to půjdete chytře, mohl byste z toho dostat i medaili cti.
Spielen Sie ihre Karten richtig aus, mein Sohn, und Sie könnten eine Ehrenmedaille des Kongresses aus dieser Situation herausschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu za to, že mi jedno z vašich cukrkandlových dětí šlohlo medaili.
Ich kann nichts dafür, wenn eure Schleckermäuler klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kontrast zvyšuje hrdost, s níž nyní předáme tuto medaili americké Ženě roku.
Das verstärkt nur unseren Stolz, mit dem wir diese Plakette Amerikas Frau des Jahres verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby to bylo zapsáno, navrhuji Williama Costigana na Medaili za zásluhy.
Ich empfehle William Costigan für die Verdienstmedaille.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň mi že na tebe tlačím ale čistá jízda, ti zajistí bronzovou medaily.
Jetzt kommt es allein auf dich an. Du weißt, wenn du fehlerfrei bleibst, holen wir noch Bronze.
   Korpustyp: Untertitel
Ve jménu prezidenta Spojených států Amerických, mám tu čest udělit medaili cti Kongresu poručíku Donovanové, agentce tajné služby.
lm Namen des Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika habe ich die Ehre, die Ehrenmedaille des Kongresses an Leutnant Donovan Agent des Geheimdienstes, zu überreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Život samotářského Raymonda Shawa se změnil při válce v Kuvajtu, kde získal Kongresovou medaili cti za statečnost v boji.
Medien-und öffentlichkeitsscheu, sollte sich Raymond Shaws Leben auf den Schlachtfeldern von Kuwait, wo er sich die Ehrenmedaille verdiente, für immer ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli jsme mu, co může očekávat, že ho někdo může napadnout, že si za to rozhodně nevyslouží medaili popularity.
Wir haben ihm gesagt, dass er mit allem rechnen muss. Dass er vielleicht angegriffen wird. Dass er sich nicht unbedingt beliebt macht mit der ganzen Sache.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň na tu upíří banku, kde má robot v bezpečnostní schránce uloženou svou medaili za hrdinství.
Und vergesst nicht diese Vampirbank, wo der Roboter seine Heldenmedaillen in einem Bankschließfach aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel