Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=medicína&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
medicína Medizin 503 Arznei 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

medicínaMedizin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hippokrates jednou řekl, že ke studiu medicíny je třeba studium klimatu.
Hippokrates sagte seinerzeit, dass man das Klima studieren müsse, wenn man Medizin studieren wolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polly říkala, že jsem tu medicínu neměl přestat brát.
Polly sagte, ich hätte weiter die Medizin nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Na antibiotikách je však závislá i řada dalších aspektů moderní medicíny.
Auch viele andere Aspekte der modernen Medizin hängen von Antibiotika ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusy na lidech jsou zásadní součástí moderní medicíny.
Menschenversuche sind ein wichtiger Teil der modernen Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Norum je profesorem medicíny a výživy na univerzitě v Oslo.
Norum ist Professor für Medizin und Ernährungswissenschaft an der Universität Oslo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Walter si ymslí, že ta medicína se vyrábí ze žláz uvnitř červa.
Walter denkt, dass die Medizin aus einer Drüse im Wurm hergestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Christian de Duve, laureát Nobelovy ceny za medicínu, vydal naposledy knihu Singularities.
Christian de Duve ist Nobelpreisträger für Medizin und Verfasser des jüngst erschienenen Buches Singularities:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na medicínu jsem chtěl jít až s určitým rozhledem.
In Medizin wird man nur mit guten Kenntnissen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé kamptoteciny se používají v medicíně jako protinádorové látky .
Bestimmte Camptothecine werden in der Medizin als Antikrebsmittel eingesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Ignatz se rozhodl pro právo, Gustav pro medicínu.
Ignatz entschied sich für die Juristerei, Gustav für Medizin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alternativní medicína alternative Medizin 1 Alternativmedizin
veterinární medicína Tiermedizin 1
Paliativní medicína Palliativmedizin
nukleární medicína Nuklearmedizin 17

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "medicína"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alternativní medicína
Kategorie:Alternativmedizin
   Korpustyp: Wikipedia
Paliativní medicína
Palliativmedizin
   Korpustyp: Wikipedia
Nukleární medicína
Nuklearmedizin
   Korpustyp: Wikipedia
Urgentní medicína
Notfallmedizin
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Alternativní medicína
Alternativmedizin
   Korpustyp: Wikipedia
Vyléčí ji pozemská medicína?
Kann Ihre Erdenmedizin das heilen?
   Korpustyp: Untertitel
A co moce medicína?
Was kommt gut mit Tabletten?
   Korpustyp: Untertitel
Mistře, tady je medicína.
Meister, hier ist ihr Medikament
   Korpustyp: Untertitel
- Nejlepší medicína na bolavě bradavky.
Und es ist das Beste, was es gibt für entzündete Nippel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes je medicína jinde.
Aber sie haben heute bessere Behandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, to je nukleární medicína.
Leute, das ist Nuklearmedizin.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to ta nejlepší medicína.
- Die beste Physik, die zu haben ist.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ta nejlepší medicína.
- Nichts hilft besser.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stará indiánská medicína.
Ich hab das von den Indianern.
   Korpustyp: Untertitel
V Emdenu přece není medicína.
Es gibt keine Universität in Emden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tvá medicína je dobrá.
Deine Kräuter wirken gut.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje medicína, kamaráde.
Das ist meine Droge.
   Korpustyp: Untertitel
-Na to žádá medicína není.
Es gibt keine Medikamente gegen meine Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se, jak ti zachutná vlastní medicína
Er ist ein guter Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnu to, medicína je můj koníček.
Ich kümmere mich darum. Das ist mein Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, mou profesí je medicína. Rozpoznám symptomy.
Jack, ich bin Medizinerin und erkenne die Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti chutná tvoje vlastní medicína?
Sie sind in der eigenen Schlinge gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
v tabulce „ „Venerologie“ a „Tropická medicína“ “:
in der Tabelle zu „Geschlechtskrankheiten“ und „Tropenmedizin“:
   Korpustyp: EU
Je v dnešní době medicína prodejná?
Als die Pest in Europa wütete, hätte man da Impfstoff verkauft?
   Korpustyp: Untertitel
Medicína si všímá všech našich bolestí.
Für jedes Problem gibt es ein Wundermittel.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to nechce přiznat, ale medicína je objemová záležitost.
Niemand gibt es gern zu, aber es geht ums Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Je to medicína na kocovinu od mé prababičky.
Ein Kater-Killer von meiner Ur-Oma.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že tvoje věc je východní medicína.
Ich dachte das fernöstliche Zeug ist dein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Další bude taky syn. Zde je tvá medicína.
Und unser nächstes Kind wird auch ein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
strana 97, sloupec „Rehabilitační a fyzikální medicína“, řádka „Portugal“:
Seite 97, Spalte „Physiotherapie“, unter „Portugal“:
   Korpustyp: EU
strana 108, sloupec „Traumatologie a urgentní medicína“, řádka „Česká republika“:
Seite 108, Spalte „Unfall- und Notfallmedizin“, unter „Česká republika“:
   Korpustyp: EU
strana 108, sloupec „Traumatologie a urgentní medicína“, řádka „Slovensko“:
Seite 108, Spalte „Unfall- und Notfallmedizin“, unter „Slovensko“:
   Korpustyp: EU
Je až nemožné jak daleko je americká medicína.
Ich kann nicht glauben, wie toll diese amerikanischen Medikamente wirken!
   Korpustyp: Untertitel
v tabulce „ „Endokrinologie“ a „Rehabilitační a fyzikální medicína“ “:
in der Tabelle zu „Endokrinologie“ und „Physiotherapie“:
   Korpustyp: EU
v tabulce „ „Alergologie a klinická imunologie“ a „Nukleární medicína“ “:
in der Tabelle zu „Allergologie“ und „Nuklearmedizin“:
   Korpustyp: EU
v tabulce „ „Gastroenterologická chirurgie“ a „Traumatologie a urgentní medicína“ “:
in der Tabelle zu „Gastroenterologische Chirurgie“ und „Unfall- und Notmedizin“:
   Korpustyp: EU
Já jen říkám, že medicína není jen o tom, co je v knihách.
Ich meine ja nur, dass zum Heilen mehr gehört, als in den Büchern steht.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavit člověka těchto obsesivních stavů jednou provždy, to zatím naše medicína nedokáže.
Die Wissenschaft muss noch ein dauerhaftes Heilmittel finden, um Obsessionen zu kurieren.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám tomu noční protismrkavá, protikýchavá a protikašlavá "můžeš mluvit s holkama" medicína.
Ich nenne es die "Des Nachts schniefend, nießend, hustend, damit man mit Frauen reden kann"
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ani představu co dokáže medicína a věda ........ když ji osvobodíme od všech ........ emocí a etiky.
Sie haben keine Ahnung, was möglich ist wenn die Wissenschaft befreit ist von Emotionen und dieser sogenannten Ethik.
   Korpustyp: Untertitel
Bakterie, mohou být nepatrné, ale patří k těm nejpřizpůsobivějším organismům, které medicína zná.
Keime. Sie mögen ja klein sein, zählen aber zu den robustesten Organismen, die die Wissenschaft kennt.
   Korpustyp: Untertitel
– Paliativní medicína: léčba bolesti a symptomatická léčba chorob, které jsou dosud neléčitelné, za účelem co nejúčinnějšího potlačení pacientových příznaků.
– Palliativmedizin: Schmerztherapie und symptomatische Behandlung noch unheilbarer Krankheiten zur möglichst wirksamen Bekämpfung der Krankheitssymptome.
   Korpustyp: EU DCEP
Z celkového počtu úmrtí v rozvojových zemích, kterým moderní medicína umí dnes už zabránit, má 25 procent na svědomí tuberkulóza.
Tatsächlich gehen über 25 % der vermeidbaren Todesfälle in den Entwicklungsländern auf TBC zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pamatuješ jak si dal Maye ten dvoustránkový seznam zaměstnání, které by se pro ni hodily víc než medicína?
- Erinnern sie sich daran, als sie Maya die Liste mit Berufen für die sie besser geeignet ist, gegeben haben?
   Korpustyp: Untertitel
Studie dotyčného ekonoma ukázala v roce 1930 pouze to, že tradiční medicína se zasloužila o 98% všech úspěšně vyléčených případů. Neukázala, že penicilin nezabírá.
Die Studie des Ökonomen im Jahr 1930 zeigte, dass traditionelle Medikamente für 98 Prozent der erfolgreichen behandelten Fälle verantwortlich waren.  Aus ihr geht nicht hervor, dass Penicillin unwirksam ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně není řešením ani právo na potrat, vždyť medicína už dnes dokáže zajistit, aby i žena nakažená virem HIV mohla mít zdravé dítě.
Auch das Recht auf Abtreibung ist keine Lösung, da Ärzte bereits sicherstellen können, dass eine mit dem HIV-Virus infizierte Frau ein gesundes Kind zur Welt bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Paliativní medicína: léčba bolesti a symptomatická léčba u nemocí, které jsou zatím neléčitelné, aby bylo možno co nejúčinněji bojovat se symptomy pacienta.
– Palliativmedizin: Schmerztherapie und symptomatische Therapie bei Krankheiten, die bislang nicht heilbar sind, um die Symptome des Patienten so wirksam wie möglich zu lindern.
   Korpustyp: EU DCEP
i když ho současná medicína nemůže vyléčit, a doktor říká, že se nedožije 15 let, tak zase jiný říká, že ho dokáže vyléčit.
Die Ärzte geben ihr noch ein Jahr, dann ist sie 15! Aber es ist ein Wunder geschehen! Sie haben einen Spezialisten gefunden, der sie heilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
S novými metodami snímkování mohou navíc chirurgové nádory odstraňovat mnohem přesněji. Dalsí poznatky a vodítka získává medicína z výzkumu nádorového růstu.
Mit diesen neuen bildgebenden Verfahren wird auch eine effektivere Kontrolle operativer Eingriffe möglich, so dass Tumore exakter entfernt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš lékař se specializací v oboru nukleární medicína stanoví přesnou aktivitu radiojódu , která bude použita k zobrazovacímu vyšetření nebo ablaci pomocí radiojódu , přičemž vezme v úvahu skutečnost , že pokračujete v užívání hormonů štítné žlázy .
Der Facharzt für Nuklearmedizin bestimmt unter Berücksichtigung der Tatsache , dass Sie weiterhin Schilddrüsenhormone einnehmen , exakt die Aktivität Radiojod , die für die Radiojod-Szintigraphie oder Ablation benötigt wird .
   Korpustyp: Fachtext
vyzývá všechny zúčastněné strany, aby uznaly svou odpovědnost za prevenci dalšího vzniku a šíření AMR, a to každá ve své vlastní oblasti činnosti, jako jsou veterinární medicína a chov zvířat;
fordert alle Beteiligten auf, in ihrem jeweiligen Tätigkeitsbereich, wie z. B. Veterinärmedizin und Tierhaltung, ihre Verantwortung für die Vorbeugung der Entstehung und Verbreitung von AMR anzuerkennen;
   Korpustyp: EU DCEP
Naopak povolání, jako jsou medicína nebo strojírenství – tedy ta, jež vyžadují vysoce specializované technické vědomosti, které člověka nenaučí orientovat se v mezinárodní ekonomice –, moji studenti často pokládají za mimořádně náchylné ke komoditizaci.
Im Gegensatz dazu betrachten meine Studenten Berufe im medizinischen oder technischen Bereich – die hochspezielles Fachwissen erfordern, das sie nicht darauf vorbereitet, sich in der internationalen Ökonomie zurechtzufinden – als besonders anfällig für die erwähnte Kommodisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však třeba uvést, že převážná část problémů spojených s odolností, s nimiž se potýká humánní medicína, je způsobena používáním a nadužíváním antimikrobiálních látek u lidí při léčbě a profylaxi (Evropský parlament, říjen 2006).
Die Probleme im Zusammenhang mit Resistenzen in der Humanmedizin sind allerdings in den meisten Fällen auf den Einsatz bzw. zu häufigen Einsatz von Antibiotika in Therapie und Prophylaxe beim Menschen zurückzuführen (Europäisches Parlament, Oktober 2006).
   Korpustyp: EU
B. vzhledem k tomu, že homeopatie je jednak alternativou, která je stejně bezpečná jako tradiční medicína, a jednak se jedná o rentabilní metodu léčby, protože homeopatické přípravky jsou vyráběny v souladu s vysokými normami kvality,
B. in der Erwägung, dass die Homöopathie als Alternative zur Schulmedizin sowohl sicher als auch ein kosteneffizient ist und homöopathische Arzneimittel unter Einhaltung hoher Qualitätsstandards hergestellt werden,
   Korpustyp: EU DCEP