Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hippokrates jednou řekl, že ke studiu medicíny je třeba studium klimatu.
Hippokrates sagte seinerzeit, dass man das Klima studieren müsse, wenn man Medizin studieren wolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polly říkala, že jsem tu medicínu neměl přestat brát.
Polly sagte, ich hätte weiter die Medizin nehmen sollen.
Na antibiotikách je však závislá i řada dalších aspektů moderní medicíny.
Auch viele andere Aspekte der modernen Medizin hängen von Antibiotika ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokusy na lidech jsou zásadní součástí moderní medicíny.
Menschenversuche sind ein wichtiger Teil der modernen Medizin.
Norum je profesorem medicíny a výživy na univerzitě v Oslo.
Norum ist Professor für Medizin und Ernährungswissenschaft an der Universität Oslo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walter si ymslí, že ta medicína se vyrábí ze žláz uvnitř červa.
Walter denkt, dass die Medizin aus einer Drüse im Wurm hergestellt wird.
Christian de Duve, laureát Nobelovy ceny za medicínu, vydal naposledy knihu Singularities.
Christian de Duve ist Nobelpreisträger für Medizin und Verfasser des jüngst erschienenen Buches Singularities:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na medicínu jsem chtěl jít až s určitým rozhledem.
In Medizin wird man nur mit guten Kenntnissen genommen.
Některé kamptoteciny se používají v medicíně jako protinádorové látky .
Bestimmte Camptothecine werden in der Medizin als Antikrebsmittel eingesetzt .
Ignatz se rozhodl pro právo, Gustav pro medicínu.
Ignatz entschied sich für die Juristerei, Gustav für Medizin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S tímto posilujícím sebeujištěním vyprázdnil Sikes sklenici až do dna a potom si s četnými nevrlými kletbami vyžádal svou medicínu.
Nachdem er sich so selbst beruhigt hatte, leerte Sikes das Glas und verlangte unter dem üblichen Gefluche seine Arznei.
Je čas na tvou medicínu, Emily.
Wird Zeit für deine Arznei, Emily.
To sice potěšilo euroskeptiky v Cameronově Konzervativní straně, ale nepřineslo to nic, co by vyvažovalo smrtící medicínu předepsanou německou Železnou lady.
Die Euroskeptiker in Camerons Conservative Party zeigen sich zwar erfreut, aber er hat der tödlichen Arznei nichts entgegengesetzt, die Deutschlands eiserne Lady verordnet hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor Manny má pro tebe tu medicínu.
Dr. Manny hat die Arznei für dein Gesicht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alternativní medicína
alternative Medizin
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi činnosti podporované programem by měla být zahrnuta i komplementární a alternativní medicína, neboť oblast veřejného zdraví vyžaduje holistický a pluralistický přístup.
Es bedarf einer holistischen und pluralistischen Sicht der öffentlichen Gesundheit, weswegen ergänzende und alternative Medizin in die Maßnahmen aufgenommen werden sollte, die durch das Programm unterstützt werden.
veterinární medicína
Tiermedizin
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dexmedetomidin je blízce příbuzný medetomidinu, což je jiná látka určená k sedaci zvířat, která se ve veterinární medicíně používá již mnoho let.
Dexmedetomidin ist eng mit einem anderen Wirkstoff namens Medetomidin zur Ruhigstellung von Tieren verwandt, der bereits viele Jahre in der Tiermedizin eingesetzt wird.
nukleární medicína
Nuklearmedizin
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývoj nukleární medicíny v rámci Evropské unie přispívá k cíli zajistit ochranu lidského zdraví.
Die Entwicklung der Nuklearmedizin in der Europäischen Union trägt dazu bei, das Ziel des Gesundheitsschutzes zu verwirklichen.
V nukleární medicíně se technecium používá kvůli neobvyklým srůstům kostí.
In der Nuklearmedizin wird das Element Technetium den Patienten injiziert, um einen ungewöhnlichen Knochenwiederaufbau zu messen.
Lidé, to je nukleární medicína.
Leute, das ist Nuklearmedizin.
výrazem „radioterapeutický“ výraz vztahující se k radioterapii, včetně nukleární medicíny pro terapeutické účely;
Strahlentherapeutisch mit Bezug auf Strahlentherapie einschließlich Nuklearmedizin zu therapeutischen Zwecken.
zahrnuje vysoké dávky pacientovi, k čemuž může dojít v intervenční radiologii, nukleární medicíně, počítačové tomografii nebo radioterapii bylo používáno vhodné lékařské radiologické vybavení, praktické technické metody a pomocné vybavení.
mit hohen Patientendosen, die bei der interventionellen Radiologie, der Nuklearmedizin, der Computertomografie und der Strahlentherapie auftreten können.
Je třeba podporovat zlepšení průřezových podpůrných technologií u léků, bioterapie, očkovacích látek a jiných léčebných metod, včetně transplantací, chirurgických zákroků, genové a buněčné terapie a nukleární medicíny;
Die Verbesserung bereichsübergreifender unterstützender Technologien für Arzneimittel, biologische Therapien, Impfstoffe und andere Therapien (einschließlich Transplantationen, Operationen, Gentherapie und Zelltherapie sowie Nuklearmedizin) ist zu unterstützen;
U kojící ženy musí být v nukleární medicíně v závislosti na daném lékařském radiologickém postupu věnována zvláštní pozornost odůvodnění, zejména neodkladnosti, a optimalizaci, s přihlédnutím jak k ženě, tak k dítěti.
Bei einer stillenden Person ist je nach Art des medizinisch-radiologischen Verfahrens in der Nuklearmedizin der Rechtfertigung, insbesondere der Dringlichkeit, und der Optimierung besondere Aufmerksamkeit zu widmen, und zwar sowohl im Hinblick auf die Person als auch im Hinblick auf das Kind.
Zvýšení transparentnosti s sebou nese potřebu jasné definice odpovědnosti orgánů a vznik dobře zajištěného a koordinovaného systému informování veřejnosti s cílem získat a udržet její důvěru ve způsob nakládání s radioaktivním odpadem vzniklým při výrobě jaderné energie a v nukleární medicíně.
Eine größere Transparenz beinhaltet die klare Festlegung von Verantwortlichkeiten der Behörden und die Einführung eines fundierten und koordinierten Systems zur Information der Allgemeinheit, um ihr Vertrauen in die Entsorgung radioaktiver Abfälle, die bei dem Prozess zur Kernenergieerzeugung und bei der Nuklearmedizin entstehen, zu gewinnen und aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že díky objevu přírodní radioaktivity došlo ve 20. století k rozvoji výzkumu stavby hmoty, atomistiky, radiační chemie, umělé radioaktivity , teleterapie a brachyterapie a nukleární medicíny,
B. in der Erwägung, dass sich die Forschung zum Aufbau von Stoffen, zur Atomistik, Strahlenchemie, künstlichen Radioaktivität und im medizinischen Bereich zur Radiodiagnostik, Tele- und Brachytherapie und Nuklearmedizin dank der Entdeckung des Phänomens der natürlichen Radioaktivität im 20. Jahrhundert entwickelt hat,
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "medicína"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Alternativmedizin
Kategorie:Alternativní medicína
Vyléčí ji pozemská medicína?
Kann Ihre Erdenmedizin das heilen?
Was kommt gut mit Tabletten?
Mistře, tady je medicína.
Meister, hier ist ihr Medikament
- Nejlepší medicína na bolavě bradavky.
Und es ist das Beste, was es gibt für entzündete Nippel.
Ale dnes je medicína jinde.
Aber sie haben heute bessere Behandlungen.
Lidé, to je nukleární medicína.
Leute, das ist Nuklearmedizin.
- Je to ta nejlepší medicína.
- Die beste Physik, die zu haben ist.
- To je ta nejlepší medicína.
Je to stará indiánská medicína.
Ich hab das von den Indianern.
V Emdenu přece není medicína.
Es gibt keine Universität in Emden.
Ta tvá medicína je dobrá.
Deine Kräuter wirken gut.
To je moje medicína, kamaráde.
-Na to žádá medicína není.
Es gibt keine Medikamente gegen meine Krankheit.
Podíváme se, jak ti zachutná vlastní medicína
Er ist ein guter Krieger.
Zvládnu to, medicína je můj koníček.
Ich kümmere mich darum. Das ist mein Hobby.
Jacku, mou profesí je medicína. Rozpoznám symptomy.
Jack, ich bin Medizinerin und erkenne die Symptome.
Jak ti chutná tvoje vlastní medicína?
Sie sind in der eigenen Schlinge gefangen.
v tabulce „ „Venerologie“ a „Tropická medicína“ “:
in der Tabelle zu „Geschlechtskrankheiten“ und „Tropenmedizin“:
Je v dnešní době medicína prodejná?
Als die Pest in Europa wütete, hätte man da Impfstoff verkauft?
Medicína si všímá všech našich bolestí.
Für jedes Problem gibt es ein Wundermittel.
Nikdo to nechce přiznat, ale medicína je objemová záležitost.
Niemand gibt es gern zu, aber es geht ums Geld.
Je to medicína na kocovinu od mé prababičky.
Ein Kater-Killer von meiner Ur-Oma.
Myslela jsem, že tvoje věc je východní medicína.
Ich dachte das fernöstliche Zeug ist dein Ding.
Další bude taky syn. Zde je tvá medicína.
Und unser nächstes Kind wird auch ein Junge.
strana 97, sloupec „Rehabilitační a fyzikální medicína“, řádka „Portugal“:
Seite 97, Spalte „Physiotherapie“, unter „Portugal“:
strana 108, sloupec „Traumatologie a urgentní medicína“, řádka „Česká republika“:
Seite 108, Spalte „Unfall- und Notfallmedizin“, unter „Česká republika“:
strana 108, sloupec „Traumatologie a urgentní medicína“, řádka „Slovensko“:
Seite 108, Spalte „Unfall- und Notfallmedizin“, unter „Slovensko“:
Je až nemožné jak daleko je americká medicína.
Ich kann nicht glauben, wie toll diese amerikanischen Medikamente wirken!
v tabulce „ „Endokrinologie“ a „Rehabilitační a fyzikální medicína“ “:
in der Tabelle zu „Endokrinologie“ und „Physiotherapie“:
v tabulce „ „Alergologie a klinická imunologie“ a „Nukleární medicína“ “:
in der Tabelle zu „Allergologie“ und „Nuklearmedizin“:
v tabulce „ „Gastroenterologická chirurgie“ a „Traumatologie a urgentní medicína“ “:
in der Tabelle zu „Gastroenterologische Chirurgie“ und „Unfall- und Notmedizin“:
Já jen říkám, že medicína není jen o tom, co je v knihách.
Ich meine ja nur, dass zum Heilen mehr gehört, als in den Büchern steht.
Zbavit člověka těchto obsesivních stavů jednou provždy, to zatím naše medicína nedokáže.
Die Wissenschaft muss noch ein dauerhaftes Heilmittel finden, um Obsessionen zu kurieren.
Říkám tomu noční protismrkavá, protikýchavá a protikašlavá "můžeš mluvit s holkama" medicína.
Ich nenne es die "Des Nachts schniefend, nießend, hustend, damit man mit Frauen reden kann"
Nemáte ani představu co dokáže medicína a věda ........ když ji osvobodíme od všech ........ emocí a etiky.
Sie haben keine Ahnung, was möglich ist wenn die Wissenschaft befreit ist von Emotionen und dieser sogenannten Ethik.
Bakterie, mohou být nepatrné, ale patří k těm nejpřizpůsobivějším organismům, které medicína zná.
Keime. Sie mögen ja klein sein, zählen aber zu den robustesten Organismen, die die Wissenschaft kennt.
– Paliativní medicína: léčba bolesti a symptomatická léčba chorob, které jsou dosud neléčitelné, za účelem co nejúčinnějšího potlačení pacientových příznaků.
– Palliativmedizin: Schmerztherapie und symptomatische Behandlung noch unheilbarer Krankheiten zur möglichst wirksamen Bekämpfung der Krankheitssymptome.
Z celkového počtu úmrtí v rozvojových zemích, kterým moderní medicína umí dnes už zabránit, má 25 procent na svědomí tuberkulóza.
Tatsächlich gehen über 25 % der vermeidbaren Todesfälle in den Entwicklungsländern auf TBC zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pamatuješ jak si dal Maye ten dvoustránkový seznam zaměstnání, které by se pro ni hodily víc než medicína?
- Erinnern sie sich daran, als sie Maya die Liste mit Berufen für die sie besser geeignet ist, gegeben haben?
Studie dotyčného ekonoma ukázala v roce 1930 pouze to, že tradiční medicína se zasloužila o 98% všech úspěšně vyléčených případů. Neukázala, že penicilin nezabírá.
Die Studie des Ökonomen im Jahr 1930 zeigte, dass traditionelle Medikamente für 98 Prozent der erfolgreichen behandelten Fälle verantwortlich waren. Aus ihr geht nicht hervor, dass Penicillin unwirksam ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně není řešením ani právo na potrat, vždyť medicína už dnes dokáže zajistit, aby i žena nakažená virem HIV mohla mít zdravé dítě.
Auch das Recht auf Abtreibung ist keine Lösung, da Ärzte bereits sicherstellen können, dass eine mit dem HIV-Virus infizierte Frau ein gesundes Kind zur Welt bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Paliativní medicína: léčba bolesti a symptomatická léčba u nemocí, které jsou zatím neléčitelné, aby bylo možno co nejúčinněji bojovat se symptomy pacienta.
– Palliativmedizin: Schmerztherapie und symptomatische Therapie bei Krankheiten, die bislang nicht heilbar sind, um die Symptome des Patienten so wirksam wie möglich zu lindern.
i když ho současná medicína nemůže vyléčit, a doktor říká, že se nedožije 15 let, tak zase jiný říká, že ho dokáže vyléčit.
Die Ärzte geben ihr noch ein Jahr, dann ist sie 15! Aber es ist ein Wunder geschehen! Sie haben einen Spezialisten gefunden, der sie heilen kann.
S novými metodami snímkování mohou navíc chirurgové nádory odstraňovat mnohem přesněji. Dalsí poznatky a vodítka získává medicína z výzkumu nádorového růstu.
Mit diesen neuen bildgebenden Verfahren wird auch eine effektivere Kontrolle operativer Eingriffe möglich, so dass Tumore exakter entfernt werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váš lékař se specializací v oboru nukleární medicína stanoví přesnou aktivitu radiojódu , která bude použita k zobrazovacímu vyšetření nebo ablaci pomocí radiojódu , přičemž vezme v úvahu skutečnost , že pokračujete v užívání hormonů štítné žlázy .
Der Facharzt für Nuklearmedizin bestimmt unter Berücksichtigung der Tatsache , dass Sie weiterhin Schilddrüsenhormone einnehmen , exakt die Aktivität Radiojod , die für die Radiojod-Szintigraphie oder Ablation benötigt wird .
vyzývá všechny zúčastněné strany, aby uznaly svou odpovědnost za prevenci dalšího vzniku a šíření AMR, a to každá ve své vlastní oblasti činnosti, jako jsou veterinární medicína a chov zvířat;
fordert alle Beteiligten auf, in ihrem jeweiligen Tätigkeitsbereich, wie z. B. Veterinärmedizin und Tierhaltung, ihre Verantwortung für die Vorbeugung der Entstehung und Verbreitung von AMR anzuerkennen;
Naopak povolání, jako jsou medicína nebo strojírenství – tedy ta, jež vyžadují vysoce specializované technické vědomosti, které člověka nenaučí orientovat se v mezinárodní ekonomice –, moji studenti často pokládají za mimořádně náchylné ke komoditizaci.
Im Gegensatz dazu betrachten meine Studenten Berufe im medizinischen oder technischen Bereich – die hochspezielles Fachwissen erfordern, das sie nicht darauf vorbereitet, sich in der internationalen Ökonomie zurechtzufinden – als besonders anfällig für die erwähnte Kommodisierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je však třeba uvést, že převážná část problémů spojených s odolností, s nimiž se potýká humánní medicína, je způsobena používáním a nadužíváním antimikrobiálních látek u lidí při léčbě a profylaxi (Evropský parlament, říjen 2006).
Die Probleme im Zusammenhang mit Resistenzen in der Humanmedizin sind allerdings in den meisten Fällen auf den Einsatz bzw. zu häufigen Einsatz von Antibiotika in Therapie und Prophylaxe beim Menschen zurückzuführen (Europäisches Parlament, Oktober 2006).
B. vzhledem k tomu, že homeopatie je jednak alternativou, která je stejně bezpečná jako tradiční medicína, a jednak se jedná o rentabilní metodu léčby, protože homeopatické přípravky jsou vyráběny v souladu s vysokými normami kvality,
B. in der Erwägung, dass die Homöopathie als Alternative zur Schulmedizin sowohl sicher als auch ein kosteneffizient ist und homöopathische Arzneimittel unter Einhaltung hoher Qualitätsstandards hergestellt werden,